国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

莎劇中的擬人修辭及其漢譯

2014-01-18 05:22李小翠謝世堅(jiān)
關(guān)鍵詞:莎劇李爾王麥克白

李小翠,謝世堅(jiān)

(廣西師范大學(xué)外國語學(xué)院,廣西桂林,541004)

莎士比亞戲劇是戲劇中的瑰寶,莎士比亞以其精彩的語言和豐富的修辭手段聞名于世,擬人是莎劇修辭的主要辭格之一,其翻譯亦是修辭翻譯的一大難題。但是,近年來中國莎劇的研究主要集中在莎劇演出、中外戲劇與莎劇之間的比較、語言學(xué)、宗教和后現(xiàn)代主義、后殖民主義、翻譯研究等方面[1]28,即使是涉及到語言和翻譯也主要分別側(cè)重于詞匯、語法和修辭三個(gè)層面,國內(nèi)學(xué)者鮮有將莎劇的修辭和其翻譯結(jié)合起來一起研究,特別是對擬人修辭及其漢譯的研究。

筆者以莎劇《麥克白》、《李爾王》為語料,考察朱生豪、梁實(shí)秋和卞之琳等三種譯本對擬人辭格的翻譯,以謝桂霞[2]的“辭格翻譯方法模型”分析這兩個(gè)劇本中擬人修辭及其漢譯,分析各翻譯家的漢譯特色,并總結(jié)出擬人修辭相關(guān)的翻譯策略。

一、擬人修辭及翻譯模型

(一)擬人的定義

西方修辭體系與漢語修辭體系對于擬人的定義和分類有所不同,西方修辭體系將擬人(personification)單獨(dú)歸為一類,而在漢語修辭中比擬修辭包括擬人及擬物,擬人僅是比擬辭格中的一種。然而,英語中沒有把擬物的修辭方式從metaphor中分離出來,而是屬于 metaphor的一種形式。[3]180筆者所研究的擬人辭格是英語中的personification,不涉及漢語中比擬辭格下的擬物。

在漢語辭格中,陳望道[4]117把擬人歸作積極修辭中的意境上的辭格,定義為“一切比擬就像這樣,可以分作兩類:將人擬作物的,稱為擬物;將物擬作人的,稱為擬人”。唐松波[5]166認(rèn)為擬人是比擬的一種。臨時(shí)賦予物以人的動作、情感、品格等特征,將物當(dāng)做人來寫的一種修辭方式。李國南[6]32延續(xù)張弓的定義,認(rèn)為擬人是根據(jù)想象,把外物(有生物、無生物,或抽象概念)當(dāng)作人來說來寫,把外物說得寫得儼然像人。黃麗君[7]173認(rèn)為擬人就是把物比擬為人,使其具有人的思想、感情或形態(tài)特征的修辭手法。

英語修辭學(xué)對personification的定義與漢語的擬人大同小異。根據(jù)家Bander[8]176的觀點(diǎn),擬人就是“把人的特征和能力賦予無生命的物體、動物、抽象概念和事件”。Cuddon[9]501則將擬人定義為“一些品質(zhì)或抽象物體的人格化或具體化,賦予無生命的物體以人的特征”。Webster’s New World Dictionary[10]將擬人定義更為清楚為“將一件事情、品質(zhì)或想法當(dāng)做人的一種修辭格”。徐鵬[11]116認(rèn)為英語的personification(擬人)指的是故意把物當(dāng)作人來描寫,臨時(shí)賦予物以人的形態(tài)、性格或感覺。文軍[12]73認(rèn)為英語的擬人辭格是指把物(動物、植物、物體、抽象概念等)擬作人,賦予它們以人的特性、外表及活動方式等。

