摘要:隨著世界經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,經(jīng)濟(jì)全球化的推進(jìn),世界各國(guó)之間的聯(lián)系日益頻繁。尤其近幾年來(lái),我國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速,與世界之間的交流越來(lái)越頻繁,頻繁的國(guó)際交流就需要大量的英語(yǔ)翻譯人才。作為世界上常用的語(yǔ)言——英語(yǔ),英語(yǔ)翻譯人才一度出現(xiàn)供不應(yīng)求的現(xiàn)象,這也對(duì)我國(guó)的教育事業(yè)提出挑戰(zhàn)。作為我國(guó)高等教育的一個(gè)重要組成部分,高職院校擔(dān)當(dāng)者極其關(guān)鍵的教育作用。每年從高職院校畢業(yè)的學(xué)生們都在默默地推動(dòng)我國(guó)各行業(yè)的發(fā)展,其不可替代的作用越來(lái)越明顯。在這樣的背景下,高職院校如何滿(mǎn)足市場(chǎng)的需要,培養(yǎng)大量的英語(yǔ)翻譯人才成為了一個(gè)熱點(diǎn)話(huà)題。作為英語(yǔ)教學(xué)組成部分的翻譯教學(xué),英語(yǔ)翻譯是學(xué)生必須要掌握的內(nèi)容之一,但是當(dāng)下因?yàn)楦鞣N各樣的原因,高職院校的英語(yǔ)翻譯教學(xué)效果不是很理想,存在著諸多的不足之處,筆者有多年的英語(yǔ)翻譯教學(xué)的經(jīng)驗(yàn),結(jié)合文獻(xiàn)資料,對(duì)目前高職院校的英語(yǔ)翻譯教學(xué)問(wèn)題予以探究,并提出了幾點(diǎn)對(duì)策,供同行參考。
關(guān)鍵詞:高職院校;英語(yǔ)翻譯;問(wèn)題與對(duì)策
伴隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)日益激烈。市場(chǎng)對(duì)人才的需求逐漸呈現(xiàn)多元化的趨勢(shì),很多的復(fù)合型人才得到市場(chǎng)的青睞。但是當(dāng)下的高職院校教育教學(xué)仍然以培養(yǎng)技術(shù)性以及技能型人才作為教育目標(biāo),這明顯違背了社會(huì)對(duì)人才要求的意愿。眾所周知,英語(yǔ)翻譯教學(xué)時(shí)高職英語(yǔ)教育教學(xué)活動(dòng)中不可缺少的一個(gè)重要組成部分,介于此重要性,高職院校在立足英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)的基礎(chǔ)上,解決英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的問(wèn)題,重點(diǎn)突出英語(yǔ)翻譯的實(shí)用性。這就要求廣大的高職院校英語(yǔ)教育工作者明確教學(xué)目的,糾正為了考試而教學(xué)的心態(tài),指導(dǎo)與幫助學(xué)生熟練地掌握一門(mén)語(yǔ)言工具,在英語(yǔ)翻譯的課堂上,要充分調(diào)動(dòng)學(xué)生們的積極性與主動(dòng)性,培養(yǎng)他們語(yǔ)言的綜合運(yùn)用能力,使得英語(yǔ)繁育理論與實(shí)踐相結(jié)合,鍛煉學(xué)生們的英語(yǔ)交際能力。
一、高職院校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀
(一)課程與教材的現(xiàn)狀
當(dāng)下,高職院校的英語(yǔ)翻譯教學(xué)一直沒(méi)有引起重視。其主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面,一方面因?yàn)橛⒄Z(yǔ)翻譯的教學(xué)在高職院校的課程里面都沒(méi)有開(kāi)設(shè)與之有關(guān)的翻譯理論或者英語(yǔ)翻譯實(shí)踐的必修課程,在國(guó)高職院校里面只有一少部分的院校開(kāi)設(shè)有關(guān)英語(yǔ)翻譯的選修課程,因?yàn)檫x修課時(shí)的限制,教師在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯教學(xué)的時(shí)候只能講解一些基本的理論知識(shí)與翻譯技巧,課時(shí)短,學(xué)生的翻譯實(shí)踐機(jī)會(huì)就很少,導(dǎo)致了翻譯理論與實(shí)踐的脫離,教學(xué)效果很不理想。
另外一個(gè)方面來(lái)說(shuō),因?yàn)閷?duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的不重視,導(dǎo)致現(xiàn)在的高職院校使用的英語(yǔ)教材中沒(méi)有專(zhuān)門(mén)的英語(yǔ)翻譯教材,實(shí)用的英漢互譯教材,長(zhǎng)此以往造成了高職院校的英語(yǔ)教學(xué)從內(nèi)容看幾乎沒(méi)有自身的特色。
