李 新
作家賽珍珠
《水滸傳》在我國及世界上享有很高的聲譽。目前已被譯為多種語言,影響力與日俱增。在全球化的今天,有效的跨文化溝通與交流已成為推動世界和平與人類發(fā)展的重要因素。不同民族文化的接觸、交流和沖撞日益頻繁,文化沖突已成為全球化進程中凸現(xiàn)出的重要課題。鑒于此,本文以賽珍珠翻譯《水滸傳》的再創(chuàng)造及其成因為研究對象,借鑒關(guān)于《四海之內(nèi)皆兄弟》已有的國內(nèi)外研究成果,將賽珍珠對《水滸傳》的翻譯進行多層次的比較。希望能從賽譯本《水滸傳》中得到啟示,了解跨文化交流中中國古代文學(xué)翻譯應(yīng)注意哪些問題。
賽珍珠,本名珀爾·布克Pearl Sydenstricker Buck,是以中文為母語之一的著名美國作家。她出生于弗吉尼亞州西部,隨傳教士父母賽兆祥和卡洛琳來到中國。先后在淮安(清江浦)、鎮(zhèn)江、宿州、南京、廬山等地生活和工作了近40年。賽珍珠于1922年在廬山牯嶺開始嘗試寫作,1931年發(fā)表長篇小說《大地》,立即成為暢銷書。由于賽珍珠對中國農(nóng)民生活史詩般的描述,真切而且取材豐富,以及她傳記方面的杰作,1938年榮獲諾貝爾文學(xué)獎。在她的一生中,賽珍珠創(chuàng)作了超過100部文學(xué)作品,其中最著名的是《大地》。1927至1932年,賽珍珠翻譯《水滸傳》(七十回本)全文,于1933年在美國紐約和英國倫敦同時出版,改書名為《四海之內(nèi)皆兄弟》(All Men Are Brothers),在歐美風(fēng)靡一時。
首先,書名的翻譯。賽珍珠在《中國小說》中提到“我自己已經(jīng)將七十回的版本全部譯成了英文,書名用的是《四海之內(nèi)皆兄弟》。原來的名字《水滸傳》在英文中毫無意義,只是指著名的沼澤湖水泊是那些強盜的老窩。對中國人這些字立刻會引起幾百年的回憶,但對我們卻不會如此。”[1]她在譯本序言中指出“英文書名自然不是中文小說名字的意思,小說的中文名字奇特的難譯?!扔谟⑽牡摹?water),‘滸’意為‘水邊’(margins or borders),‘傳’則相當于英文的‘小說’(novel);至少在我個人看來,將這幾個字排列在一起幾乎毫無意義,也不能準確反映原書的意旨?!保?]直到出版前不久,她才突來靈感,想到了《論語》中的一句名言:“四海之內(nèi),皆兄弟也?!庇谑窃诩~約莊臺公司1933年出版這本上、下兩卷的譯著時即以“All Men Are Brothers”為名。這是《水滸傳》的第一個英文全譯本,在美國很是暢銷,從中國殺將過去的這批梁山好漢,一下子就竄上了美國權(quán)威的每月圖書俱樂部的排行榜。
其次,直譯的翻譯特點。從翻譯風(fēng)格上看,賽譯本基本采用了直譯的翻譯方法,這也是其翻譯最突出的特點。賽珍珠把原文之中罵人的話“放屁”直接翻譯為“pass the wind”,遭到國內(nèi)學(xué)者的批評,皆指責其不看原文,按字面死譯。國內(nèi)學(xué)者馬紅軍的論文《為賽珍珠的“誤譯”正名》一文中總結(jié)了七十回本《水滸傳》中出現(xiàn)的幾次“放屁”,賽珍珠都無一例外的使用了“pass the wind”。他指出,賽珍珠從小就生活在中文語言環(huán)境下,她對這種相當簡單詞匯的理解應(yīng)該不會產(chǎn)生如此大的偏差,唯一的解釋是她在貫徹直譯的翻譯風(fēng)格,力圖使譯本的閱讀者能夠切身體會中文語言表達,在文中多次閱讀到這一說法,西方讀者也不可能真的認為那是一種生理現(xiàn)象。同時,《水滸傳》的寫作風(fēng)格是以民間口語為基礎(chǔ)的書面語,風(fēng)格洗練、明快、富有表現(xiàn)力,人物語言的個性化也有很高的成就。它在民間口語的基礎(chǔ)上創(chuàng)造出一種通俗、簡練、生動、富于表現(xiàn)力的文學(xué)語言。但與漢語相比,英語是一種更為形式化的語言,注重的是形合。因此,譯者有時必須用很多英文單詞來解釋一個中文詞語,要把原文這種簡煉、明快的風(fēng)格表現(xiàn)出來也就比較困難。沙博理曾說過:“賽珍珠的譯文是一種古怪的混合物,類似《圣經(jīng)》英文,讓人讀起來有點古味,又為了有點中國味道,句型結(jié)構(gòu)則完全按照中文逐字逐句地直譯。這給外國讀者帶來了很大的困難?!笔欠駥庾x者閱讀造成了很大困難,我們無法下確切的結(jié)論,但是它致使人物形象發(fā)生了變形,語言風(fēng)格也發(fā)生了改變,卻是事實。
翻譯的目的是使一種語言的讀者通過本國文字了解他國文化,即譯者通過譯入語向讀者介紹源語文化。在跨文化譯介中,由于跨越文化和語言疆界,不可避免會存在著本語與外族語、譯出文本與譯入文本之間的文化鴻溝,以及由歷史文化背景、民族傳統(tǒng)等方面的差異所造成的完全不同的人文價值觀。因此,語言和文化內(nèi)在的密切聯(lián)系,決定了翻譯不僅僅是語言符號的轉(zhuǎn)換過程,更是一種跨越文化差異的交流活動。
賽譯《水滸傳》對于中國古代文學(xué)的翻譯啟示是巨大的。她的書名翻譯,翻譯策略選擇以及譯文風(fēng)格的塑造,無一不說明特定時代背景和社會主流意識形態(tài)等客觀因素對于翻譯的影響是很難控制和改變的。
筆者認為,在當前的時代背景之下,跨文化交流中,古代文學(xué)的翻譯應(yīng)該注意譯者的素質(zhì),譯者對于文學(xué)翻譯至關(guān)重要,在翻譯中占主體作用。翻譯的過程中,譯者應(yīng)既滿足目的語讀者的閱讀情趣和接受能力,而且還應(yīng)注重讓目的語讀者充分地了解異域的語言文化,充分地領(lǐng)略原作的美學(xué)價值。
賽珍珠憑借中國題材的小說和翻譯,成為描寫中國方面最具影響力的西方作者之一,在文學(xué)傳播領(lǐng)域取得了舉世公認的成就。但是在很長一段歷史時期內(nèi),她的《水滸傳》英譯幾乎不是淡出了人們的視野,就是被當作翻譯技巧的反面例證大加鞭撻。然而考慮到譯者的成長背景、中西共融的文化觀,以及翻譯目的等因素,也就能對其做出公允的評價和理性的研究。
[1]賽珍珠.中國小說[M]//怡青,編.美麗與哀愁:一個真實的賽珍珠.北京:東方出版社,附錄,227.
[2]Buck,Pearl S.Trans.All men Are Brothers(Shui Hu Chuan)[M].Rhode Island:MOYER BELL,1933:序言.