[摘 要] 文學(xué)是電影創(chuàng)作的基礎(chǔ),也是電影改編的肥沃土壤。新世紀(jì)以來,隨著全球化的日益推進,文化交流也成為勢不可擋的趨勢。無論是影視工作者還是普通觀眾,都對影視作品的改進與創(chuàng)新提出了更高的要求,改編自英美文學(xué)作品的中國影視產(chǎn)品逐漸受到歡迎。本文首先對相關(guān)概念進行了鑒定,在此基礎(chǔ)上主要從改編的中國影視作品的意義進行了闡述,并從藝術(shù)展示為切入點討論了新世紀(jì)英美文學(xué)改編的中國影視呈現(xiàn)出來的總體特征。
[關(guān)鍵詞] 英美文學(xué);中國影視;改編
影視作品自其創(chuàng)立開始就打上了文學(xué)的烙印,這就決定了它具有文學(xué)性特征。影視作品不是天馬行空的想象和杜撰,而是建立在一定文學(xué)的基礎(chǔ)上,并在很大程度上依賴于后者甚至是通過對后者進行改編而形成的。全球化的深入發(fā)展也見證了文化在全球相互碰撞和融合的過程。各國之間文化的交流與融合也為電影藝術(shù)的發(fā)展提供了不可多得的土壤和根基。當(dāng)我們驚異地發(fā)現(xiàn)外國把中國傳統(tǒng)的文學(xué)著作《西游記》《花木蘭》《孫子兵法》等改編成影視作品的時候,我們百感交集:一方面是為中華傳統(tǒng)文化的流失而感到痛心疾首,另一方面則是對沒有將屬于自己燦爛文化發(fā)揚光大的無限遺憾。其實,無論是悔恨還是遺憾,都抵擋不了全球化的進程。我們應(yīng)該以寬容的姿態(tài)來面對這一不斷融合和交流的過程。我們也應(yīng)該深刻意識到,在中國影視的發(fā)展過程中,英美文學(xué)也起到了功不可沒的作用。無論是在創(chuàng)始時期,還是在21世紀(jì)伴隨著大眾傳媒的發(fā)展而處于高速發(fā)展時期的中國影視,都汲取了外國文學(xué)中的先進、新鮮的元素,挖掘了外國文學(xué)中多元化的體裁和風(fēng)格,并取得了長足的進步。
一、概念界定
隨著全球化的日益推進,世界文化迎來了各國文化的相互交流與融合的新態(tài)勢,中國的影視發(fā)展也逐漸順應(yīng)了這一趨勢。尤其是在中國加入WTO之后,中國與世界各國之間的文化交流日益頻繁,不少優(yōu)秀的外國作品也迎合了大眾的審美情趣,開始廣受歡迎。自此,由改編外國文學(xué)而來的影視作品越來越受到影視圈的青睞。
談及外國文學(xué)改編的中國影視這一概念,必談及其研究對象,即電影和電視劇。電影自1905年傳入我國伊始,便開始吸取外國文學(xué)作品的形式。如根據(jù)英國文學(xué)經(jīng)典改編的影視片《傲慢與偏見》《名利場》等;根據(jù)美國文學(xué)經(jīng)典改編的影視片有《了不起的蓋茨比》《榆樹下的欲望》等。直到現(xiàn)在的《喜馬拉雅王子》也是對莎士比亞著名的戲劇《哈姆雷特》的改編。來源于外國文學(xué)作品的電視劇也逐漸走進人們的視野。
影視改編是指把優(yōu)秀的文學(xué)作品,尤其是小說,通過一定的加工和整理,改編為適合電影或者電視劇形式的過程。本文所指的新世紀(jì)外國文學(xué)改編的中國影視有著特定的含義,在時間上筆者將其限定于新世紀(jì)以后,在對象上也有一定的限定性,即作品的來源是外國文學(xué)作品,最終形式是符合中國特色的影視作品??偨Y(jié)起來,就是2000年以后中國根據(jù)外國文學(xué)作品改編的電影和電視劇等影視作品。在這里涉及兩方面的顯著改變:一方面是作品形式和載體的改變,即從文學(xué)作品到影視作品的改變,也是由紙質(zhì)作品形式向視聽作品的轉(zhuǎn)化;另一方面是作品的繁衍地域的改變,即由外國的作品轉(zhuǎn)變?yōu)檫m合中國本土的作品。第二個方面的改變尤為重要,即相比載體的改變,外國文化向本土文化的轉(zhuǎn)變更能體現(xiàn)出其本質(zhì)。在這一改變中,不能僅生搬硬套、東施效顰,而是力求找到適合自己土壤的最適宜的方式。
二、改編的中國影視作品的文化意義闡述
