国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

談《外國小說欣賞》教學(xué)的原著意識(shí)

2013-12-29 00:00:00應(yīng)健
語文教學(xué)之友 2013年4期

《外國小說欣賞》的選文都是近現(xiàn)代外國小說的經(jīng)典,是各個(gè)階段各種流派小說的代表,代表著同時(shí)期所能達(dá)到的藝術(shù)和思想的高度。作者中有6位是諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者。但是這些作品流派較多、風(fēng)格迥異,語言習(xí)俗與中國傳統(tǒng)小說有較大差別,讓習(xí)慣于閱讀傳統(tǒng)小說的學(xué)生感到陌生。

同時(shí)這些作品都是經(jīng)過不同的翻譯者呈現(xiàn)的。譯者是個(gè)不可或缺的角色,但因?yàn)樗[藏在文字的背后,以至于閱讀教學(xué)中往往忽視這個(gè)角色。實(shí)際上譯者以橋梁的作用加入到作品的解讀,在一定程度上左右著讀者的閱讀興趣、閱讀感悟。因此,在外國小說的教學(xué)中,要有原著意識(shí)。在教學(xué)中適當(dāng)?shù)匾朐钠位虿煌g本,就能在學(xué)生與小說之間架起一座橋梁,縮短學(xué)生認(rèn)識(shí)與小說之間的距離,減輕疏離感,讓學(xué)生在不知不覺中對小說充滿了閱讀的興趣。

一、“譯”中求同

《外國小說欣賞》選的譯本很多是著名的文學(xué)家或翻譯家,如《丹柯》的譯者巴金、《炮獸》的譯者鄭永慧、《安東諾夫卡蘋果》的譯者戴驄等。而經(jīng)典作品常有數(shù)個(gè)著名的翻譯者,他們的翻譯雖然語言各異,各有千秋,但在傳達(dá)原意和語言效果兩個(gè)方面都做到形神兼?zhèn)?,有異曲同工之妙。讓學(xué)生體會(huì)不同的譯法,就能從中感悟譯者的用心、譯文的妙處。

在教學(xué)《素芭》時(shí),我就另選了冰心、董友忱的兩個(gè)譯本進(jìn)行比較,使學(xué)生對素芭的悲慘命運(yùn)有了更深刻的認(rèn)識(shí)。選文是倪培耕的譯本,結(jié)尾寫道:“不出一周……這次,她的丈夫用自己的雙眼和雙耳,非常仔細(xì)地察聽,相了親,娶了一位會(huì)說話的姑娘。”

[案例1]《素芭》教學(xué)實(shí)錄(節(jié)選)

師:素芭這樣美麗、善良、聰明的一位姑娘,命運(yùn)卻是悲慘的,我們想想應(yīng)該有好的生活、好的歸宿,但是悲慘的是什么?

生:她的丈夫另外娶了妻子。

師:這意味著什么?

生:被丈夫拋棄了。

師:是的,而且更可悲的是,同學(xué)們有沒有關(guān)注到過了多久丈夫另外娶妻?

生:(齊聲)不出一周。

師:對!按照我們常人的設(shè)想,結(jié)婚不出一周么,如果夫妻關(guān)系不好,妻子可能被虐待,比如罰做家務(wù)之類的,卻沒想到素芭的丈夫居然另外娶了妻子。作者這樣設(shè)計(jì)情節(jié)的目的是什么?