綜上所述,英語修辭personification的特點(diǎn)和作用與漢語修辭“擬人”大體相同,即把非人事物(比如動物、植物、無生命物體、抽象概念等等)當(dāng)作人來描述,讓其擁有人的動作、想法及情感等,使文中非人事物更具體形象生動,使讀者一目了然發(fā)人深省,更增加了原文的趣味性?;谝陨隙x,筆者將莎劇《麥克白》、《李爾王》中擬人修辭進(jìn)行歸類分析,以本體數(shù)量作為統(tǒng)計(jì)莎劇擬人辭格的數(shù)量,不關(guān)注擬詞的一詞多義及已經(jīng)失去擬人化效果的“dead personification”,且這兩種情況均不予以統(tǒng)計(jì),例如:

(1)Kent:Think’st thou that duty shall have dread to speak,When power to flattery bows? (King Lear,1.1.148-149)①莎劇版本說明:本文所用《李爾王》和《麥克白》均為阿登版莎士比亞(THE ARDEN SHAKESPEARE),中國人民大學(xué)出版社,2008,各例中涉及的擬人本體和擬詞分別用下劃線和斜體標(biāo)出。

卞譯:你以為權(quán)利向諂媚低頭的時(shí)候,責(zé)任就不敢說話了。

在(1)中,“責(zé)任”(duty)、“權(quán)利”(power)和“諂媚”(flatter)都擬人化了。其中,“責(zé)任”不敢(dread)說話(speak),“責(zé)任”為本體,“不敢”和“說話”皆為擬詞,而“權(quán)利”向“諂媚”低頭(bow),“權(quán)利”和“諂媚”皆為本體,而“低頭”為擬體。本文以本體數(shù)量為擬人數(shù)量,所以(1)中有兩處擬人修辭。

表1 辭格翻譯方法及代碼表[2]47

表2 辭格翻譯判斷思考流程圖[2]48

(二)擬人的分類

根據(jù)不同的標(biāo)準(zhǔn),擬人的分類也不盡相同,且漢語與英語修辭對于擬人的分類也有著細(xì)微的差別。大多數(shù)學(xué)者會基于本體內(nèi)容的不同對擬人進(jìn)行分類。根據(jù)擬人本體內(nèi)容不同,大多學(xué)者將擬人分為動物類擬人、植物類擬人、無生命物體擬人、抽象概念擬人和自然現(xiàn)象擬人等,李亞丹和李定坤[3]175-185將漢語擬人分為四大類:將動物擬人、將植物擬人、將無生命擬人和將抽象概念擬人,而英語擬人分類只是比漢語少了將抽象概念擬人的這一類別。擬人的分類也可以從詞性入手,分為動詞類擬人、形容詞類擬人、名詞類擬人或代詞類擬人等等。基于擬人本體內(nèi)容的不同和兩個(gè)劇本的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),本文參照李亞丹和李定坤的英語擬人分類方法,按本體的類別將擬人修辭主要分為以下四類:動物類(即將動物擬人)、植物類、抽象概念和無生命物體。

二、擬人辭格的翻譯

“修辭翻譯方法模型”是謝桂霞[2]在其博士論文——《〈哈姆雷特〉漢譯的辭格研究》中提出來的。以《哈姆雷特》漢譯中的辭格翻譯文本作為研究對象,謝桂霞[2]對該劇中的二十多種辭格在不同譯本中的翻譯方法進(jìn)行描寫統(tǒng)計(jì),總結(jié)出辭格翻譯的各種規(guī)則?!靶揶o翻譯方法模型”分為兩個(gè)部分,即辭格的“修辭格式”和“修辭內(nèi)容”?!靶揶o格式”用字母A、B、C和D表示,即如果譯者的譯文中保留了原文的辭格則為A類,改變辭格則為B類,沒有辭格則為C類,省略辭格則為D類。而“修辭內(nèi)容”則用1、2、3和4表示,即若譯文保留了原文的內(nèi)容則為1類,譯文選用了與原文辭格意義相近或聯(lián)想意義相同的內(nèi)容則為2類,譯文用解釋的方式采用的直白的話語則為3類,譯文與原文辭格意義沒有關(guān)系則為4類。如表1,如果譯者在譯文中既保留了原文辭格的“修辭格式”,又保留原文辭格的“修辭內(nèi)容”的指示意義,便用代碼A1表示,如果譯者改變原文辭格特點(diǎn),辭格內(nèi)容方面也使用聯(lián)想意義相同的內(nèi)容,那么便是辭格翻譯方法B2,并以此類推。[2]47