對外國文學(xué)進行的中國影視改編是一種跨文化改編,是外國這一客體文化與中國傳統(tǒng)主體文化的一種交流融合方式,對新世紀(jì)的中國影視文化意義重大。首先時代是不斷發(fā)展的,文化也不是一成不變的。在上述大背景下,為了適應(yīng)時代的潮流,新世紀(jì)的中國影視文化也應(yīng)緊跟時代的步伐,不斷去適應(yīng)新的時代背景。正所謂民族的也是世界的,新世紀(jì)的中國影視文化必須一方面在正視中國的傳統(tǒng)文化的基礎(chǔ)上推陳出新、革故鼎新。另一方面也需要積極引進世界上先進的文化,積極迎合世界影視文化不斷發(fā)展的狀態(tài)潮流和態(tài)勢,在對中國民族傳統(tǒng)文化的挖掘、繼承的基礎(chǔ)之上加以創(chuàng)新并面向世界,吸收外國文化精髓,去其糟粕,為我所用。改編的中國影視作品是迎合這一潮流的表現(xiàn),也表明了我國積極參與全球化的決心。
中國對外國文學(xué)作品的影視改編就是一種吸收國外文化精髓的重要渠道。經(jīng)典外國文學(xué)作品是人類精神以及智慧的結(jié)晶,是取之不盡的財富。中國在進行改編的過程中,對人物、故事情節(jié)及體現(xiàn)的精神價值保持原著風(fēng)貌的同時,也加入了中國特有的文化內(nèi)涵。比如《鋼鐵是怎樣煉成的》中的保爾·柯察金,影視作品中既將原著宣揚的個人價值和英雄主義表現(xiàn)得淋漓盡致,還強化了作品的集體主義、愛國主義以及無產(chǎn)階級共產(chǎn)主義思想。在加入中國特色的同時,也用創(chuàng)新的文化形式對中國和俄國文化價值做了完美的融合。
這種創(chuàng)新方式無疑為中國影視文化提供新的方向和平臺,有力推動中國影視朝時代潮流邁進。同時,采用外國文學(xué)作品做底本,中國影視更容易讓國外人接受,因而更有利于中國文化價值觀在全球的傳播。最終將為中國影視文化走向世界作出十分重大的貢獻。
三、新世紀(jì)外國文學(xué)改編的中國影視的藝術(shù)表達
影視作品的時代特色與其彰顯出的民族特色是相互融合的,這也就孕育了生長在不同地域、不同民族、不同語言的影視創(chuàng)作者們的不同的創(chuàng)作風(fēng)格。他們的作品在潛移默化中或多或少打上了本民族的符號,于無形之中彰顯出本民族特有的文化傳統(tǒng)和民族精神。中國的影視作品也契合了這一理念,它雖然是對外國的著名文學(xué)作品的改編,但它不是采取“拿來主義”——不加改造地直接采用,而是從中國的實際出發(fā),在改編的過程中打上了特殊的印記。無論是從敘述方式還是作品所展示的意境,都散發(fā)著獨特的藝術(shù)之光。筆者擬從以下幾個方面來闡述。
(一)改編影視作品獨特的藝術(shù)展示方式
1.畫外音的運用
畫外音的運用很好解決了改編文學(xué)作品中主要由文字表達這一特色,能夠使觀眾更加直白了解作者所欲表達的內(nèi)心思想。眾所周知,文學(xué)作品常用描述性的文字來描寫風(fēng)景、人物形象氣質(zhì)或者其內(nèi)心的心理活動,如果單純靠間接性的描寫或演員的演技,很難在影視作品中清晰直白表達出來。況且,即使演員能夠演得很出色,將形象刻畫得惟妙惟肖,多數(shù)觀眾也難以揣測到演員內(nèi)心的情感世界,這對該作品情感的展示與表達則會產(chǎn)生十分不利的影響。畫外音就是在這種情況下產(chǎn)生的。它不是由演員自身發(fā)出的聲音,而是來源于畫面之外的聲音,以旁白、獨白等形式展示出來,在很大程度上有解釋、說明的成分。
2.畫面構(gòu)圖的運用。
畫面的構(gòu)圖同樣具有敘述功能,廣義的畫面構(gòu)圖指的是影片的完整處理和創(chuàng)作過程,而狹義的構(gòu)圖則是一系列元素排列組合方式在畫面上的呈現(xiàn),具體而言就是將特定的對象按照作者一定的意識安排在一幅畫畫之內(nèi),通過對畫面的主角與周圍環(huán)境以及二者之間相互關(guān)系的處理,并且對圖像的畫面、格調(diào)等的烘托和渲染等,進而表達作者意圖和作品主旨的過程。它除了能增強畫面表現(xiàn)力,加強感染力之外,還能使影視作品的主旨更加突出,這不失為一種有利的藝術(shù)展示方式。
如前所述,外國文學(xué)與中國文化之間依然存在很大的差異,依據(jù)中國傳統(tǒng)的表達習(xí)慣,個人的思想和觀念往往被壓抑于一定的社會大環(huán)境下,有時甚至犧牲了個人的獨特的思想與地位。因此,中國的影視作品往往更加注重對人物內(nèi)心世界的刻畫,而這種刻畫則主要依據(jù)于對整個畫面的構(gòu)圖以及設(shè)計來展示的,這些都是從畫面中心或者邊緣位置的轉(zhuǎn)化、主角配角的位置等加以展示。
