摘 要: 語言遷移的研究已有半個多世紀的歷史。受行為主義理論和對比分析假設(shè)的影響,二十世紀五六十年代人們普遍認為第一語言在二語習(xí)得中起決定性的負面作用,稱之為“干擾”。長期以來語際的相似性一直被人們忽視。近年來的一些研究表明母語在二語習(xí)得中起著積極的作用。發(fā)現(xiàn)并分析兩個語言之間的相似性能夠促進二語習(xí)得。語言教師不僅要關(guān)注負遷移更要重視正遷移,并充分利用語言的相似性促進語言習(xí)得,同時減少甚至避免負遷移。本文著重討論母語在二語習(xí)得中的正遷移作用和制約正遷移發(fā)生的相關(guān)因素。
關(guān)鍵詞: 二語習(xí)得 遷移 正遷移 中介語 對比分析
一、語言遷移的定義
對語言遷移這一現(xiàn)象的研究一直是二語習(xí)得研究和二語教育工作者的熱點話題之一。在二語習(xí)得研究領(lǐng)域中,研究者對“語言遷移”有著諸多不同的說法。Odlin(1989:27)指出遷移是指目標語和其他任何已經(jīng)習(xí)得的(或者沒有完全習(xí)得的)語言之間的共性和差異所造成的影響。遷移不僅僅指來自學(xué)習(xí)者母語的影響,它還可以指學(xué)習(xí)者已經(jīng)習(xí)得的任何其他語言的知識對于新語言習(xí)得的影響。Odlin提出遷移不僅僅體現(xiàn)在學(xué)習(xí)者的錯誤上(負面影響),即負遷移,還體現(xiàn)在促進作用上(正面影響),即正遷移。
二、語言遷移研究
遷移概念是對比分析(CA)時期首先提出的。在對比分析理論指導(dǎo)下,語言遷移現(xiàn)象研究的注意力集中在學(xué)習(xí)者的母語和目標語之間存在的差異上。結(jié)構(gòu)主義和行為主義的主要觀點是:母語干擾第二語言的習(xí)得過程;學(xué)習(xí)者的母語干擾會引起語言錯誤。當時二語習(xí)得研究者把第二語言學(xué)習(xí)中所遇到的困難都歸結(jié)為母語和目標語之間的習(xí)慣差異。Lado(1957:2)認為:“如果目的語中的知識與母語相似,那么學(xué)習(xí)者學(xué)起來會感到很容易;如果與母語不同,則學(xué)起來會很困難?!?/p>
70年代,一些學(xué)者(Nemser(1971),Selinker(1972),Corder(1978))開始把二語習(xí)得的研究重點放在學(xué)生自己產(chǎn)生的語言上。他們認為,在學(xué)習(xí)過程中的某一個特定階段,學(xué)生使用的實際上是一套獨立的語言體系,這套體系既不是學(xué)生母語的語言體系,更不是第二語言的體系,而是學(xué)生自己的一套語言體系,是無法在學(xué)生的母語和第二語言體系中找到的。在此基礎(chǔ)上,Selinker(1972)提出了“中介語”(Interlanguage)理論,描述第二語言學(xué)習(xí)者所產(chǎn)生的語言。它使人們以積極的態(tài)度對待學(xué)生所產(chǎn)生的錯誤。但明顯不足之處是這種方法只描述了學(xué)生所產(chǎn)生的錯誤,而忽視了正確的方面,顯然這對整個第二語言習(xí)得過程的研究來說是不夠的。
三、英語學(xué)習(xí)中常見的正遷移現(xiàn)象
盡管遷移是二語學(xué)習(xí)者在二語學(xué)習(xí)中的一種策略,但遷移是積極的或是消極的主要依賴于兩個語言的形式,句型和語言規(guī)則的相似性和差異性。英語和漢語不屬于同一種語系。然而,英語和漢語在許多語言層面上仍然有正遷移產(chǎn)生。