當(dāng)下的高職院校的英語(yǔ)教材基本都是以考試為主,通常情況下高職院校的選用教材是上海外語(yǔ)教育出版社出版的《大學(xué)英語(yǔ)》以及復(fù)旦大學(xué)出版社出版的《21世紀(jì)英語(yǔ)》等教材,此類(lèi)教材中的英語(yǔ)翻譯都是以英語(yǔ)四六級(jí)考試為導(dǎo)向,目的是培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)考試能力,并不是把英語(yǔ)翻譯作為一種基本的素養(yǎng)進(jìn)行教學(xué)。教材中設(shè)計(jì)的英語(yǔ)翻譯理論知識(shí)簡(jiǎn)單的簡(jiǎn)介,如此而已,課后的翻譯聯(lián)系是為了幫助學(xué)生掌握課文中的重點(diǎn)句型和重點(diǎn)詞匯,翻譯題目的設(shè)置缺乏深化以及相應(yīng)的拓展,不能涉及有關(guān)英語(yǔ)翻譯的原則、標(biāo)準(zhǔn)或要求等理論知識(shí)以及翻譯技巧,教師在翻譯的時(shí)候一般會(huì)簡(jiǎn)單地幫助學(xué)生翻譯課文中出現(xiàn)的難句。
由此我們可以看出,在英語(yǔ)翻譯教學(xué)的過(guò)程中,忽視了傳統(tǒng)的語(yǔ)法翻譯教學(xué),學(xué)生在高職院校畢業(yè)后也不能適應(yīng)英語(yǔ)應(yīng)用方面的問(wèn)題,造成翻譯能力差、英語(yǔ)理解能力差的現(xiàn)狀。
(二)英語(yǔ)教師內(nèi)外部條件的限制
處于高職院校英語(yǔ)教學(xué)崗位上的教育工作者,要想在英語(yǔ)翻譯教學(xué)工作中提高教學(xué)效果,首先自身要具備過(guò)硬的知識(shí)儲(chǔ)備,要對(duì)一些常用的翻譯理論以及翻譯技巧了如指掌。當(dāng)下的高職院校中的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的教師基本上以本科畢業(yè)為主,雖然他們?cè)诖髮W(xué)階段儲(chǔ)備一定的翻譯知識(shí),但是這些教師儲(chǔ)備的理論知識(shí)并沒(méi)有在本科期間得到實(shí)踐,換句話(huà)說(shuō),高職院校英語(yǔ)教師的由于翻譯的理論知識(shí)是沒(méi)有得到實(shí)踐驗(yàn)證的,這就導(dǎo)致教師在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯教學(xué)的時(shí)候容易“紙上談兵”,英語(yǔ)翻譯的理論基礎(chǔ)薄弱,課堂教學(xué)效果不理想。
在英語(yǔ)翻譯教學(xué)的外部條件上,高職院校采用大班教學(xué),班級(jí)學(xué)生多,翻譯的實(shí)踐活動(dòng)很難展開(kāi)。在加上我國(guó)傳統(tǒng)的教學(xué)方法時(shí)教師在講臺(tái)上說(shuō),學(xué)生在下面聆聽(tīng),翻譯課堂以教師為中心,學(xué)生被動(dòng)地接受教師教授的內(nèi)容,這樣單一的教學(xué)模式在英語(yǔ)翻譯教學(xué)的過(guò)程中很難提高課堂教學(xué)的效果。目前家長(zhǎng)、社會(huì)對(duì)教學(xué)的基本衡量目標(biāo)是分?jǐn)?shù),分?jǐn)?shù)越高也好,因此導(dǎo)致英語(yǔ)教學(xué)的價(jià)值取向也是為了應(yīng)付考試,忽略了翻譯技巧的講授,英語(yǔ)翻譯教學(xué)的課堂效果可想而知。
(三)學(xué)生自身的現(xiàn)狀分析
在高職院校進(jìn)行專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)的學(xué)生們,其英語(yǔ)水平存在很大的差異,有的學(xué)生在入學(xué)以前英語(yǔ)水平相對(duì)較高,但是很大一部分學(xué)生的英語(yǔ)水平很低,他們對(duì)于學(xué)習(xí)英語(yǔ)感到吃力,對(duì)學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯和用英語(yǔ)翻譯實(shí)踐倍感艱辛,久而久之想成一種現(xiàn)象——課堂反應(yīng)不積極,造成英語(yǔ)翻譯課堂死氣沉沉。筆者在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯教學(xué)的時(shí)候,就曾經(jīng)出現(xiàn)過(guò)這樣的情況,比如在課后習(xí)題翻譯的時(shí)候,筆者提問(wèn)有沒(méi)有學(xué)生愿意主動(dòng)進(jìn)行翻譯,班里面無(wú)人響應(yīng),所有的學(xué)生都“大眼瞪小眼”,期待教師自己翻譯。如果要是對(duì)這些學(xué)生進(jìn)行點(diǎn)名強(qiáng)制翻譯,學(xué)生的表現(xiàn)都很不情愿,翻譯出來(lái)的句子大多拘泥于原文句子的結(jié)構(gòu)和次序,將英語(yǔ)翻譯成中文情況還有點(diǎn)樂(lè)觀,學(xué)生基本上也能翻譯的“八九不離十”,但是如果進(jìn)行中譯英的話(huà)就是“難于上青天了”,這樣的翻譯水平制約了其英語(yǔ)水平的提高。
