国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

我國食用菌術(shù)語標準實施現(xiàn)狀與幾個術(shù)語芻議*

2014-01-23 05:15賈身茂孔維麗袁瑞奇康源春
中國食用菌 2014年2期
關(guān)鍵詞:術(shù)語食用菌真菌

賈身茂,孔維麗,袁瑞奇,康源春**

(1.河南省科學院生物研究所,河南 鄭州 450008;2.河南省農(nóng)業(yè)科學院植物營養(yǎng)與資源環(huán)境研究所,河南 鄭州 450002)

1 標準、標準化與食用菌標準化

1.1 標準

按照“GB/T20000.1-2002標準化工作指南 第1部分:標準化和相關(guān)活動的通用詞匯 (ISO/IEC Guide 2:1996 MOD)定義2.3.2”的定義,標準是指:“為了在一定的范圍內(nèi)獲得最佳秩序,經(jīng)協(xié)商一致制定并由公認機構(gòu)批準,共同使用的和重復(fù)使用的一種規(guī)范性文件[1]。”在該定義之后還有一個注:“標準宜以科學、技術(shù)和經(jīng)驗的綜合成果為基礎(chǔ),以促進最佳的共同利益為目的[1]?!边@個定義同時也是國際標準化組織 (ISO)和國際電工委員會 (IEC)的定義。

通過上述定義,可以將標準簡單地理解成一種文件。然而標準不是一般的文件,它是一種規(guī)范性文件。所謂規(guī)范性文件是為各種活動或結(jié)果提供規(guī)則、導則或規(guī)定特性的文件,它是標準、法律、法規(guī)和規(guī)章等類文件的統(tǒng)稱。

例如“GB/T12728-2006食用菌術(shù)語”,就是規(guī)范食用菌領(lǐng)域用以語言文字交流的國家標準,“適用于食用菌的科研、教學、生產(chǎn)和加工[2]。”

1.2 標準化

按照“GB/T20000.1-2002標準化工作指南 第1部分:標準化和相關(guān)活動的通用詞匯 (ISO/IEC Guide 2:1996 MOD)定義2.1.1”的定義,標準化是指:“為了在一定范圍內(nèi)獲得最佳秩序,對現(xiàn)實問題或潛在問題制定共同使用和重復(fù)使用的條款的活動[1]。”

從上述定義可以看出,標準化是一項活動,這種活動的結(jié)果是制定條款,制定條款的目的是在一定范圍內(nèi)獲得最佳秩序,所制定條款的特點是共同使用和重復(fù)使用,針對的對象是現(xiàn)實問題或潛在問題。再結(jié)合標準的定義可以看出:多項條款的組合構(gòu)成了規(guī)范性文件,如果這些規(guī)范性文件符合了相應(yīng)的程序,經(jīng)過了公認機構(gòu)的批準,就成為標準或特定性文件。所以,標準是標準化活動的主要成果之一。

“標準化”活動是人類社會中每天都在進行的諸多活動的一種,它涉及上述文件 (主要是標準)的編寫過程、征求意見過程、審查批準、發(fā)布過程、宣傳貫徹過程、實施過程,以及修訂過程等。實施標準是標準化活動的主要過程,也是一個重要內(nèi)容。

1.3 食用菌標準化

食用菌標準化目前在國內(nèi)還沒有給出明確、統(tǒng)一、規(guī)范的定義。食用菌標準化作為標準化的有機組成部分和具體應(yīng)用,其最基本的概念包括“食用菌”、“食用菌標準”、“食用菌標準化”、“食用菌標準體系”、“食用菌標準體系表”等。

食用菌標準化的定義可簡單地歸結(jié)為以食用菌為對象的標準化活動。這樣定義有利于全面、正確地理解、認識食用菌標準化,也有利于借鑒、吸收其他領(lǐng)域先進的標準化成果和經(jīng)驗,促進食用菌標準化的健康發(fā)展。當然,上述概念在食用菌上也可以形成以下定義,即食用菌標準化是指運用“統(tǒng)一、簡化、協(xié)調(diào)、優(yōu)化”的原則,對食用菌生產(chǎn)產(chǎn)前、產(chǎn)中、產(chǎn)后全過程,通過制定標準、實施標準和實施監(jiān)督,促進先進的食用菌成果和經(jīng)驗的迅速推廣,確保食用菌產(chǎn)品的質(zhì)量和安全,促進食用菌產(chǎn)品的流通,規(guī)范食用菌市場秩序,指導生產(chǎn),引導消費,從而取得經(jīng)濟、社會和生態(tài)的最佳效益,達到提高食用菌競爭力的目的。