首先,在語音方面,英語中的許多音素漢語中并不存在,這使得母語為漢語的學(xué)習(xí)者在語音方面有很多困難。例如,學(xué)習(xí)英語的中國學(xué)習(xí)者通常把[θ]的發(fā)音念為[s]。然而,漢語中已經(jīng)有的語音中國學(xué)習(xí)者在英語學(xué)習(xí)過程中會很容易地掌握的。例如,安徽和上海地區(qū)的中國學(xué)習(xí)者難以區(qū)分[r]和[l],然而其他地方的學(xué)習(xí)者并沒有這樣的困難,但是這些學(xué)習(xí)者很少意識到他們的母語在英語學(xué)習(xí)中這樣的正遷移。原因正是由于過于注意負遷移而忽視了正遷移。此外,英語中有清音和濁音,而漢語中沒有這樣的區(qū)分,這就使中國學(xué)習(xí)者在英語學(xué)習(xí)中很難掌握這些語音。但在一些吳音如上??谝糁?,存在著像[p]-[b],[t]-[d]這樣相對的輔音,所以帶有上??谝舻膶W(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語中的清輔音和濁輔音時,就會產(chǎn)生正遷移。
其次,正遷移還發(fā)生在語序方面。雖然漢語和英語在句子結(jié)構(gòu)上存在著不同,但是陳述句中,漢語和英語在語序上幾乎一樣。例如:
(1)a.昨天 父親 給 我 一輛自行車。
b. Yesterday Dad gave me a bicycle.
(2)a. 這事 使 她 傷心。
b. This matter made her sad.
顯然在學(xué)習(xí)英語陳述句時,英語和漢語之間的相似性可以導(dǎo)致漢語向英語發(fā)生正遷移從而促進英語學(xué)習(xí)。
陳躍紅(1998)分別測試了具有同樣英語水平的中國、英國和法國學(xué)習(xí)者,結(jié)果發(fā)現(xiàn)英語和法語學(xué)習(xí)者之間沒有顯著區(qū)別,而中國學(xué)生和英國學(xué)生之間卻有著相當大的差別。在關(guān)系從句上法語和英語相似,因此,法國學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語關(guān)系從句時沒有困難,他們只需要把母語遷移到英語中。相反,在漢語關(guān)系從句中沒有疑問詞變化。所以,和法國學(xué)習(xí)者相比,中國學(xué)生在掌握英語關(guān)系從句時有更大的困難。該研究同樣表明了正遷移在外語學(xué)習(xí)中起著重要作用。
Mohan與Lo(1985)認為培訓(xùn)二語學(xué)習(xí)者的母語寫作能夠促進目標語寫作。郭純潔和劉芳(1997)和張堅(1999)分別對中國學(xué)生的英語寫作進行了研究。結(jié)果發(fā)現(xiàn)進行過英語寫作和母語寫作的學(xué)生表現(xiàn)得比其他學(xué)生好。他們得出同樣的結(jié)論認為母語能夠促進目標語寫作。
四、結(jié)語
外語或二語學(xué)習(xí)不是從零開始的,不可避免地在學(xué)習(xí)過程中會受到學(xué)習(xí)者母語的影響。筆者主要簡述了語言學(xué)習(xí)中的正遷移現(xiàn)象。在教學(xué)過程中,教師需要花費時間更多地關(guān)注中介語的相似性,縮短學(xué)習(xí)者母語和目標語之間的差別。從而,增強學(xué)生學(xué)習(xí)的自信心和動力。此外,學(xué)習(xí)者加強母語學(xué)習(xí),掌握好母語,在學(xué)習(xí)目標語過程中可更好地促進母語正遷移的發(fā)生。
參考文獻:
[1]戴煒棟,王棟.語言遷移研究:問題與思考[J].外國語,2002(6):1-9.
[2]郭純潔,劉芳.外語寫作過程中母語影響的動態(tài)研究[J].現(xiàn)代外語,1997(4):31-37.
[3]王躍洪.母語在二語習(xí)得中的作用[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2000,VOL23(6):61-63.
[4]俞理明. 語言遷移與二語習(xí)得——回顧、反思與研究[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[5]張堅.促進母語在英語寫作中的正遷移[J].北京第二外國語大學(xué)學(xué)報,1999(1):18-23.