表1為辭格翻譯方法及代碼表,表2為判斷思考流程,對辭格翻譯方法的整個(gè)思考判斷過程,按照從左到右,先考慮辭格特點(diǎn),再考慮辭格內(nèi)容的先后順序。[2]48因此,下文將以“修辭翻譯方法模型”來實(shí)證分析三個(gè)譯者對于《李爾王》、《麥克白》兩個(gè)劇本中的擬人漢譯,然后在描述的基礎(chǔ)上探討三位翻譯家對擬人修辭漢譯風(fēng)格及其策略。

三、莎劇擬人修辭的分類

基于擬人本體內(nèi)容的不同和兩個(gè)劇本的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),以本體數(shù)量作為莎劇擬人的數(shù)量,擬人修辭格統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)如表3。

表3 《麥克白》和《李爾王》擬人分類及數(shù)量

(一)動物類擬人

莎劇《麥克白》和《李爾王》中用動物擬人化的數(shù)量為28,更能形象地將劇本內(nèi)容表達(dá)出來,如:

(2)Albany:A father,and a gracious aged man

Whose reverence even the head-lugged bear would lick,

Most barbarous,most degenerate,have you madded.

(King Lear,4.2.42-44)

(2)中身為動物head-lugged bear被賦予了人的特征,也會lick,賦予了狗熊以人的行為及特征,此為擬人,head-lugged bear為本體,lick為擬詞。莎翁通過擬人修辭的運(yùn)用暗諷了李爾王的女兒連狗熊都不如,狗熊都會對父親尊敬尊重贍養(yǎng),生動地勾勒出李爾王的女兒連畜生都不如的丑惡形象。

(二)植物類擬人

從數(shù)量上看,莎劇《麥克白》和《李爾王》中用植物類擬人較少,僅有5例,但植物類的擬人更將莎劇中的情節(jié)豐滿化,特別是在《麥克白》中蓓奈姆樹林這一例子,如:

(3)Albany:She that herself will sliver and disbranch

From her material sap perforce must wither,

And come to deadly use.

(King Lear,4.2.35-37)

在(3)中,通過上下文可知本體為“樹枝”,但是并沒有直接點(diǎn)明出來。例子運(yùn)用了女性的她“she”和“her”擬詞把“樹枝”人格化,這是常見的一種植物類擬人方式,也將李爾王女兒對其的殘忍表現(xiàn)得淋漓盡致。

(三)無生命物體擬人

莎劇《麥克白》和《李爾王》中用無生命物體擬人數(shù)量較多,為114。將茅屋、石頭等無生命物體擬人化,更能體現(xiàn)出語言的生動和形象,如:

(4)Kent: Alack,bareheaded?

Gracious my lord,hard by here is a hovel:

Some friendship will it lend you’gainst the tempest.

Respose you there,while I to this hard house...

(King Lear,3.2.61-63)

在(4)中把hovel擬人化,用適用于人的friendship和lend來修飾它,賦予其人的思想和動作,顯得無生命的茅屋更加有人情味,其中hovel為本體,friendship和lend為擬詞。此處擬人展示出茅屋雖然破舊不堪但仍能友善地為李爾王提供避難之處,也反襯出李爾王兩個(gè)惡毒的女人連無生命的物體都不如,將老邁的父王逼得走投無路,致使其瘋癲。

(四)抽象概念擬人

莎劇《麥克白》和《李爾王》中用抽象概念擬人最為豐富,總共有184例。通過對抽象概念擬人化,更能將抽象物體具體化,使表達(dá)更為深化,如:

(5)Kent:Oppressed nature sleeps.

