摘要:出生在西域龜茲古國(guó)的鳩摩羅什,在短短十幾年中,通過(guò)對(duì)近四百卷佛教典籍的傳譯和闡發(fā),在中國(guó)歷史上第一次把印度佛學(xué)按本來(lái)面目介紹進(jìn)來(lái),對(duì)六朝時(shí)中國(guó)佛學(xué)的繁興以及隋唐的佛教諸宗的形成,都起了重要的作用,影響波及到他以后的整個(gè)中國(guó)翻譯界。在本篇文章以前,已有各位前輩、老師對(duì)鳩摩羅什大師的生平、思想及哲學(xué)觀做過(guò)詳細(xì)研究。文章擬對(duì)鳩摩羅什的生平和著述,特別是對(duì)現(xiàn)今翻譯工作的作用進(jìn)一步加以評(píng)介,以供同仁參考。
關(guān)鍵詞:鳩摩羅什;翻譯;譯界人士
鳩摩羅什,生于西域龜茲國(guó)(今新疆庫(kù)車縣)。幼年出家,初學(xué)小乘,后遍習(xí)大乘,尤善般若,并精通漢語(yǔ)文,曾游學(xué)天竺諸國(guó),遍訪名師大德,深究妙義。鳩摩羅什與法顯、玄奘、義凈、鑒真等一樣,是中國(guó)歷史上偉大的高僧,是中國(guó)佛教史乃至思想文化史上的一位非常杰出的人物。他譯出的佛經(jīng)在內(nèi)容的表達(dá)、詞語(yǔ)的應(yīng)用等方面都達(dá)到了前所未有的水平。羅什及其弟子譯出經(jīng)典74部384卷,這些經(jīng)卷對(duì)中國(guó)和世界佛教都產(chǎn)生過(guò)巨大而深遠(yuǎn)影響。他與義凈、唐玄奘被尊稱為歷史上佛教三大翻譯家。鳩摩羅什成為中國(guó)翻譯史上的里程碑。
因此研究鳩摩羅什的思想和翻譯特點(diǎn)對(duì)現(xiàn)今翻譯工作有很大幫助的。筆者擬從一個(gè)語(yǔ)言專業(yè)的初譯者角度談?wù)勛约簩?duì)翻譯工作的理解和認(rèn)識(shí)。
一、興趣與決心
從鳩摩羅什的一生可以看出,如何開(kāi)始一項(xiàng)事業(yè),興趣是最好的老師。鳩摩羅什從小受母親的熏陶,對(duì)佛教產(chǎn)生了濃厚的興趣。年方七歲時(shí),跟隨母親一同出家,在各地參學(xué)、弘化。久而久之,鳩摩羅什從濃厚的興趣逐漸變成了堅(jiān)定不移的決心,當(dāng)他們快要到天竺時(shí),母親對(duì)鳩摩羅什說(shuō):“大乘方等甚深的教法,要傳揚(yáng)到東土(中國(guó)),全得仰賴你的力量。但是這件宏偉的事,對(duì)你而言,卻沒(méi)有絲毫的利益,要怎么辦呢?”鳩摩羅什回答說(shuō):“大乘菩薩之道,要利益別人而忘卻自己。假如我能夠使佛陀的教化流傳,使迷蒙的眾生醒悟,雖然會(huì)受到火爐的苦楚,我也沒(méi)有絲毫的怨恨?!痹谂宸F摩羅什的同時(shí)我們也不得不加強(qiáng)自己對(duì)所從事行業(yè)的興趣。愛(ài)一行干一行是我們的擇業(yè)準(zhǔn)則,干一行愛(ài)一行是我們必須遵行的職業(yè)操守。
二、 方向與基礎(chǔ)
鳩摩羅什不僅是一個(gè)佛經(jīng)翻譯家,他還是一個(gè)宗教唯心主義的思想家,他在大量譯經(jīng)的同時(shí),也進(jìn)行著自己的理論活動(dòng),并通過(guò)弟子們擴(kuò)大著自己的思想影響。他所譯的佛教經(jīng)典,廣傳后世,而他自己的著述卻沒(méi)能流傳下來(lái)。這是我們需要吸取教訓(xùn)的地方。有些人認(rèn)為,只有外語(yǔ)專業(yè)的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學(xué)作品。在世界經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁的今天,這種看法顯然是不全面的。從翻譯需求來(lái)看,主要還是實(shí)用類翻譯,如文化、科技、財(cái)經(jīng)、法律等。具體到某一翻譯類別,如果沒(méi)有深厚的經(jīng)驗(yàn)積累或者相應(yīng)的專業(yè)知識(shí),想勝任愉快是不太可能的。鳩摩羅什依從老師學(xué)經(jīng),每天背誦千偈,一偈有三十二字,總共三萬(wàn)二千言。所以筆者建議翻譯新手在從業(yè)伊始就應(yīng)該結(jié)合自己的興趣、特長(zhǎng)、專業(yè)背景等,選擇一個(gè)主攻方向進(jìn)行研究和翻譯。久而久之,不僅質(zhì)量有保障,速度也能上得去,從成本效益角度來(lái)看,是相當(dāng)劃算的。