1.4 標準化工作的任務(wù)

《中華人民共和國標準化法》第三條規(guī)定:“標準化工作的任務(wù)是制定標準、組織實施標準和對標準的實施進行監(jiān)督。標準化工作應(yīng)當納入國民經(jīng)濟和社會發(fā)展計劃[3]。”

這條規(guī)定說明食用菌標準化的任務(wù)有三方面,即制定標準、組織實施標準和對標準的實施進行監(jiān)督。

2 我國食用菌標準化現(xiàn)狀

2.1 重視標準制定

據(jù)中國國家標準化管理委員會歷年發(fā)布的國家標準公告、行業(yè)標準和地方標準備案公告統(tǒng)計,截止2013年3月31日,共發(fā)布實施食用菌國家標準37項、行業(yè)標準82項、地方標準461項,還有數(shù)量無法統(tǒng)計的企業(yè)標準。這些標準涵蓋了食用菌全行業(yè)的基礎(chǔ)術(shù)語、產(chǎn)品質(zhì)量、菌種規(guī)格、技術(shù)規(guī)程、檢測方法、衛(wèi)生安全等諸多方面,構(gòu)成了食用菌產(chǎn)業(yè)技術(shù)領(lǐng)域內(nèi)系統(tǒng)的、全面的、較為完善的標準體系。這個標準體系是食用菌行業(yè)持續(xù)穩(wěn)步發(fā)展的技術(shù)支撐,是構(gòu)建食用菌學科的重要基礎(chǔ)之一。

2.2 忽視標準的宣傳貫徹

1997年中國標準出版社出版了賈身茂、張金霞編著的《食用菌標準匯編 (一)》一書,該書輯錄了29項食用菌國家標準和行業(yè)標準,附錄了《食用菌衛(wèi)生管理辦法》和《全國食用菌菌種暫行管理辦法》;2006年農(nóng)業(yè)部微生物肥料和食用菌菌種質(zhì)量監(jiān)督檢測測試中心、中國標準出版社第一編輯室編著的《食用菌技術(shù)標準匯編》一書由中國標準出版社出版,輯錄了54項食用菌國家標準和行業(yè)標準;2010年由中國標準出版社第一編輯室編著的《中國農(nóng)業(yè)標準匯編·食用菌卷》一書又由中國標準出版社出版。這三部食用菌標準匯編在十多年內(nèi)先后出版,說明國家有關(guān)部門對食用菌標準的宣傳給予一定的重視。

雖然重視標準的制定和標準圖書的出版,但有領(lǐng)導、有組織地對食用菌標準進行宣傳貫徹,卻被忽視,不論是食用菌協(xié)會、質(zhì)量監(jiān)督部門或食用菌主管部門,很少對發(fā)布的食用菌新標準進行過宣傳貫徹,組織學習與落實。筆者曾在河南省鄭州參加過省質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局發(fā)布“預(yù)包裝食品標簽通則”后的宣傳貫徹學習班,受益頗大,但從未聽說過有關(guān)食用菌標準發(fā)布時的宣傳貫徹學習班,好多食用菌標準發(fā)布了多年,很多業(yè)界人士還不知道有此標準,有些食用菌標準在發(fā)布后無人問津,束之高閣。

2.3 對實施標準監(jiān)督不力

食用菌標準不僅數(shù)量多,而且范圍廣,本文難以全面論及其實施情況,這里僅就“GB/T12728-2006食用菌術(shù)語”國家標準實施中出現(xiàn)的一個典型問題為例,談一些筆者的粗淺看法,借以反應(yīng)食用菌標準實施監(jiān)督工作情況。