二、高職院校英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題
(一)英語(yǔ)翻譯的教育觀念相對(duì)落后
很多高職院校還是將英語(yǔ)教學(xué)的重心集中在英語(yǔ)的基本詞匯及基本語(yǔ)法上,這也是傳統(tǒng)教學(xué)和考評(píng)機(jī)制的結(jié)果。由于這種傾向,導(dǎo)致很多學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)法底子非常不錯(cuò),掌握了大量的英語(yǔ)詞匯和復(fù)雜的語(yǔ)法技巧。但英語(yǔ)實(shí)際應(yīng)用能力水平一英語(yǔ)的翻譯水平不高,一是因?yàn)闆](méi)有良好的英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,二是因?yàn)槿狈τ⒄Z(yǔ)表達(dá)的自信心。即使掌握了大量英語(yǔ)知識(shí)卻不能很好表現(xiàn)出來(lái),也就脫離了語(yǔ)言本身的交際本質(zhì)。這種現(xiàn)象需要改變,首先要從教學(xué)觀念上進(jìn)行轉(zhuǎn)變;要增強(qiáng)對(duì)英語(yǔ)翻譯的重視程度。
(二)課堂教學(xué)模式單一、死板
隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,現(xiàn)代教育技術(shù)在課堂上被普遍采用。全國(guó)許多的高職院校都利用多媒體技術(shù)開(kāi)展多樣化的教學(xué)形式,豐富了教學(xué)的方法。但是從整體的觀點(diǎn)上看,我國(guó)的高職院校的英語(yǔ)翻譯的教學(xué)方法仍然很單一、死板。有相當(dāng)一部分的高職院校在進(jìn)行擰英語(yǔ)翻譯教學(xué)的過(guò)程中,還是以傳統(tǒng)的英語(yǔ)教師為中心,教材與課堂是關(guān)鍵的教學(xué)觀點(diǎn),重視學(xué)生英語(yǔ)翻譯的效果,忽視其在翻譯學(xué)習(xí)的過(guò)程中與教師的互動(dòng),在教師與學(xué)生之間缺乏互動(dòng)的情況下,學(xué)生在英語(yǔ)翻譯課堂上的主體性收到限制。另外高職院校在英語(yǔ)翻譯教學(xué)的過(guò)程中,只灌輸給學(xué)生翻譯的理論與一些語(yǔ)言知識(shí),對(duì)于學(xué)生的翻譯技巧能力缺乏有力的培養(yǎng),這樣的教學(xué)模式對(duì)學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力以及創(chuàng)新型翻譯來(lái)說(shuō)都是百害而無(wú)一利的。
除此之外,由于高職院校的英語(yǔ)教師很短缺,稀少的教師資源導(dǎo)致很多的高職院校都采用大班制進(jìn)行教學(xué)、授課,這樣的英語(yǔ)翻譯教學(xué)的環(huán)境會(huì)影響學(xué)生的課堂學(xué)習(xí)效果。要知道英語(yǔ)翻譯是一門(mén)主動(dòng)性的課程,英語(yǔ)翻譯能力的提高不能依靠教師的一一指點(diǎn)與糾正,但是依靠參考答案得來(lái)的翻譯結(jié)果對(duì)照,很明顯無(wú)法了解學(xué)生在翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題。
(三)英語(yǔ)翻譯課程的設(shè)置不科學(xué)
由于傳統(tǒng)英語(yǔ)教學(xué)的目標(biāo)過(guò)于注重英語(yǔ)的基本詞匯及基本語(yǔ)法的訓(xùn)練和培養(yǎng),導(dǎo)致在英語(yǔ)翻譯課程安排上不夠合理。大部分課程安排都是以傳統(tǒng)語(yǔ)法知識(shí)以及基礎(chǔ)詞匯、發(fā)音。而對(duì)于英語(yǔ)在專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域應(yīng)用的知識(shí)灌溉卻很有限。這和高職教育培養(yǎng)應(yīng)用型專(zhuān)業(yè)人才的目標(biāo)是不匹配的。因此高職院校英語(yǔ)教學(xué)改革的一個(gè)重要方面就是教學(xué)課程的調(diào)整。要考慮裁減基礎(chǔ)語(yǔ)法知識(shí)的比重,加大業(yè)務(wù)知識(shí)教學(xué)課程的比重,尤其是要增加一些翻譯理論實(shí)踐課程。
