摘 要: 本文從英語句子寫作的角度出發(fā),分析了英漢思維模式差異對學生英語寫作的影響,提出了教師應(yīng)注重學生英語思維習慣的培養(yǎng),通過英漢對比分析,從根本上消除母語的負面影響,提高學生的寫作水平。
關(guān)鍵詞: 英漢思維模式差異 英語句子寫作 影響
中國的英語學習者在經(jīng)過幾年甚至十幾年的學習之后,寫出的英語作文仍然漢語味十足,這并不是因為他們的詞匯量不夠大,或者語法不夠好,而是因為他們始終是以漢語思維在組織英語詞匯。語言和思維是息息相關(guān)的,不同的地理環(huán)境、不同的文化背景造成了人們不同的思維方式,而這種思維方式會影響外語學習。本文從英語句子的角度探討英漢思維模式差異對寫作的影響,為提高學生的英語寫作水平、改進寫作教學提供參考。
1.英漢思維模式差異在英語句子寫作中的表現(xiàn)
“寫作是寫作者通過一定的語法規(guī)則,把詞語組成句子,并有機地把這些句子組成語篇,從而達到表達思想進行交流的目的”[1]。可見,句子是寫作的關(guān)鍵一環(huán)。由于英漢思維方式存在差異,英語在遣詞造句方面與漢語有很大不同。以下結(jié)合學生寫作中出現(xiàn)的問題,主要從四個方面討論英漢思維模式差異在英語句子寫作中的表現(xiàn)和影響。
1.1主語與主題。
英語是主語突出的語言,除了省略句,每個句子都要有嚴格的主謂結(jié)構(gòu)。英語句子的主語通常指人或事物,由名詞、代詞、名詞詞組或名詞從句構(gòu)成。而漢語是主題突出的語言,句子的主語部分要靈活得多,表現(xiàn)為各種形式,除人或事物以外,還可以是時間、地點、行為方式等。從詞性上看,除了名詞代詞以外,還可以是動詞詞組、介詞詞組,甚至是句子。[2]例如:“房間里沒有人”,這是漢語典型的“主題+評論”的句式,占據(jù)主語位置的是表示地點的短語,而在英語句子中,“in the room”是不能夠做主語的。因此,對應(yīng)的英語說法只能添加主語構(gòu)成英語完整的主謂結(jié)構(gòu)句式:“There is nobody in the room.”受漢語主題思維的影響,中國學生寫作時往往錯把漢語句子的主題當做英語句子的主語,例如:
(1) A room often lives 6-8 students.
漢語可以說“一間房間通常住6-8人”,而英語句子卻不能用“a room”做句子的主語,只能補充主謂結(jié)構(gòu):“There are often 6-8 students living in a room.”
(2) Now 6000 yuan can buy a P4 computer.
漢語可以說“現(xiàn)在6000元可以買一臺P4電腦”,而英語句子的主語只能是“人”,如:“Now people can buy a P4 computer with 6000 yuan.”
1.2主體與客體。
英語思維注重客觀事物對人的作用和影響,這種思維方式體現(xiàn)在語言上就是英語多用無生命的名詞做主語。而漢語思維講究“天人合一”,喜歡從人的角度認識世界,體現(xiàn)在語言上就是多使用有生命的名詞做主語。受這種漢語思維的影響,中國學生在用英語寫文章時,多用主觀性強的人稱代詞做主語,而少用非生命的指稱主語,因此文章當中經(jīng)常出現(xiàn)“I think”,“we believe”,“somebody says”等主觀性很強的句型,而很少使用“It is suggested that...”,“It is considered that...”等英語中的固定句型。再比如:
American English owes a great deal to Noah Webster,an English lexicographer and writer.
這是地道的英語結(jié)構(gòu),意思是:“美國詞典編纂家及作家諾阿·韋伯斯特對美國英語做出了巨大的貢獻。”要表達這個意思,很多學生受漢語影響,可能會用“Noah Webster”做主語。
1.3形合與意合。
英語思維重理性,語言屬形合,注重運用各種有形的連接手段實現(xiàn)語法形式的完整,句式嚴密。而漢語思維重感性,語言屬意合,句子內(nèi)部的連接手段常常是隱性的,句式松散,要靠讀者自己去推理和感悟句子的意思。中國學生受到漢語思維習慣的影響,寫出的英語句子往往漏掉關(guān)聯(lián)詞語。如:
Modesty helps one go forward,whereas conceit makes one lag behind.