“術(shù)語 (term)”,按 GB/T15237.1-2000《術(shù)語工作 詞匯第1部分:理論與應(yīng)用》的定義是:“在特定專業(yè)領(lǐng)域中一般概念的詞語指稱”[4]。我國科技界習慣上也把“術(shù)語”稱“名詞”,這里的“名詞”是英語的term,而不是noun。國家標準化管理委員會公布的術(shù)語標準與全國科學技術(shù)名詞審定委員會公布的科學名詞是一致的。術(shù)語是科學文化發(fā)展的產(chǎn)物,是傳播知識、技能,進行社會文化、經(jīng)濟交流所不可缺少的重要工具,是學科建設(shè)的支柱。

“食用菌”一詞是我國食用菌學科和行業(yè)的領(lǐng)頭名詞,“食用菌”一詞的出現(xiàn)在我國已有近百年的歷史,是在科學發(fā)展與生產(chǎn)技術(shù)實踐中形成的,從上世紀50年開始已被我國學術(shù)界、生產(chǎn)行業(yè)、政府管理部門逐步普遍接受和使用的。“GB/T12728食用菌術(shù)語”國家標準的制定、發(fā)布、實施,以及修訂,都是由食用菌學科和行業(yè)建設(shè)和發(fā)展的需要而產(chǎn)生的,有了這部術(shù)語標準,我國的食用菌學科、行業(yè)就有了統(tǒng)一交流的語言和定位的基礎(chǔ)。1993年全國自然科學名詞審定委員會 (現(xiàn)為“全國科學技術(shù)名詞審定委員會”)公布的《農(nóng)學名詞》中就有了“04.137食用菌類”[5]的位置,2011年4月9日國家質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督檢驗檢疫總局、國家標準化管理委員會發(fā)布的5號公告,也把“0142食用菌種植”[6]列入《GB/T4754-2011國民經(jīng)濟行業(yè)分類》。

最近有學者對國家標準中規(guī)范的“食用菌”一詞提出異議,因此,本文即圍繞“食用菌術(shù)語”國家標準中規(guī)范的“食用菌”一詞,在出版物實施中發(fā)生的所謂“替代”的做法進行專題討論。

2010年由羅信昌、陳士瑜主編,清華大學出版社出版的《中國菇業(yè)大典》(以下簡稱《大典》)在前言中于我國出版物里第1次提出:“用‘菇菌’或‘蕈菌’(Mushroom)代替國內(nèi)習用的‘食用菌’ (Edible fungi)”[7]的意見,并且付諸于實踐,在書中把引用的政府批文、農(nóng)業(yè)部規(guī)章、標準、單位等名稱中,均把規(guī)范了的“食用菌”一詞用“菇菌”、“菌類”或“菇菌類”等“術(shù)語”進行了“替代”。

本文暫不討論“食用菌”一詞該不該被替代的學術(shù)問題,而依據(jù)我國有關(guān)部門對于術(shù)語工作的有關(guān)原則規(guī)定,對《大典》這一“替代”做法進行簡要的評述。因為衡量是非的唯一標準是國家的有關(guān)規(guī)定,離開這個原則與規(guī)定,對是非就無法作出公正的判斷。《大典》中對農(nóng)業(yè)部“規(guī)章”及“標準”等名稱中“食用菌”術(shù)語的“替代”舉例如下。

在《大典》上冊第一篇、第四章[7]的第一節(jié)、第三節(jié)里有:“NY/T528-2002菌類菌種生產(chǎn)技術(shù)規(guī)程”。在第三節(jié)里有:“《菌類菌種暫行管理辦法》”、“《菌類菌種管理辦法》”等幾處。很明顯這是把農(nóng)業(yè)部發(fā)布實施的“NY/T528-2002《食用菌菌種生產(chǎn)技術(shù)規(guī)程》”、“《全國食用菌菌種暫行管理辦法》(1996)”和“《食用菌菌種管理辦法》(2006)”名稱里的“食用菌”用“菌類”“替代”了。

(2)把4個農(nóng)業(yè)行業(yè)標準名稱及其中1個標準正文中的“食用菌”用“菇菌”“替代”