This rest might yet have balmed thy broken sinews,

Which if convenience will not allow

Stand in hard cure.(King Lear,3.6.94-97)

在(5)中,nature這一抽象概念被人格化了,被賦予了人睡覺的特性,將《李爾王》中人性罪惡的一面用一種委婉的方式表達(dá)了出來,生動形象的同時(shí)也發(fā)人深省。此處nature為本體,sleep為擬詞。

四、莎劇擬人修辭的漢譯

關(guān)于擬人的漢譯,學(xué)者們大多采用直譯的方法,但當(dāng)直譯不能翻譯出擬人的修辭變采用其他的翻譯方法,例如意譯、直譯加解釋等等。下文考察朱生豪、梁實(shí)秋和卞之琳三者的譯本,以謝桂霞的“辭格翻譯方法模型”分析《李爾王》和《麥克白》兩個(gè)劇本中四種擬人辭格及其漢譯,即動物類擬人、植物類擬人、無生命物體類擬人和抽象概念擬人的漢譯,分析各家翻譯的得失。

(一)動物類擬人漢譯

在莎劇《麥克白》和《李爾王》兩個(gè)劇本中總共有28處動物類擬人的修辭,結(jié)合“辭格翻譯方法模型”的研究方法,據(jù)統(tǒng)計(jì)三位譯者大多采用A類的翻譯方法模型,保留了擬人的格式,但是內(nèi)容有些細(xì)微差異,例如:

(6)Lear:Thou shalt not die—die for adultery?No!

The wren goes to’t and the small gilded fly

Does lecher in my sight.

(King Lear,4.6.110-114)

朱譯:你不用死;為了奸淫而犯死罪!不,小鳥兒都在干那把戲,(A2)金蒼蠅當(dāng)著我的面也會公然交合哩。(A2)(朱生豪,2001)

梁譯:你不至死:因犯奸而死!不能:鷓鷯在交尾,(A1)小蒼蠅也當(dāng)著我面宣淫。讓交媾的事繁盛起來吧。(A1)(梁實(shí)秋,2001)

卞譯:不叫你死。為通奸而死?不!

鷓鷯也會這么干;(A2)細(xì)小的小蒼蠅

就在我眼前亂搞。(A3)

(6)中兩處動物類擬人,即“鷓鷯”(wren)和“蒼蠅”(fly),將其賦予人的行為——不知廉恥的通奸。通過對比三個(gè)譯者的譯文,不難看出大多數(shù)譯者對于這兩者動物類擬人都采用近乎相同的方式,卞之琳、梁實(shí)秋和朱生豪都將修辭的方式和內(nèi)容保留下來,在不失原文之意的前提下忠實(shí)原文,譯為“亂搞、宣淫、犯罪”等等。但是仔細(xì)對比各譯文,我們可以看出雖然三位譯者都保留了原文的修辭格式,但譯文內(nèi)容與原文內(nèi)容稍有不同,例如而朱生豪的“干那把戲”和“交合”與原文的指示意思不太一樣,為聯(lián)想意義A2。由此可見,對于動物類擬人漢譯,譯者大多還是保留其原有的形式,內(nèi)容稍有不同。

(二)植物類擬人漢譯

在《麥克白》和《李爾王》兩個(gè)劇本中總共有5處植物類擬人的修辭,就“辭格翻譯方法模型”而言,三位翻譯家對于同一處植物擬人的譯法有相同也有不同之處,他們大多采用A1類和C1類的翻譯方法模型。對于植物類擬人漢譯,三份譯文中即保留辭格格式和內(nèi)容,和無法保留修辭格式僅翻譯內(nèi)容的情況幾乎各占一半,對于那些英漢表達(dá)且意象一致的擬人修辭,他們皆選用了A1類,但如果譯文中無法運(yùn)用相同擬人且內(nèi)容,三位譯者的處理方式還是大同小異的,如(7)。

(7)Eagar:I heard myself proclaimed,

And by the happy hollow of a tree

Escaped the hunt.(King Lear,2.2.172-176)

