英語和漢語是兩種截然不同的語言,英語屬于印歐語系,而漢語屬于漢藏語系。從文化上講,英語屬于西方文化,而漢語屬于東方文化。漢語是我們的母語,母語在英語學(xué)習(xí)中扮演兩個角色:正遷移和負(fù)遷移。母語正遷移,是指母語與英語的相似之處對英語學(xué)習(xí)有促進(jìn)作用。母語的負(fù)遷移,則是指母語與英語的不同之處對于英語學(xué)習(xí)的干擾作用。由于漢語與英語在語言與文化方面存在著巨大的差異,很多教師及學(xué)生認(rèn)為,漢語母語的負(fù)遷移作用大于正遷移作用,所以往往主張在學(xué)習(xí)英語的過程中為避免母語的干擾,提倡在課堂上盡量不用母語,而把英語當(dāng)作自己的母語來學(xué)。似乎這樣就能擺脫母語的影響,少犯或者根本不犯語言錯誤,學(xué)到更純正、地道的英語,但事實是否那樣簡單呢?我們知道語言與思維不可分離,思維是語言的基礎(chǔ),語言又是思維的載體。正如德國英語教學(xué)法教授Butzkamm的一個很好的比喻:“母語不是一件外衣,學(xué)習(xí)者在踏進(jìn)外語教室之前可以將其脫下,棄之門外?!彼裕覀儾荒芎唵蔚乜创刚Z遷移,我們要承認(rèn)它的存在,既要承認(rèn)它干擾英語學(xué)習(xí)的一面,即消極的一面,也不能否認(rèn)它的正遷移作用,即積極的一面,還必須承認(rèn)它能幫助我們學(xué)好英語。
一、 母語負(fù)遷移對英語學(xué)習(xí)的影響
母語負(fù)遷移主要包括兩個方面:語言因素和非語言因素。語言因素包括語音、詞匯、句法等等,而非語言因素就是文化背景即跨文化交際。
1.語言因素
(1)語音語調(diào)。學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的語音時,會受到其已掌握的母語語音的影響,母語語音對英語語音的學(xué)習(xí)扮演重要的角色。學(xué)生會用母語語音去感知和學(xué)習(xí)英語語音。這兩種語言在音位的數(shù)量及其組合方式上是完全不同的。這些音位系統(tǒng)上的差異往往是造成學(xué)生語音遷移的主要原因。例如,初學(xué)英語的學(xué)生經(jīng)常把thin讀成sin,把blow讀成below,就是因為英語中有/θ/這一音位和/bl/這類輔音音位組合而漢語沒有所造成的負(fù)遷移。又如,英語既有以元音結(jié)尾的開音節(jié)的詞,也有以輔音結(jié)尾的閉音節(jié)的詞;然而漢語的“字”(語素或單音詞)都是單音節(jié)的,基本上都屬于開音節(jié),元音或次元音結(jié)尾的字占絕大多數(shù),只有少數(shù)以鼻輔音結(jié)尾。由于漢語的這種語音上的特征,初學(xué)英語的學(xué)生往往容易在讀英語閉音節(jié)的詞時,在結(jié)尾的輔音后面不自覺地加上一個元音,即把work讀成worker一詞,把bet讀成better。
其次,學(xué)生發(fā)英語清音和濁音時常常帶有漢語送氣音和不送氣音的痕跡。中學(xué)生剛開始學(xué)英語時往往聽不清楚某個輔音是清還是濁,因而把pen和Ben、gate和Kate等混淆不清。上述錯誤均為負(fù)遷移所致,因為我們可以從學(xué)生的母語中找出犯錯誤的根源。
母語除了在語音上對英語的影響,還在語調(diào)上與英語也不同。我們知道從語言的語音系統(tǒng)角度來看,英語和漢語屬于兩種不同類型的語言。英語是一種主要依靠語調(diào)和單詞重音來區(qū)別句義的“語調(diào)語言”;而漢語則屬于聲調(diào)區(qū)別字義的“聲調(diào)語言”。如在陳述句中,漢語的陳述句不需要讀升調(diào)或降調(diào),在英語中有時卻需要。如“There are four seasons in a year,spring,summer,fall and winter.”讀這個句子時,“spring”、“summer”、“fall”需要讀升調(diào),而“and winter”則需要讀降調(diào)。所以,語調(diào)掌握不好,就不標(biāo)準(zhǔn),讀出來的英語聽起來很別扭,從而也會失去英語的韻味,成為中式英語的語調(diào)。