在上冊第一篇、第六章[7]的第九節(jié)中有:“NY5099-2002《菇菌栽培基質(zhì)安全技術(shù)要求》”、“NY5099-2002《無公害食品菇菌栽培基質(zhì)安全技術(shù)要求》”、“《無公害食品菇菌生產(chǎn)技術(shù)規(guī)范》”、 “NY/T528《菇菌菌種生產(chǎn)技術(shù)規(guī)程》”、“《無公害食品菇菌》”等,以及“《無公害食品菇菌生產(chǎn)技術(shù)規(guī)范》”的全文。上述4個標準名稱及1個標準全文里的“食用菌”全用“菇菌” “替代”了。在“NY5099-2002《菇菌栽培基質(zhì)安全技術(shù)要求》”中還拉掉了標準名稱中的“主體要素”,即“無公害食品”5個字。

(3)把一個農(nóng)業(yè)行業(yè)標準名稱在2處“替代”為2個名稱

同一個標準的名稱,在《大典》的不同章節(jié)里,卻用2個不同的術(shù)語代替“食用菌”,如上所述的“NY/T528《食用菌菌種生產(chǎn)技術(shù)規(guī)程》”,在第四章里是“NY/T528《菌類菌種生產(chǎn)技術(shù)規(guī)程》”[7],而在第六章里竟然是“NY/T528《菇菌菌種生產(chǎn)技術(shù)規(guī)程》”[7]。同一個行業(yè)標準在兩章里出現(xiàn)2個不同的名稱,這說明《大典》本身使用術(shù)語混亂,這里用“菇菌”“替代”,那里又用“菌類”“替代”。這樣做違背了“標準名稱中表達相同概念的術(shù)語應(yīng)保持一致”的原則。

(4)在商檢行業(yè)標準名稱中添加“菇菌”或?qū)ⅰ笆秤镁备臑椤肮骄?/p>

在《大典》下冊第五篇、第三十三章、第二節(jié)[7]中引用商檢或農(nóng)業(yè)行業(yè)標準時,在標準名稱中有些添加“菇菌”,而有些將“食用菌”用“菇菌” “代替”,有些既把標準名稱中的“食用菌”用“菇菌” “替代”,后面又多“添加”了“菇菌”。實例如下:

SN/T 0626.7 1997《出口速凍蔬菜檢驗規(guī)程菇菌》,本文作者注:“替代”。

隨著中小學教育對語文能力要求的不斷提升,提高學生們閱讀理解能力的重要性尤為顯著,每位教師都應(yīng)認真需要思考怎么做才能有效地培養(yǎng)學生們的閱讀理解能力。一線語文老師應(yīng)該都明白,課堂上關(guān)于閱讀的學習僅僅是引導學生的開始,而培養(yǎng)學生的閱讀興趣以及能力才是小學語文閱讀理解教學的本質(zhì)。而對于以學生為主體的小學語文閱讀理解教學設(shè)計的最終目的是培養(yǎng)學生的主動性、自信心、責任感、持久性以及獨立性,這也為增強學生課外閱讀能力打下了堅實的基礎(chǔ),因此,就需要通過教師的基于學生主體的閱讀教學設(shè)計以“抱”到“扶”,最后再到“放”的三部曲來達到由課堂教學到課外自主學習能力培養(yǎng)的目標。

SN/T 0631-1997《出口脫水蘑菇檢驗規(guī)程 菇菌》,本文作者注:“添加”。

SN/T 0632-1997《出口干香菇檢驗規(guī)程菇菌》,本文作者注:“添加”。

SN/T 0633-1997《出口鹽漬菇菌檢驗規(guī)程 菇菌》,本文作者注:前一個為“替代”,后一個為“添加”。

NY 5099-2002《無公害菇菌栽培基質(zhì)安全技術(shù)要求》,本文作者注:“替代”。

另外還有《菇菌菌種生產(chǎn)技術(shù)規(guī)程》、《菇菌菌種品種選育技術(shù)規(guī)范》等,本文作者注:均為用“菇菌”“替代”了“食用菌”。

(5)把“中國食用菌協(xié)會”名稱等中的“食用菌”用“菇菌”或“菇菌類”“替代”