(二)意境的傳達
中國文化以博大精深而著稱,相比西方的現(xiàn)實主義,它更講究對意境的烘托。它不是刻意地模仿,也沒有追求惟妙惟肖、毫厘不差的效果,在作品內(nèi)在精神的傳達上,更加講究融會貫通、點到為止,通過對意境的渲染,以升華作品的主旨,達到天人和諧的境界。中國的影視盡管是舶來品,但是在其發(fā)展和創(chuàng)新中也或多或少將中華文化中的精髓加以淋漓盡致地展示。隨著時光的流逝,也越來越重視意境的表達。所謂影視中的意境,就是在電影和電視中通過運用特別的聲音、畫面和手法營造具有特殊韻味的情與景相互交融的環(huán)境,使觀眾從有限的屏幕中收獲無限的遐想,并在觀眾中產(chǎn)生共鳴。
然而,必須承認(rèn),在西方的文學(xué)著作中,多是講究平直的描述,很少涉及意境的表達。改編的中國影視的創(chuàng)作者們,在吸收外國優(yōu)秀故事情節(jié)的基礎(chǔ)上,又將其加以創(chuàng)新,迎合了中國觀眾的大眾審美,貼合了中國的實際情況,當(dāng)然,還有更深層次的意義,那就是弘揚和傳承了中華民族的燦爛文化。在影視作品的創(chuàng)作中,他們更加強調(diào)意象的體驗與重組。通過屬于中國人獨特的影像手法和語言去營造具有深刻內(nèi)涵的詩情畫意。
1.用鏡頭去渲染意境
鏡頭的運用是電影電視中最重要的表達方式之一,其中,最能烘托意境的就是景物鏡頭(和畫面中不出現(xiàn)主要人物的鏡頭)的運用。毫無疑問,景物鏡頭的表面意思就是對景物的描述,但是它的目的絕非僅僅去描述景物這么簡單,它更深層次的目的是通過對景物的描述,渲染出特定意蘊的意境,以達到和人的心情以及影片所要表達的主旨遙相呼應(yīng)。
2.用色彩去塑造意境
著名導(dǎo)演張藝謀認(rèn)為,在諸多的電影視覺元素中,色彩是滌蕩人心靈,影響人的情感的最重要的因素。色彩是凸顯大好河山的旖旎風(fēng)光的有力武器,也是反映人物情緒喜怒哀樂的鏡子,更是傳達意境氛圍的不二之選。但是中西方價值觀的不同,對色彩也有著不同的理解,例如紅色在我國表示喜慶、進步,在西方文化中則意味著暴力與殘酷等。因此在用色彩去塑造意境的時候,應(yīng)該掌握中西方文化中色彩的不同含義,以此來塑造中國影視作品所獨有的意境。
3.用音樂去升華意境
影視作品的視聽性特點表明了它不僅僅強調(diào)畫面的表達,音樂也是其必不可少的元素之一。人物的思想感情和意境都是無形的,難以通過畫面一一傳遞給觀眾,如果能夠很好利用音樂的魅力加以展示,則會起到事半功倍的作用。音樂的韻律、小節(jié)、節(jié)奏構(gòu)成了音樂的意境,并通過起伏跳躍的節(jié)奏感及其自身的形式傳達著美的意境。
四、結(jié) 語
世界文化之間的交流與碰撞已經(jīng)成為不可避免的趨勢,中國影視改編外國文學(xué)也已經(jīng)迎來了一個新的挑戰(zhàn)。它在吸取先進的文化理念的同時,也促進了中國影視自身的發(fā)展,二者的完美融合既展現(xiàn)了藝術(shù)的魅力,又使影視作品收獲了意想不到的效果。但無論如何改編,需要注意的是,應(yīng)該既做到取悅大眾,符合大眾的審美情趣,又能不斷弘揚中華藝術(shù)的瑰寶,將博大精深的中華文化推向世界。
[參考文獻]
[1] 周星.中國電影藝術(shù)史[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.
[2] 李道新.中國電影批評史(1897-2000)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.
[3] 鄭帶利.新世紀(jì)外國文學(xué)改編的中國影視研究[J].長沙:湖南大學(xué),2008(11).
[4] 張頤武.中國之眼——改編的跨文化問題[J].電影藝術(shù),2007(01).
[作者簡介] 劉克強(1971— ),男,陜西西安人,碩士,紅河學(xué)院外國語學(xué)院副教授。主要研究方向:英語語言文學(xué)及翻譯。
電影文學(xué)2014年1期