(2)詞匯。初學(xué)英語的學(xué)生往往誤認(rèn)為每個漢語詞語都能在英語中找到對應(yīng)的單詞。他們不知道一個單詞在另一種語言中的對應(yīng)詞可能有幾種不同的含義,因為它們的語義場不吻合、呈重疊、交錯、空缺等形式。如漢語“重”一詞在英語中的對應(yīng)詞是 heavy,但heavy有幾層含義,如可以說heavy box(沉重的盒子)、heavy smoker(煙癮大的人)、heavy rain(大雨)、 heavy traffic(繁忙的交通)等。再如漢英語言中表示親屬關(guān)系的語義場的組成更是不同,因此,學(xué)生初學(xué)英語時常常不知道該怎樣用英語稱呼這么多的親屬關(guān)系。如下表所示:
由于漢語親屬詞不同于英語的語義特征,所以在英漢理解和翻譯時就要考慮各自的語義場,通過補充性的說明來準(zhǔn)確地表達(dá)其真正含義。
學(xué)生學(xué)習(xí)英語時詞匯層面遷移的情況比較復(fù)雜,但大體說來,這一層面的遷移較多地體現(xiàn)在詞義和詞的搭配兩個方面:詞的概念意義(或外延意義)不同或它所指的范圍大小不等往往造成負(fù)遷移。例如,“愛人”一詞在現(xiàn)代漢語里一般用來指自己的配偶(丈夫或妻子),而英語中的lover一詞,在英美社會里指的是情夫或情婦,它與husband或wife的意義是不一樣的?!皭廴恕焙蚻over二詞概念意義不同,學(xué)習(xí)英語時,有的人誤將lover理解為“愛人”,在向別人介紹自己的丈夫或妻子時說:He(or She)is my lover.這就是詞義負(fù)遷移現(xiàn)象。再如:
Chinese Student:Is your husband an intellectual,too?
Native Speaker:Eh,well,…no,he is an engineer.
對中國學(xué)生來說intellectual即知識分子;而對一個英語為本族語的人來說intellectual的意義比較狹窄,它只指像心理學(xué)家或人類學(xué)家那樣具有專門知識的腦力工作者。
漢語詞匯無詞尾變化,在其形式上很難辨別其詞性,在句中根據(jù)不同的語法功能,不同的詞性才能得以體現(xiàn),而學(xué)生往往把母語詞匯的這一特點遷移到英語詞匯的學(xué)習(xí)中,從而產(chǎn)生詞匯負(fù)遷移。如:“在飛機上,好好照顧自己”(On the plane,please take good care of yourself.)說成“On the plane,please careful of yourself.”
在漢語中不存在冠詞的用法,而在英語中卻是頻繁地出現(xiàn)冠詞。比如漢語中可以說“給我香蕉”,而英語卻不能說“Please give me banana.”而要說“Please give me a banana .”又如:“太陽升起來了?!庇⒄Z卻要說:“The sun rose. ”在英語中需要有冠詞的支撐,才能把句子表達(dá)完整。
(3)句法。漢語屬于語用詞序,而英語則屬于語法詞序。漢語句法不講究主語的人稱和數(shù)與謂語的一致,謂語方面也沒有時態(tài)、語態(tài)、情態(tài)的嚴(yán)格用法規(guī)則。如“他天天去學(xué)校”與“他們天天去學(xué)?!痹谥^語形態(tài)上并無區(qū)別。而英語就必須注意數(shù)與謂語的搭配,則分別表達(dá)為“He goes to school every day.”和“They go to school every day.”
漢語句子重視意合,而英語句子重形合。漢語句子關(guān)系主要靠詞序和語義關(guān)系表達(dá),而不是追求形式上的完整,往往只求達(dá)意而已。不過英語的句法成分都有其獨立作用,比較注重句子結(jié)構(gòu)形式的完整和邏輯的合理。如漢語既可以說“一個房間住三人”,也可以說“三個人住一個房間”。而英語句子卻只能說“Three people live in the room.”而不能說“A room live three people.”