謙虛使人進步,驕傲使人落后。
表達同樣的意思,英語句子要用whereas連接,體現(xiàn)句子間的邏輯關(guān)系,而漢語句子卻沒有任何關(guān)聯(lián)詞語。
又如:
I like chatting on line very much,I go to the net bar almost every weekend.
兩個簡單句疊置在一起,沒有關(guān)聯(lián)詞連接,這樣的句子是不符合英語語法習慣的。
1.4動態(tài)與靜態(tài)。
英語思維傾向于抽象,語言中多用名詞和介詞,形成了靜態(tài)的特點;漢語思維傾向于具體,語言中多用動詞,形成了動態(tài)的特點。英語句子以主謂結(jié)構(gòu)為主,只允許出現(xiàn)一個謂語,這是全句的核心,其他結(jié)構(gòu)要借助名詞表達,名詞與名詞之間再用介詞串通。如:
The doctor’s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about this very speedy recovery.
醫(yī)生迅速到達,并非常仔細地檢查了病人,因此病人很快就康復了。
英語句子中有三個抽象名詞:“arrival”,“examination”和“recovery”,而相應(yīng)的漢語句子卻都是用動詞表達的。
漢語中還有一種動詞連用的現(xiàn)象,即幾個動詞在一個句子里按順序依次出現(xiàn)。如:
他走進客廳,喝了一口水,看了一會兒電視,又走回房間溫習。
這樣的句子在現(xiàn)代漢語中俯拾皆是,但這種思維方式無疑會給英語寫作帶來影響。學生在英語作文中就經(jīng)常出現(xiàn)多個謂語動詞的錯誤,如:
There are still many problems should be noted and resolved.
英語句子中只能有一套主謂結(jié)構(gòu),其他動作只能以非謂語動詞或從句形式出現(xiàn),所以上面句子經(jīng)修改后應(yīng)該是:“There ac05db8b35039db2a55fc3ed792f168ecre still many problems which should be noted and resolved.”
2.對英語寫作教學的建議
針對英漢思維模式差異對學生英語寫作的影響,本文提出以下建議:
2.1引入英漢對比分析法。
英語作為一門外語在母語環(huán)境中學習肯定會受到母語思維的影響。很多中國學生在用英語寫作時,并不是用英語直接寫作,而是先在腦海中用漢語想好句子,然后再進行翻譯。這樣寫出來的文章不符合英語的表達習慣和思維方式,而是用漢語思維組織的英語詞語,導致在寫作中出現(xiàn)大量的“中式英語”。教師在平時教學時應(yīng)注重英漢語言和思維的對比,使學生從根本上對英漢語言的差異有正確的認知,有意識地培養(yǎng)學生的英語思維習慣,幫助學生逐步消除漢語思維的影響,寫出地道的英語文章。
2.2運用多種途徑,增加英語語言輸入。
中國學生在非英語的環(huán)境中學習英語,客觀上來說是不利于英語學習的。在此條件下,教師可以拓展各種途徑,盡量增加學生接觸英語的機會。例如,每周給學生播放英文電影,使學生更為直觀地感受英語語言和文化,還可以在電影結(jié)束后,針對影片中典型的人物對白進行分析,加深學生對語言的理解。另外,閱讀也是語言輸入的一種有效方法。學生在閱讀中可以學到地道的英語表達,逐漸消除母語的負面影響。通過背誦英語經(jīng)典篇章,學生的英語語感隨之增強,為寫作積累語言知識和語料儲備。
綜上所述,英漢思維模式差異會對學生英語寫作產(chǎn)生影響。教師在教學中要注重培養(yǎng)學生的英語思維能力,通過英漢對比分析,幫助學生消除母語思維的影響,提高英語寫作水平,寫出地道的英語句子和文章。
參考文獻:
[1]陳文革.英漢對比分析與英語有效句子的寫作[J].廈門理工學院學報,2005,13(4):100-103.
[2]滕延江.英漢思維差異對學生英語寫作的影響[J].基礎(chǔ)英語教育,2005,7(5):3-7.