(四)英語(yǔ)教材的不利
目前,高等職業(yè)院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教育的教學(xué)方式忽略了對(duì)英語(yǔ)交流技能以及實(shí)際應(yīng)用技能的訓(xùn)練。選進(jìn)教材的內(nèi)容中多偏向于掌握英語(yǔ)的單詞和語(yǔ)法知識(shí),往往忽視了其余的知識(shí)比如社會(huì)學(xué)、自然學(xué)、人文學(xué)等學(xué)科;對(duì)于經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展以及前沿科技類(lèi)文章涉及比較少。所以,老師在授課過(guò)程中注重英語(yǔ)知識(shí)的擴(kuò)展以及語(yǔ)言技能的培訓(xùn),忽視了學(xué)員綜合能力的培訓(xùn)。教材中內(nèi)容單調(diào)、知識(shí)面較為狹窄,難以更好地完成教學(xué)目標(biāo),對(duì)于培育不僅具備教育水平還具備社會(huì)實(shí)際能力的綜合素質(zhì)較高的人才非常不利。
三、提高高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)效果的對(duì)策
(一)提高翻譯教師的水平,加強(qiáng)師資力量建設(shè)
當(dāng)下在高職院校從事英語(yǔ)翻譯教學(xué)的教育工作者基本上都沒(méi)有從事專(zhuān)業(yè)翻譯的經(jīng)歷,占相當(dāng)比重的教師都是直接都師范類(lèi)的語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)后從事英語(yǔ)教育教學(xué)的工作,這就有必要提高英語(yǔ)翻譯教師的專(zhuān)業(yè)水平,提高其英語(yǔ)翻譯的運(yùn)用能力。若一個(gè)本科學(xué)生在從事一段時(shí)間的翻譯事業(yè)之后再?gòu)氖陆逃ぷ?,翻譯的經(jīng)歷在一定程度上會(huì)提升其英語(yǔ)翻譯教學(xué)的能力。加強(qiáng)高職院校的師資力量建設(shè),高職院校在提高英語(yǔ)教師專(zhuān)業(yè)水平的時(shí)候應(yīng)該堅(jiān)持做下一下幾點(diǎn):①鼓勵(lì)教師參加一些具有積極意義的專(zhuān)業(yè)性翻譯培訓(xùn),鼓勵(lì)教師考取有關(guān)翻譯的證書(shū);②選派教師到當(dāng)?shù)氐囊恍┓g機(jī)構(gòu)進(jìn)行翻譯實(shí)踐鍛煉;③定期為英語(yǔ)教師舉辦專(zhuān)業(yè)性專(zhuān)業(yè)性講座,高職院??梢砸M(jìn)一些具有豐富經(jīng)驗(yàn)的翻譯人才做學(xué)校的兼職教師。在堅(jiān)持上述的幾個(gè)方法之后,必能有效地幫助英語(yǔ)教師將翻譯實(shí)踐帶入到課堂中來(lái),提高英語(yǔ)翻譯教學(xué)的效果。
(二)實(shí)現(xiàn)翻譯理論與教學(xué)實(shí)踐的有效結(jié)合
應(yīng)對(duì)翻譯教學(xué)的問(wèn)題的措施除了上述的基礎(chǔ)之外,還要求英語(yǔ)教師在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯教學(xué)的時(shí)候,強(qiáng)化翻譯教學(xué)中的理論和實(shí)踐的結(jié)合。也就是要把課本中的知識(shí)和生活的實(shí)踐聯(lián)系起來(lái),不能讓學(xué)生“學(xué)死了”,要讓單純翻譯實(shí)踐在課本翻譯理論的指導(dǎo)下,進(jìn)行活動(dòng),要體現(xiàn)翻譯理論的重要性以及它在實(shí)踐生活中的指導(dǎo)作用。英語(yǔ)翻譯教學(xué)的強(qiáng)化需要實(shí)踐也需要平常的英語(yǔ)習(xí)題練習(xí),對(duì)于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,教師應(yīng)給學(xué)生介紹方法和翻譯的一些理論常識(shí),最有利于提高學(xué)生的翻譯能力,學(xué)生應(yīng)該牢牢記住,這樣才能使學(xué)生自己對(duì)基本的翻譯理論有所了解引導(dǎo)學(xué)生深入學(xué)習(xí)翻譯理論,使其翻譯實(shí)踐更有成效。