另外,漢語句法結(jié)構(gòu)中常有“因為……所以……”“雖然……但是……”等一類的連詞短語,而在英語的句法結(jié)構(gòu)中卻不存在這種連詞并用的情況。如“因為下雨,所以我呆在家里”,由于受到漢語影響而產(chǎn)生的連詞并用的句法負(fù)遷移的影響,很多初學(xué)英語的學(xué)生就把此句翻譯成“Because it was raining,so I had to stay at home.”句法層面的負(fù)遷移還在詞序、反意疑問句的回答和否定句方面最為常見。如“我不夠仔細(xì)?!薄癐 wasn’t enough careful.”“他總是很樂觀?!弊g成“ He always is optimistic.”“你的房子不大,是嗎?”“是的,不大?!狈g成英語卻是“Is your room not large,is it?“Yes,it is not large.”這些句子都是典型的中式英語句子。
2.非語言因素
非語言因素就是指母語文化對英語學(xué)習(xí)的干擾。我們都知道語言受文化的制約,語言跟文化的關(guān)系就像車輛跟交通指揮燈的關(guān)系,車輛行駛要受到交通指揮燈的限制。在外語學(xué)習(xí)的過程中,如果學(xué)生對所學(xué)語言國家的文化特征缺乏認(rèn)識和了解,就會導(dǎo)致判斷失誤、相互誤解、交際受阻等現(xiàn)象出現(xiàn)。如一位學(xué)生好久沒見到他的英國女外教時說:“You have grown fat these days.”(近來你長胖了。)估且不計較“fat”這個詞使用是否得當(dāng),或者他是說“You have put on weight these days.”這都不符合西方文化習(xí)慣,錯誤的根源在于把中國式的思維方法移植到英語表達(dá)中,或把中國文化與西方文化簡單等同起來,忽略了文化差異。例如:英語中的propaganda一詞和漢語中的“宣傳”一詞,它們的內(nèi)涵意義是不同的。英語中的propaganda帶有貶義,是指把自己的偏見強使別人信服的意思,而漢語的“宣傳”一詞則通常用作褒義。所以在學(xué)習(xí)英語時,若不注意目標(biāo)語詞的內(nèi)涵意義與母語相應(yīng)的內(nèi)涵意義之間的差異,就會出現(xiàn)詞匯層面的負(fù)遷移。再舉一例子說明詞的內(nèi)涵意義之間的差異與文化密切相關(guān)。如漢語中的“狗”一詞常常帶有“令人討厭”、“卑鄙”等不好的內(nèi)涵意義,如“走狗”、“狗膽包天”、“狗嘴里吐不出象牙”。 當(dāng)學(xué)生看到“A water dog”(水性好的人)時,馬上就會翻譯成“落水狗”。 因為文化干擾,學(xué)生會往貶義方向去思考。事實上,“dog”一詞在英語里完全沒有不好的意義,而常常用來表示“忠實”、“友好”、“可愛”等內(nèi)涵意義。如:You are really a lucky dog,John.(約翰,你真幸運。)Love me,love my dog.(愛屋及烏。)
二、 母語正遷移對英語學(xué)習(xí)的影響
1.母語對英語學(xué)習(xí)有奠基作用
任何事物都有其兩面性,前面談到母語對英語學(xué)習(xí)的不利方面,但同時對英語學(xué)習(xí)也有其積極方面。認(rèn)知心理學(xué)認(rèn)為,學(xué)習(xí)是一個主動認(rèn)知的過程,是對新知識的獲得、轉(zhuǎn)換和體驗的過程,是在原有生活經(jīng)驗和感知基礎(chǔ)上去認(rèn)識、理解、描述新事物。我們是在獲得母語的基礎(chǔ)上去學(xué)習(xí)英語,所以母語是英語學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),是個知識源,我們在學(xué)英語時,會有意無意地借助它來審視、幫助學(xué)習(xí)英語。語言是相通的,我們通過對比分析,漢語和英語有很多相似之處。
(1)語法結(jié)構(gòu)上,特別是陳述句的語法結(jié)構(gòu)上,兩種語言有著許多相似的語序。所以,學(xué)生可以照搬母語的相關(guān)規(guī)則,更容易學(xué)好英語。
a.主語+謂語:We work.(我們工作。)
b.主語+謂語+賓語:I love you.(我愛你。)
c.主語+系動詞+表語:I am a teacher.(我是一名教師。)