《大典》對“中國食用菌協(xié)會[7]”的名稱,又改作記為“中國菇菌協(xié)會”,如第一篇第一章第二節(jié)中的“1987年中國菇菌協(xié)會成立后,……[7]”;有時又稱作《中國菇菌類協(xié)會》,如第五篇第三十章第一節(jié)中的“據(jù)中國菇菌類協(xié)會資料顯示:……。如果按Hawk worth提出的方法估算,中國蕈菌估計有1.3萬種,菇菌類約為0.65萬種,占全球估計數(shù)量的9%[7]?!蓖粋€“中國食用菌協(xié)會”,在一處為“中國菇菌協(xié)會”,另一處為“中國菇菌類協(xié)會”,“替代”出了2個新的名稱。

上面引用第五篇第三十章第一節(jié)中的句子后面的“中國蕈菌估計有1.3萬種,菇菌類約為0.65萬種”中的“蕈菌”與“菇菌類”兩詞緊跟的數(shù)量表述,這讓讀者費解。因為在《大典》前言里主編已經(jīng)把“菇菌”或“蕈菌”都對應(yīng)于mushroom,應(yīng)是同義。這里用“菇菌”“替代”“食用菌”的結(jié)果,出現(xiàn)了如此矛盾的、使人糊涂的數(shù)字關(guān)系。這也是由于使用術(shù)語混亂必然帶來的后果。

(6)把“上海市農(nóng)業(yè)科學院食用菌研究所”的名稱中的“食用菌”用“菇菌”“替代”

《大典》把《上海市農(nóng)業(yè)科學院食用菌研究所》記錄為《上海市菇菌研究所》,如“上冊第一篇第一章第二節(jié)”中有:“他們在吸收上海市菇菌研究所香菇木屑菌絲體壓塊技術(shù)成果的基礎(chǔ)上,成功地創(chuàng)造了木屑袋栽香菇的新技術(shù)……”[7]。這里“上海市農(nóng)業(yè)科學院食用菌研究所”的名稱被錯誤的記載成了“上海市菇菌研究所”。

(7)用“菇菌”代替婁隆后教授報告與國務(wù)院批示中的“食用菌”

1978年5月,北京農(nóng)業(yè)大學婁隆后教授向國務(wù)院提交“我國食用菌事業(yè)大有可為”的報告。國務(wù)院極為重視,有關(guān)領(lǐng)導批示農(nóng)業(yè)部、外貿(mào)部、全國供銷合作總社“要抓食用菌發(fā)展[8]”。但是在《大典》的第一篇第一章里記載的確是:“1978年……中國農(nóng)業(yè)大學教授婁隆后就上書黨中央、國務(wù)院,反映我國發(fā)展菇菌產(chǎn)業(yè)是大有可為的,這一建議很快得到中央領(lǐng)導的重視和支持,指示有關(guān)部門‘要抓菇菌發(fā)展’,……[7]?!边@里用“菇菌”把婁隆后教授報告題目與國務(wù)院批示中的“食用菌”“替代”了。

(8)《大典》修改地方規(guī)章名稱中的“食用菌”為“菇菌類”

在第二十九章第六節(jié)有:“為此,國家質(zhì)量監(jiān)督檢查檢驗總局于2002年頒布了《進出口蔬菜檢查檢驗管理辦法》,要求出口廠商建立出口基地,并且需要備案檢查。各地根據(jù)此辦法又相繼出臺了一系列具體的管理細則。如浙江金華地區(qū)公布了《出口菇菌類檢查檢驗管理辦法》,……[7]”。這個浙江金華地方規(guī)章名稱中的“食用菌”又被“菇菌類”“替代”了。

上述《大典》里出現(xiàn)的對政府批文、規(guī)章、標準、單位名稱、個人報告中的“食用菌”一詞,用“菇菌”或“菌類”或“菇菌類”來“替代”的現(xiàn)象,反映出業(yè)界忽視對食用菌術(shù)語標準的貫徹執(zhí)行,更反映出對實施標準監(jiān)督不力。在漢語詞匯中,‘典’為五帝之書,是指可作為典范的重要文獻、法則和制度,本書作為中國菇業(yè)的大典是名副其實的[7]。但更說明貫徹國家食用菌術(shù)語標準重視監(jiān)督實施的緊迫性和必要性。