朱譯:聽說他們已經(jīng)貼出告示抓我,幸虧我躲在一株空心的樹干里,沒有給他們找到。(C4)

梁譯:我聽說我已被宣布不受法律保護(hù)了;并且虧了一個(gè)樹窟窿,我逃開了緝拿。(C4)

卞譯:聽說外邊出了告示通緝我,

我幸虧躲進(jìn)了一棵空心的老樹,

逃脫了追捕。(C4)

在(7)中,擬詞“happy”一詞點(diǎn)明了空心樹的擬人化的形象生動的特點(diǎn),但通過上下文可知實(shí)則是人感到高興,也將樹擬人化,認(rèn)為其也是開心的。通過對比三個(gè)譯者的譯文,不然看出大多數(shù)譯者對于“happy hollow of a tree”都采用相同的方式,卞之琳、梁實(shí)秋和朱生豪都沒有將修辭的方式保留下來,而直接將用其他內(nèi)容翻譯了出來而不失原文之意,譯為“幸虧”等。由此可見,如果英漢文化和內(nèi)容有差異時(shí),譯者大多還是保留內(nèi)容而舍棄格式。

(三)無生命物體擬人漢譯

在莎劇《麥克白》和《李爾王》兩個(gè)劇本中總共有114處無生命物體擬人的修辭,參照“辭格翻譯方法模型”,據(jù)統(tǒng)計(jì)三位譯者大多采用A類和C類的翻譯方法模型,要么翻譯時(shí)保留擬人格式,內(nèi)容稍加改動,要么不保留格式,直接將內(nèi)容翻譯出來,如(8)。

(8)Len.the abscure bird

Clamour’d the livelong night:some say,the earth

Was feverous,and did shake.(Macbeth,2.3.58-60)

朱譯:不知名的怪鳥整整地吵了一個(gè)慢慢的長夜;有人說大地都發(fā)熱而戰(zhàn)抖起來。(A1)

梁譯:兇鳥整夜的叫:有人說地也生了熱癥,并且抖顫了呢。(A1)

卞譯:陰森的夜鳥

整吵了漫長的一夜。有人說地球

都發(fā)了寒熱病,直哆嗦。(A2)

在(8)中,無生命物體“earth”被賦予了人特有的性質(zhì)——能夠發(fā)燒和發(fā)抖。通過對比三個(gè)譯者的譯文,不然看出譯者對于“earth”這一詞有些不同的把握,除了卞之琳譯為“地球”以外,其他三位譯者皆譯為“土地”有關(guān)的詞語。三位譯者都將修辭的方式保留下來,也直接將擬詞“feverous”和“shake”大同小異地翻譯了出來而不失原文之意,譯為“發(fā)熱”和“發(fā)抖”相關(guān)的與人有關(guān)的詞語等。由此可見,對于無生命物體,本體和擬詞的意思和原句格式與中文有相應(yīng)的說法或隱射時(shí),譯者大多采用A1類的翻譯模式。

(四)抽象概念類擬人漢譯

在莎劇《麥克白》和《李爾王》兩個(gè)劇本中總共有184處抽象概念擬人的修辭,結(jié)合“辭格翻譯方法模型”的研究方法,三位翻譯家對于同一處抽象概念的翻譯各有千秋又大致相同,與動物類和無生命物體類擬人漢譯一樣,三位譯者也大多采用A1類和C1類的翻譯方法模型,如(9)。

(9)Mal:Devilish Mecbeth

By many of these trains hath sought to win me

Into his power,and modest wisdom plucks me

From over-credulous haste...(Macbeth,4.3.117-120)

朱譯:魔鬼般的麥克白耍盡了花招,想要把我誘進(jìn)他的羅網(wǎng),所以我不得不著意提防。(C4)

梁譯:那狡猾的馬克白用了許多這樣的詭計(jì),想賺我回到他的勢力之下,虧我小心翼翼的沒有倉促的輕于置信。(C4)

