国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢思維差異視角下對翻譯策略的探討

2013-12-29 00:00:00張政
群文天地 2013年10期

摘要;文章重點對英漢思維方式差異進行全面分析,在此基礎(chǔ)上提出了翻譯的對策。

關(guān)鍵詞:英漢思維;差異;翻譯策略

一、英漢思維方式差異的具體表現(xiàn)

第一,英語思維具有較強的抽象性,而漢語則更多的是體現(xiàn)了思維上的具體性。在英語表達中,抽象思維的運用主要體現(xiàn)在用一些比較抽閑的概念性語言方式表達具體的事物;用一些指示性語言方式和一些抽象名詞對一些具有和理性和深刻性的概念進行表達,抽象思維運用在英語表達過程中隨處可見。具體到漢語中,與英語思維方式不同的是,對于一些具體事物以及具有難以理解的深刻概念的時候,往往處于理解的需要,通常用一些具有形象性和表面性的手法去解釋,在用詞詞頻上明顯比英語要少。這就使得漢語在用詞的過程中傾向于具體性,對于抽象的、難以理解的概念性東西,就會更強調(diào)用形象的表達方式去解釋。在英語語言中,語言結(jié)構(gòu)主要為主謂結(jié)構(gòu),謂語往往是整個語言結(jié)構(gòu)的中心,然后再以謂語為中心,通過一些關(guān)系詞、介詞、連詞等實現(xiàn)短語與獨立主格結(jié)構(gòu)之間的搭配。漢語語言結(jié)構(gòu)突出的表現(xiàn)在是按照多個動詞以流水句的形式進行的排列。在語言結(jié)構(gòu)上的這種特征也成為英語在思維方式中呈現(xiàn)出較強的抽象性呈現(xiàn),而漢語則呈現(xiàn)出較強的具體性。

第二,在英語思維中,英語語言表達句子的中心傾向于結(jié)果和動作,而漢語則傾向于對人的表達。在英語語言思維方式中,由于強調(diào)以謂語為中心,由此決定在語言思維表達過程中會更多的將注意力和表達中心放在對動作和行為上來,且動作和行為往往成為句子的主語。與英語不同,漢語在表達過程中,往往將注意力放在對客觀事物以及對人和狀態(tài)上,在表達過程中往往是以人作為主語;當作為主體的人在無法確定的時候,就常用人稱代詞去替代。以下面的例子進行說明:當在說到“你怎么了?”、“你有什么事了”的時候,英語的表達方式為:What is the matter with you? W hat happened to you ?在進,行細心對比之后我們就會細心的發(fā)現(xiàn),漢語中把做人放在的句子的中心和首位,是以人作為主語的;但是在英語中,卻是以matter、happened作為句子的中心和主語,人稱卻是以介詞搭配的形式置于句尾,with you、to you。

第三,英漢語言思維差異還具體的表現(xiàn)在句型結(jié)構(gòu)方面。英語與漢語思維差異在具體的句型結(jié)構(gòu)方面:英語在句子結(jié)構(gòu)上往往對結(jié)構(gòu)整體性和句子形態(tài)嚴謹性比較重視,注重句子形態(tài),強調(diào)的是“形合”;而漢語在句子表現(xiàn)中更加注重表達內(nèi)容和所示意思的完整性,強調(diào)的是“意合”。受語法對句子規(guī)則控制能力影響,漢語在句子組合上重點突出:只要是能夠表達清句子所示寓意即可;而英語在句子組合上重點突出:句子詞語以及詞語層次的結(jié)構(gòu)關(guān)系,在結(jié)構(gòu)與詞語語義關(guān)系上要形成對應(yīng)。因此在英語句子中主謂必須要是一致的,并且謂語與主語之間存在一一對應(yīng)關(guān)系,實質(zhì)是以限定動詞為核心,在此基礎(chǔ)上形成對各種關(guān)系的控制,其固定性比較強;而漢語則不同,漢語句子是通過邏輯順序予以進行的,更具有靈活性。

二、基于英漢思維差異基礎(chǔ)上具體的翻譯策略分析

第一,要對英漢不同語言的思維方式進行認真鉆研,從語言文化背景入手加深對英漢思維方式的理解。文化是語言的載體,語言是文化的外在表現(xiàn)形式。對語言的理解與把握與其來已存在的文化背景有著千絲萬縷的聯(lián)系。英漢兩種語言由于存在的人情風(fēng)俗、區(qū)域習(xí)俗、信仰傳統(tǒng)等方面的不同,所以會在價值取向、思維觀念方面存在一定的差異。

第二,在英漢翻譯過程中要注重抽象思維與具體思維之間的靈活轉(zhuǎn)換。由于英語在思維方式上突出抽象性,而漢語則強調(diào)的一種具體性,因此在翻譯過程中對出現(xiàn)語義的不通和譯文的偏頗性等問題要更好的從不同思維轉(zhuǎn)換入手,加大對兩種不同語言的對比力度,掌握英語抽象詞的內(nèi)涵, 使抽象的表達具體化, 使具體的表達抽象化, 使譯文符合中英文表達習(xí)慣。

第三,要對翻譯過程中句子的中心差異以及句型結(jié)構(gòu)予以高度重視。在第一段我們對英漢句子中心和句型結(jié)構(gòu)的不同進行了分析,在實際翻譯過程中要對兩種不同語言的句子中心和句型結(jié)構(gòu)予以重點關(guān)注,時刻留意英語中被動語態(tài)的應(yīng)用情況;同時還要對英漢兩種語言在問題表達和思維落腳點方面的側(cè)重點進行好好的揣摩;在翻譯過程中,把握英語漢語與在句型結(jié)構(gòu)方面的差異,英語在一個句子里往往先說個人的感受, 再說與感受有關(guān)的事物, 最后才說最初發(fā)生的事情。漢語則相反, 往往按照事情發(fā)生的順序逐一道來, 最后才談個人的感受。

三、結(jié)語

總體上講,英漢兩種語言之間的思維差異為翻譯帶來一定的障礙,在實際翻譯過程中,一定要從不同語言所處的具體文化背景出發(fā),不要簡單的將此視為一種單純的語言轉(zhuǎn)換。英漢翻譯過程,要對英漢之間在思維抽象性與具體性之間、句子的中心傾向和句型結(jié)構(gòu)方面存在的差異,注意采取翻譯的技巧,要對英漢不同語言的思維方式進行認真鉆研,從語言文化背景入手加深對英漢思維方式的理解、要注重抽象思維與具體思維之間的靈活轉(zhuǎn)換、對句子的中心差異以及句型結(jié)構(gòu)予以高度重視。

參考文獻:

[1]王鐵梅.英漢思維差異視角下的英漢隱喻對比研究[J]. 鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2012(03).

[2]陳 穎.從英漢思維差異看英漢語言特點及翻譯策略[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報,2009(01).

(作者簡介:張 政,女, 研究生在讀,蘭州大學(xué),研究方向:漢語言文字、語言接觸。)

道真| 延边| 五原县| 禹州市| 蓬莱市| 德惠市| 灌阳县| 宁化县| 靖远县| 平塘县| 藁城市| 綦江县| 柏乡县| 萍乡市| 崇阳县| 工布江达县| 绥芬河市| 连城县| 宝丰县| 胶州市| 灵川县| 泾川县| 和林格尔县| 莆田市| 西乌珠穆沁旗| 万盛区| 琼结县| 通山县| 互助| 安乡县| 通辽市| 会东县| 寿阳县| 黄龙县| 临武县| 大埔区| 公安县| 合川市| 玉门市| 航空| 民勤县|