3 關(guān)于科學技術(shù)術(shù)語的審定原則與使用

3.1 全國科學技術(shù)名詞審定委員會的規(guī)定

2010年12月30日全國科學技術(shù)名詞審定委員會第六屆全國委員會審議修訂了《全國科學技術(shù)名詞審定委員會科學技術(shù)名詞審定原則及方法》[9],其中的“科技名詞定名原則”原文如下。

3.1.1 貫徹單義性的原則

一個概念僅確定一個與之相對應(yīng)的規(guī)范的中文名稱。

一個概念有多個名稱時,應(yīng)確定一個名稱為正名 (規(guī)范名),其他為異名。異名主要包括“全稱”、 “簡稱”、 “又稱”、“俗稱”、“曾稱”。其含義分別為:

正名——公布的規(guī)范名。

全稱、簡稱——與正名等效使用的名詞。

又稱——非推薦名。特殊情況下允許定一個“又稱”,只在一定范圍內(nèi)使用。

俗稱——非學術(shù)用語。

曾稱——已淘汰的舊名稱。

多個概念使用同一個名稱時,應(yīng)當根據(jù)不同的概念分別確定不同名稱,以客觀、準確地表達概念。

3.1.2 貫徹科學性的原則

定名應(yīng)當準確表達單個概念的科學內(nèi)涵和本質(zhì)屬性。定名應(yīng)當注重其學術(shù)性,盡量避免借用生活用語。對不科學的,易引起概念混亂的名詞應(yīng)予以糾正。

3.1.3 遵從系統(tǒng)性、簡明性、民族性、國際性和約定俗成等原則

(1)系統(tǒng)性

同一概念體系的名稱,應(yīng)體現(xiàn)出邏輯相關(guān)性?;靖拍蠲Q確定后,其派生概念、復(fù)合概念的名稱應(yīng)與之相對應(yīng)。

(2)簡明性

定名要易懂、易記、易讀、簡潔,使用方便,避免生僻字。

(3)民族性

定名時,應(yīng)考慮我國文化特色和中文科技名詞特性。要盡量采用具有我國特色的科技名詞。外來科技名詞進入漢語,意譯為主,適當采用音譯,盡量不造新字。

(4)國際性

定名時應(yīng)與國際上通行的名詞概念保持一致,以利于國際交流。

(5)約定俗成

對應(yīng)用面較廣,沿用已久,已在社會上廣為流傳的名詞,即使科學性牽強,也可保留,不輕易改動,以免引起新的混亂。

當科學性、系統(tǒng)性、簡明性、民族性、國際性、約定俗成等原則無法同時兼顧時,須仔細研究,綜合考慮,合理定名。

3.1.4 堅持協(xié)調(diào)一致的原則

當同一個概念在不同學科中的名稱不一致時,應(yīng)根據(jù)“副科尊重主科”的原則統(tǒng)一定名。

若同一概念在不同學科中名稱不一致,且這幾個學科不易分清主、副科關(guān)系,有關(guān)學科名詞分委員會應(yīng)互相協(xié)調(diào),統(tǒng)一定名。

如果同一個概念在不同學科中存在多個名稱,確實不宜統(tǒng)一為一個名稱,作為特殊情況允許分別定名,互為又稱。

定名在原則上應(yīng)同國內(nèi)已公布的有關(guān)術(shù)語標準協(xié)調(diào)一致。出現(xiàn)不一致時,應(yīng)充分協(xié)商、慎重定名。

以外國科學家人名 (包括外國地名)命名的科技名詞,要按照全國科技名詞委外國科學家譯名協(xié)調(diào)委員會制定的原則協(xié)調(diào)統(tǒng)一,基本原則是“名從主人,遵照規(guī)范,約定俗成,副科尊重主科”。

3.2 科技新詞的審定、發(fā)布和使用

對科技新詞的審定、發(fā)布和使用,《全國科學技術(shù)名詞審定委員會科學技術(shù)名詞審定原則及方法》[9]中也有規(guī)定,其原文如下。

3.2.1 科技名詞收錄范圍 (略)