生:我認(rèn)為她丈夫另結(jié)新歡的時(shí)間越短,越能體現(xiàn)出故事的悲劇性。

(投影)冰心在翻譯《素芭》的結(jié)尾時(shí)是這樣的:“不到十天, ……這一次他不只用眼睛,而且用耳朵來仔細(xì)地考察,他又娶了一個(gè)會(huì)說話的妻子?!?/p>

泰戈?duì)栄芯繉<叶殉婪g的《素芭》的結(jié)尾是這樣的:“沒過一周,……這一次,她丈夫眼耳并用又相了親,娶來了一個(gè)會(huì)說話的姑娘?!?/p>

師:你們發(fā)現(xiàn)沒有?冰心和董友忱的翻譯中都強(qiáng)調(diào)了這個(gè)時(shí)間,以突出悲劇性。雖然達(dá)到了很好的藝術(shù)效果,但是不是符合素芭的性格、身份、處境、立場呢?(進(jìn)入下一環(huán)節(jié))

在《素芭》的這個(gè)教學(xué)環(huán)節(jié)中,我通過“不出一周”、 “不到十天”、“沒過一周”這三個(gè)譯本中相似的時(shí)間詞的確認(rèn),讓學(xué)生對這個(gè)短暫的時(shí)間間隔有了深刻的印象,也對素芭的悲慘命運(yùn)有了更多的同情。

還有,如《炮獸》一文課本選用的是鄭永慧的譯本,鄭永慧在去世前的回憶中談到最滿意的譯作就是《九三年》,在欣賞他精湛的遣詞用句時(shí),教師可以在課堂上呈現(xiàn)由羅國林、葉尊翻譯的課文第三段的文字,體會(huì)三個(gè)譯本的異同。這些不同翻譯家的譯本,讓學(xué)生學(xué)會(huì)了品味語言,引發(fā)了學(xué)生思想的碰撞。

二、“譯”中求異

因?yàn)樽g作是譯者重走作家的思想之旅,也是譯者與被譯者之間的心靈對話,里面自然離不開譯者自己的“思想”。因此,通過對不同譯作的解讀,咀嚼不同譯者的思維過程和詞語錘煉,能切實(shí)培養(yǎng)學(xué)生鑒賞文學(xué)經(jīng)典的能力。

[案例2]《卡夫卡》教學(xué)實(shí)錄(節(jié)選)

(投影)煤全用完了;煤桶空空;煤鏟閑著;爐子呼吸著冷氣;房間鼓滿了冷風(fēng);……因此我必須在兩者之間趕緊騎行出去,向居中的煤店老板去求助。(葉廷芳譯,《卡夫卡全集》,河北教育出版社1996年版)

師:請問你喜歡課文的譯法還是葉廷芳的譯法?

生:我喜歡課文的譯法。

師:為什么?

生:我想課文選的總是好的。(眾人笑)

生:我也喜歡課文的譯法。我讀著感到了寒意。

生:我喜歡葉廷芳的譯法,我不僅感受到了寒意,而且有種痛苦感。

師:你從哪里感受到了這種痛苦感?

生:我覺得葉廷芳用的都是主謂句,句式相同,讀起來簡潔有力,而課文的句式有些雜,就缺乏這種力度。

師:感覺很敏銳。其他同學(xué)還有什么高見?

生:我也喜歡葉廷芳的譯法,這段描寫了由煤桶、煤鏟、爐子、房間、窗子、樹木、霜、冷風(fēng)、天空一組景物構(gòu)成的純粹的靜物畫,沒有多余的文字,特別干凈。但是你能體會(huì)到那種糾結(jié)——在爐子與冷氣、房間與冷風(fēng)、樹木和嚴(yán)霜中。

師:我真喜歡“干凈”這個(gè)詞。

生:我也喜歡葉廷芳的譯法,我覺得讀著有種窒息感,讓人透不過氣來。

同樣可以進(jìn)行譯作比較的課文還有不少,如《煉金術(shù)士》這一篇,課文選用的是青年翻譯家孫國勇的譯本,教師可以選用資深翻譯家、翻譯過很多保羅·柯艾略著作的孫成敖譯本進(jìn)行比較,學(xué)生會(huì)有很多收獲。這種“譯”中求異的做法,拓展了小說寬闊的閱讀空間,使學(xué)生從經(jīng)典作品中讀出新意,讀出深意,獲得閱讀的高峰體驗(yàn)。