打好基礎(chǔ)的關(guān)鍵一步在于勤練、多譯。鳩摩羅什譯出的經(jīng)典數(shù)量也大得驚人?!冻鋈赜浖份d記說(shuō)有三十二部三百余卷。此書是梁僧祐所成,距羅什譯經(jīng)的時(shí)間雖近,恐怕有些譯著他也沒(méi)有見(jiàn)到,所以失于過(guò)少。因?yàn)閮H現(xiàn)在《大藏經(jīng)》中存有的鳩摩羅什譯著就有五十二部三百三十七卷。業(yè)界普遍認(rèn)為《開(kāi)元釋教錄》中計(jì)七十四部三百八十余卷更為妥當(dāng)可靠。鳩摩羅什含辛茹苦十二載譯出了如此之多的佛教經(jīng)典,是常人很難超越的。但對(duì)于從事翻譯職業(yè)的同志來(lái)說(shuō),不得不努力向這位高僧學(xué)習(xí),我們必須依靠實(shí)戰(zhàn)來(lái)發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,解決問(wèn)題,只有在不斷的嘗試中才可以更好的提升自己的業(yè)務(wù)水平。我們可以發(fā)現(xiàn),鳩摩羅什在中國(guó)佛教史上的地位之所以重要顯赫,首先就在于他大量準(zhǔn)確地譯出佛教經(jīng)典,結(jié)束了中國(guó)佛教學(xué)百年來(lái)一直用中國(guó)思想的義理和名詞去附會(huì)佛學(xué)的時(shí)代,在中國(guó)歷史上第一次較為系統(tǒng)全面地介紹了印度佛學(xué)的思想體系,為中國(guó)佛教最終能自立于中國(guó)思想界,留下了豐富的思想資料。
三、態(tài)度與研究
鳩摩羅什所譯的佛經(jīng)忠實(shí)原意,質(zhì)量超過(guò)他以前的任何一位佛經(jīng)翻譯家。鳩摩羅什譯經(jīng)的態(tài)度非常嚴(yán)肅,常常是一言三復(fù),譯出的經(jīng)文被佛教徒們譽(yù)為“其文約而詣,其旨婉而彰?!蔽覀冮喿x中文或日文文本時(shí),如果遇到不太理解的詞語(yǔ)、概念,通常偷懶跳過(guò)去,甚至整段整段地跳,通常抱有“知道個(gè)大概就可以了”。但是,作為專業(yè)的翻譯人員,遇到這種情況,就算想跳也不能跳,否則還要翻譯做什么?翻譯的價(jià)值從何體現(xiàn)?這時(shí)翻譯的態(tài)度必須嚴(yán)謹(jǐn),必須要下功夫做研究。不是簡(jiǎn)單地查一查字典、搜一搜網(wǎng)絡(luò),而是要準(zhǔn)確理解相關(guān)詞語(yǔ)的確切內(nèi)涵,必要時(shí)甚至要閱讀相關(guān)的外語(yǔ)語(yǔ)篇,了解它在具體語(yǔ)境中的運(yùn)用。研究的層次不局限于詞語(yǔ),還可以上升到語(yǔ)篇。有時(shí)聽(tīng)人感慨說(shuō),翻譯到了一定階段,就會(huì)遭遇瓶頸。解決這一問(wèn)題的辦法就是不斷學(xué)習(xí)和研究。舉例來(lái)說(shuō),如果時(shí)事新聞漢譯的時(shí)候遇到困難,我們可以閱讀國(guó)內(nèi)外的多種相關(guān)報(bào)刊雜志,一定可以找到多種可供借鑒的譯法,并通過(guò)比較,判斷出最優(yōu)譯法。常聽(tīng)見(jiàn)同行抱怨,說(shuō)翻譯不被理解,不受重視。我以為解決之道最重要的是我們要做好自己的工作,注重細(xì)節(jié),精益求精。讓人知道,專業(yè)翻譯做出來(lái)的東西就是專業(yè),成為一個(gè)專業(yè)翻譯并不容易,需要付出很多。
筆者期望,在進(jìn)入十二五規(guī)劃的第三個(gè)年頭之際,中國(guó)譯界人士若能效仿前賢,認(rèn)真回顧和總結(jié)過(guò)去兩千年翻譯活動(dòng)和理論發(fā)展史,這對(duì)于促進(jìn)中國(guó)下一世紀(jì)乃至下一千年的譯事繁榮,善莫大焉。
(作者簡(jiǎn)介:胡乾芮,女,江蘇,新疆龜茲研究院。)