另外,教師在進(jìn)行翻譯教學(xué)必須重視在中外翻譯理論。它可以使學(xué)生在翻譯時(shí)站在一個(gè)新的角度來(lái)思考問(wèn)題,讓翻譯實(shí)踐活動(dòng)變得自覺(jué)、有序。筆者在教授英語(yǔ)翻譯課程的時(shí)候,一般都要進(jìn)行分析大量的例證,讓學(xué)生自己領(lǐng)悟其中的奧妙,課下布置翻譯作業(yè),使學(xué)生能夠?qū)⒄n堂上學(xué)得的翻譯理論轉(zhuǎn)化為自己的技能,并且在翻譯實(shí)踐中自覺(jué)地、進(jìn)而無(wú)意識(shí)地運(yùn)用理論知識(shí),從根本上提高學(xué)生的翻譯水平。
(三)豐富學(xué)生的學(xué)習(xí)英語(yǔ)的途徑
但凡語(yǔ)言類(lèi)的課程并非簡(jiǎn)單地依靠課堂上的學(xué)習(xí)就可以一蹴而就,它更多的是一個(gè)實(shí)踐的過(guò)程,是一個(gè)循序漸進(jìn)的過(guò)程。對(duì)于英語(yǔ)的翻譯教學(xué)教師也不能簡(jiǎn)單地依靠教材,當(dāng)下互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)突飛猛進(jìn),已經(jīng)被廣泛運(yùn)用到教學(xué)當(dāng)中來(lái),作為一種最有效的信息傳遞方式,互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)可以為受眾提供形象的感官刺激,可以最大程度上調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的積極性與創(chuàng)造性,借此豐富學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的途徑。
英語(yǔ)教師在進(jìn)行翻譯教學(xué)的時(shí)候,可以提前把課堂內(nèi)容、課件等傳輸?shù)诫娔X上,進(jìn)行多媒體教學(xué),這樣還有利于學(xué)生靈活把握作息時(shí)間進(jìn)行自主學(xué)習(xí)。另外教師還可以輔助以英語(yǔ)網(wǎng)站,英語(yǔ)翻譯軟件等培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。
四、結(jié)束語(yǔ)
在高職院校的英語(yǔ)教學(xué)任務(wù)中,英語(yǔ)的翻譯教學(xué)是其教學(xué)中的重要組成部分,作為一種教學(xué)手段和英語(yǔ)教學(xué)的輔助方式,英語(yǔ)翻譯對(duì)促進(jìn)英語(yǔ)學(xué)習(xí)、提高英語(yǔ)教學(xué)的質(zhì)量有重要的作用。而且,隨著世界各國(guó)之間的聯(lián)系日益密切,英語(yǔ)翻譯越來(lái)越重要,英語(yǔ)翻譯會(huì)逐漸占據(jù)英語(yǔ)教學(xué)的重心位置。因此各高職院校應(yīng)該更新教育觀念,創(chuàng)新教學(xué)方法,不斷嘗試新的英語(yǔ)翻譯教學(xué)方式,加強(qiáng)高職院校之間的英語(yǔ)翻譯交流,實(shí)現(xiàn)高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)水平整體的提高,為社會(huì)培養(yǎng)大量的英語(yǔ)翻譯人才。文章結(jié)合筆者自身的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),對(duì)當(dāng)下高職院校英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的問(wèn)題予以分析,并提出了行之有效地方法對(duì)策,筆者文章的不足之處,希望同行予以包涵。
參考文獻(xiàn):
[1]張 莉.高職高專(zhuān)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀與改革初探[J].湖北成人教育學(xué)院學(xué)報(bào),2008(6).
[2]李領(lǐng)軍.高職高專(zhuān)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀與改革初探[J].漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(1).
[3]馬 源.高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的問(wèn)題與改革策略[J].科教文匯(上旬刊),2010(10).
[4]程曉堂,鄭敏.英語(yǔ)學(xué)習(xí)策略[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.
[5]羅曉燕.大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)和學(xué)生翻譯自主能力養(yǎng)成[J].中國(guó)科技信息,2005(5).
(作者簡(jiǎn)介:李 喆 ,男,講師,昆明藝術(shù)職業(yè)學(xué)院外語(yǔ)系。)