三、“譯”中求譯

高中生已經(jīng)具有一定的英語水平,有時(shí)讓他們嘗試對原作進(jìn)行翻譯,會(huì)調(diào)動(dòng)學(xué)生的好奇心,激起他們的求知欲望。弗吉尼亞·伍爾夫的《墻上的斑點(diǎn)》突破傳統(tǒng)小說的套路,沒有情節(jié),沒有環(huán)境,也沒有結(jié)局,作者只抓住人物瞬間的沒有行動(dòng)的印象感覺和沉思冥想,將我們引入人物的精神世界。學(xué)生一致反映讀來有些枯燥,甚至容易走神。于是,我在課堂上引入了《墻上的斑點(diǎn)》的相對簡單的原作片段進(jìn)行教學(xué),收到了意想不到的效果。

[案例3]《墻上的斑點(diǎn)》教學(xué)設(shè)計(jì)(節(jié)選)

1.呈現(xiàn)《墻上的斑點(diǎn)》的英文原版,請學(xué)生翻譯

(投影)I like to think of it,too,on winter’s nights standing in the empty field with all leaves close-furled,nothing tender exposed to the iron bullets of the moon,a naked mast upon an earth that goes tumbling,tumbling,all night long.

2.學(xué)生之間交流翻譯作品

3.朗讀文美惠的翻譯

(投影)我還喜歡去想這棵樹怎樣在冬天的夜晚獨(dú)自屹立在空曠的田野上,樹葉緊緊地合攏起來,對著月亮射出的鐵彈,什么弱點(diǎn)也不暴露,像一根空蕩蕩的桅桿豎立在整夜不停地滾動(dòng)著的大地上。

4.請學(xué)生結(jié)合原作、自己的翻譯、文美惠的翻譯談?wù)劯惺?/p>

在第四個(gè)環(huán)節(jié)的教學(xué)中,學(xué)生的討論特別熱烈,有的同學(xué)認(rèn)為文美惠翻譯得好,語言簡潔,意境優(yōu)美。有的同學(xué)認(rèn)為文美惠翻譯得有缺陷,因?yàn)樵鞯恼Z言有詩歌化的傾向,用英文讀很有節(jié)奏和韻律,而文美惠翻譯的就沒有詩的感覺。有的同學(xué)指出“a naked mast upon an earth that goes tumbling,tumbling,all night long”中“tumbling”的重復(fù)給讀者帶來視覺和聽覺震撼,給人延綿不絕,余音繞梁的感覺,更有想象的空間。而文美惠只翻譯成“在整夜不停地滾動(dòng)著的大地上”,精練倒是精練了,卻沒了韻味。有的同學(xué)則讀著自己翻譯的“翻滾著,翻滾著,一晚又一晚”沉醉其中,覺得自己的譯作更出彩。

適當(dāng)?shù)匾朐钠危寣W(xué)生對原文和譯文進(jìn)行對比分析,或者索性讓學(xué)生嘗試翻譯,能讓學(xué)生體會(huì)到原文讀者和譯文讀者所獲得的大不相同的語境效果,引起學(xué)生對文本解讀的擴(kuò)展和生發(fā),有機(jī)會(huì)欣賞到別樣的小說之美。

郴州市| 调兵山市| 墨脱县| 岫岩| 沙湾县| 若尔盖县| 长泰县| 新丰县| 元江| 三门县| 揭西县| 正定县| 崇仁县| 封开县| 澄城县| 大埔区| 肃南| 天水市| 民乐县| 清涧县| 石渠县| 眉山市| 太康县| 建瓯市| 景泰县| 彭泽县| 永昌县| 永新县| 呼图壁县| 揭东县| 沁水县| 丘北县| 濉溪县| 双柏县| 三门县| 隆昌县| 昌江| 嵊泗县| 安图县| 黄骅市| 凤阳县|