3.2.2 科技新詞定名與發(fā)布

科技新詞是指國內(nèi)外近年出現(xiàn)的代表新概念、新理論、新物質(zhì)、新技術(shù)、新工藝等范疇的科技名詞。

各學科分委員會在開展科技名詞審定工作時,都要把科技新詞的收集和定名當做一項重要內(nèi)容,并及時提交全國科技名詞委匯總。

科技新詞工作在堅持科技名詞定名原則的基礎(chǔ)上,要體現(xiàn)快捷的特點,并采用較為靈活的采集和發(fā)布方式。

科技新詞工作分為‘發(fā)布試用’和‘審定公布’兩步進行。

各學科分委員會所確定的科技新詞,經(jīng)全國科技名詞委審查批準后,通過相關(guān)媒體向全國發(fā)布試用。

科技新詞發(fā)布試用之后,相關(guān)學科分委員會根據(jù)反饋意見進行審定,然后由全國科技名詞委正式公布。

3.3 關(guān)于使用科技名詞 (或術(shù)語)的規(guī)定

為了我國科學技術(shù)名詞規(guī)范化與統(tǒng)一,對于科學“名詞”的使用,國家有關(guān)部門還有一些規(guī)定。

國務(wù)院于1987年8月12日 [國函 (1987)142號]明確批示:“全國自然科學名詞審定委員會是經(jīng)國務(wù)院批準成立的。審定、公布各學科名詞,是該委員會的職權(quán)范圍,經(jīng)其審定的自然科學名詞具有權(quán)威性和約束力,全國各科研、教學、生產(chǎn)、經(jīng)營、新聞出版等單位應(yīng)遵照使用[10]?!?/p>

1990年6月23日,國家科委、中國科學院、國家教委、國家新聞出版署在聯(lián)合通知[11]中明確要求,為認真貫徹國務(wù)院的上述批示,現(xiàn)通知如下:

各新聞單位要通過各種傳播媒介宣傳名詞統(tǒng)一的重要意義,并帶頭使用已公布的名詞。

各編輯出版單位今后出版的有關(guān)書、刊、文獻、資料,要求使用公布的名詞。特別是各種工具書,應(yīng)把是否使用已公布的規(guī)范詞,作為衡量該書質(zhì)量的標準之一。

凡已公布的各學科名詞,今后編寫出版的各類教材都應(yīng)遵照使用。

4 對食用菌術(shù)語標準中幾個有異議術(shù)語的討論

4.1 Fungus的漢語對應(yīng)詞

全國科學技術(shù)名詞審定委員會與國家標準化管理委員會發(fā)布的名詞 (或術(shù)語)是一致的。如全國自然科學名詞審定委員會 (現(xiàn)為“全國科學技術(shù)名詞審定委員會”,下同)公布的《微生物學名詞》中, “真菌”對應(yīng)于英語“Fungi”[12],而《GB/T12728-2006食用菌術(shù)語》中“真菌”對應(yīng)的英語是“Fungus”[2],前者英語為復(fù)數(shù),后者英語為單數(shù),兩者是一致的。

上世紀70年代~90年代國內(nèi)學者在討論生物的界級分類時,曾出現(xiàn)“菌物”一詞。1979年陳世驤、陳受宜的《生物的界級分類》一文中,在評介新建的由低等生物組成的第三界“原始生物界Protoctista”或“原生生物界Protista”的生物三界系統(tǒng)的進步、優(yōu)點與缺點后,在敘述其它的三界分類系統(tǒng)中有新建的“菌物界”:“谷那特 (Conard,1939)把生物分為植物界Phytalia,動物界Animalia和菌物界Mycetalia,后者包括真菌和細菌[13]?!?。陳世驤、陳受宜將Mycetalia譯為菌物界。這是“菌物”一詞在我國最早出現(xiàn)。1991年裘維蕃先生提出:“關(guān)于Fungi一詞過去都譯為‘真菌’(Eumycetes或True Fungi)是不妥當?shù)?,因為這個詞還包含著粘菌或裸菌在內(nèi)。為此我建議:今后將Fungi譯成菌物而把真菌學 (Mycology或Fungology)改為菌物學。真正的真菌學似乎應(yīng)該是專講真菌門 (Eumycota)的內(nèi)容[14]?!?/p>