d.主語+及物動詞+間接賓語+直接賓語:He gave me a book.(他給我一本書。)
e.主語+謂語+賓語+賓語補足語:He made me wash the dishes.(他讓我洗碗。)
(2)在語音上,漢語和英語都有著相同和相似的聲音,只是各自分布不同。如[k]、[d]、[t]等音在漢語和英語里都能找到,但在漢語里這幾個音只出現(xiàn)在音節(jié)開頭(如kan、dan、tan),不出現(xiàn)在音節(jié)末尾。而這幾個音在英語中既可以出現(xiàn)在音節(jié)開頭,也可以出現(xiàn)在音節(jié)末尾,如[tub]、[keit]、[did]等。
(3)習(xí)語方面,由于中西方文化存在著巨大的差異,包括不同的地域文化與宗教信仰,但對世界的認(rèn)識和看法以及所經(jīng)歷的一切在很多方面是相似的,因而在英漢語中就會出現(xiàn)一些在意思和形式上都能等同起來的習(xí)語。如“Strike while the iron is hot.”(趁熱打鐵。)“Many hands make light work.”(人多好辦事。)“Fish in troubled waters.”(混水摸魚.)等等。
(4)寫作方面,母語對英語的寫作有很大的幫助。在學(xué)習(xí)英語寫作前,學(xué)生已牢牢掌握了母語知識,在理解寫作的要求、布置篇章結(jié)構(gòu)方面,以及運用不同的修辭手法來潤色和完善英語作文,母語都起到了積極的參與作用,可以說母語的思維構(gòu)思影響了英語寫作的整個過程。因為英語寫作和母語寫作所采用的策略很相似。研究表明,母語寫作水平高的學(xué)生,在英語寫作時,在語篇、用詞、語法結(jié)構(gòu)方面都有較強的優(yōu)勢,也就是說母語寫作能力強的學(xué)生通常英語寫作水平也高,這也說明寫作能力受母語的影響。
2.母語對英語學(xué)習(xí)有拓展作用
我們都知道,要把英語學(xué)好首先得把自己的母語學(xué)好,因為母語是學(xué)習(xí)英語的基礎(chǔ)。我們不是腦袋空空地去學(xué)習(xí),而是在一定的語言基礎(chǔ)上去接受另外一門新的語言,新知識的獲得大多數(shù)是以已有知識為基礎(chǔ)。如想把一篇美妙的英文翻譯成漢語,而且讀起來有美感,且是地道的中文表達(dá),而不是所謂的“老外說中文”,這就要看漢語的語言功底了。又如,你有很好的漢語基礎(chǔ),又能恰到好處地理解文中大意,在此基礎(chǔ)上就能翻譯出更地道、更準(zhǔn)確的英語來。如古詩:“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。”如字字對譯就會失去原文的意思,不字字對譯,又很難保全其中的含義,如果我們有很好的漢語基礎(chǔ),就可以在不失去原文意思的基礎(chǔ)上理解為“我遵從我內(nèi)心的想法,即使要死千萬次,我也不會后悔?!保‵or the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die.)這樣的翻譯,既保留了原文的意思,又能很好地表達(dá)這句話的含義。
總之,漢語語言與英語語言、漢語文化與英語文化,既存在著很大的差異,又有很多共性。母語對英語學(xué)習(xí)的影響,既有消積的一面又有積極的作用,兩者相互作用,不可分割。Lado曾指出,在第二語言習(xí)得中那些與母語相似之處就容易學(xué),而那些與母語不同之處則難學(xué)。我們通過對比分析,利用母語的優(yōu)越條件,在語言共性的基礎(chǔ)上,把英語學(xué)好,對于母語與英語之間存在的差異,要調(diào)整學(xué)習(xí)策略(特別是在語音、詞匯、句法及跨文化交際方面所出現(xiàn)的母語干擾)。如英語說得不地道,在交際中出現(xiàn)障礙,甚至引起嚴(yán)重的誤會等等,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生及時糾正,盡量減少母語干擾所帶來的不良后果。
參考文獻(xiàn)
[1] 盛紹裘,李永芳.英漢雙解英語諺語詞典.北京:知識出版社,1987.
[2] 胡文仲.超越文化的屏障.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001.
[3] 周玉忠.英漢語言文化差異對比研究.銀川:寧夏人民出版社,2004.