卞譯:麥克白斯這魔鬼

用過許多這一類圈套,想使我

落到他手中,幸虧審慎阻制了

我輕信上當(dāng)。(A3)

在(9)中,“wisdom”被人格化了,被賦予了“modest”和“pluck…from”的特征,能夠謙虛謹(jǐn)慎的同時(shí)還可以阻止人去上當(dāng)輕信,使其更加生動具體,抽象概念得到有效地具體化。從譯本上看,三位譯者對于“wisdom”一詞的翻譯策略略有不同,卞之琳將修辭的方式保留下來,在不失原文之意的基礎(chǔ)上內(nèi)容稍加改動,譯為“阻制”等。而朱生豪和梁實(shí)秋則不拘泥于原文,稍加改動,直接翻譯其內(nèi)在含義,而未將原文的擬人修辭格式翻譯出來。由此可見,對于抽象概念擬人的漢譯,卞之琳比較遵循原文的格式及內(nèi)容,采用A類翻譯模型比較多,而朱生豪和梁實(shí)秋比較注重內(nèi)容,不拘泥于原文的格式。

綜上,筆者以莎劇《麥克白》和《李爾王》劇本為語料,結(jié)合朱生豪、梁實(shí)秋、卞之琳三者的譯本,通過例證分析了莎劇四種擬人修辭分類,展示了擬人修辭在莎劇中的作用和魅力。在對擬人修辭進(jìn)行分類的基礎(chǔ)上,分析了現(xiàn)有譯本對各類擬人格的翻譯,總結(jié)其策略,從中不難看出卞之琳采用A類翻譯模型比較多,即遵循原文的格式及內(nèi)容,而朱生豪和梁實(shí)秋采用C類的翻譯模型比較多,即注重內(nèi)容,但并不拘泥于原文的格式。此外,如果英文中的意象或表達(dá)方式與漢語或中國文化類似時(shí),三位譯者大多數(shù)還是采用A1類的翻譯模式,既遵循了擬人的格式又不失內(nèi)容。然而,如果英文擬人與中文相差較大或文化差距大時(shí),三位譯者大多數(shù)會選用C1類翻譯模式處理擬人的修辭。

[1]李偉民.艱難的進(jìn)展與希望——近年來中國莎士比亞研究述評[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2006(1).

[2]謝桂霞.《哈姆雷特》漢譯的辭格研究[D].香港理工大學(xué),2010.[3]李亞丹,李定坤.漢英辭格對比研究簡編[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,2005.

[4]陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡[M].上海教育出版社,1997.

[5]唐松波.漢語修辭格大辭典[M].北京:中國國際廣播出版社,2010.

[6]李國南.英漢修辭格對比研究[M].福州:福建人民出版社,1999.

[7]黃麗君.擬人研究的認(rèn)知視角[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào),2011(7).

[8]Bander,R.G.American English Rhetoric[M].2nd ed.Holt:Rinehart and Winston,1978.

[9]Cuddon,J.A.A Dictionary of Literary Terms[M].Rev.ed.London:Andre Deutsch,1979.

[10]Webster’s New World Dictionary,New York:Simon&Shuster,Inc.1988.

[11]徐鵬.英語辭格[M].北京:商務(wù)印書館,1997.

[12]文軍.英語修辭格詞典[M].重慶大學(xué)出版社,1993.

猜你喜歡
莎劇李爾王麥克白
《李爾王》漢譯的序跋研究
“適宜君王的風(fēng)度”:論《李爾王》中的新舊君主
《李爾王》
論《麥克白》的悲劇藝術(shù)
離開李爾王的荒野
敘事策略:對照莎劇,看《牡丹亭》
談麥克白“選擇”的悲劇
淺談莎劇形式化與思想性的關(guān)聯(lián)
麥克白欲念產(chǎn)生因素的分析研究
論莎劇復(fù)譯對本土自然語言資源的吸收——以王宏印漢譯《哈姆雷特》為例