1993年劉杏忠、劉潤進、裘維蕃在《菌物之概念》一文中引用裘先生這一段話后評價說:“這是‘菌物’概念在中國的第1次提出[15]?!?991年在《對菌物學進展的前瞻》一文中裘維蕃先生又進一步解釋說:“至于為什么要稱菌物而不稱菌類,因為菌物 (Myceteae)是一個界 (Kingdom),它的命名應(yīng)該和動物及植物的物字一致[16]?!濒孟壬囊庖娫谥袊婢鷮W界產(chǎn)生了較大的影響,1980年成立的“中國植物學會真菌學會”于1993年改為“中國菌物學會”;1982年創(chuàng)刊的《真菌學報》在1997年改稱“菌物系統(tǒng)”,之后又于2004年改為《菌物學報》;1998年,裘先生主編的《菌物學大全》出版;2003年創(chuàng)刊了《菌物研究》。在國內(nèi)把多年來“Fungi”的漢語對應(yīng)詞“真菌”幾乎統(tǒng)統(tǒng)改為了“菌物”,其理由是“所謂真菌學中包涵的并非全是真菌[16]”。

這一改變,首先引起了張樹政院士的注意,早在1996年就在《關(guān)于“菌物”與“真菌”名詞的辨析》一文中指出:“稱真菌學時,大家都認識卵菌和黏菌 (1984年,de Bary稱其為Mycetozoa,菌蟲)不是真菌,改成‘菌物學’,把占絕大多數(shù)的真菌稱為‘菌物’勢必引起混亂。修改一個在國外學術(shù)界使用了260多年,在中國也有半個世紀以上歷史的正確名詞,要被廣泛接受且不引起國內(nèi)外學術(shù)界的混亂,是非常困難的。在當今信息時代,統(tǒng)一的名詞在知識傳播和國際交流中的重要性也不容忽視[17]。”

1997年裘維蕃先生曾給“Fungi”作了新的解釋:“本文引用了《安·比氏菌物詞典》(Ainsworth&Bisby's Dictionary of Fungi)》1995年第8版有關(guān)菌物分類的安排。字典書名的Fungi是泛指真菌和非真菌的,因此,F(xiàn)ungi一詞在這里是廣義的,應(yīng)該譯為‘菌物’;但在字典的分類表中,也用Fungi一詞來代表‘真菌界Eumycota’,因此這里的Fungi是狹義的,應(yīng)譯‘真菌’[18]?!边@里裘先生改變了1991年“關(guān)于Fungi一詞過去都譯為‘真菌’(Eumycetes或True Fungi)是不妥當?shù)摹庇^點,并認為“Fungi”廣義可以譯為“菌物”,狹義譯為“真菌”。

盡管如此,2006年《中國真菌學雜志》[19]創(chuàng)刊;2010年賀運春主編的《真菌學》出版,而且指出:“我國臺灣、香港、澳門以及日本、韓國仍然使用‘真菌’和‘真菌學’一詞,為沿襲傳統(tǒng)和學術(shù)交流方便,本教材仍使用廣義的‘真菌’和‘真菌學’一詞[20]?!?/p>

2013年蘆笛在《對英語詞FUNGI、MUSHROOM、TOADSTOOL和MYCOLOGY的詞源學闡釋》一文中指出: “事實上,以上爭論的焦點對‘Fungus’的復(fù)數(shù)詞‘Fungi’的理解,以及漢譯名中的‘真’字。通常情況下,‘Fungi’一詞指真正的真菌 (true fungi;如霉菌、雙胞蘑菇等);但在分類學系統(tǒng)中,‘fungi’首寫字母大寫后 (即Fungi)表示真菌界(即裘先生所謂的菌物界)。著名的真菌學分類工具書《安·比氏真菌學字典》(Ainsworth&Bisby's Dictionary of Fungi)很清楚現(xiàn)代真菌分類學里的黏菌、卵菌等問題,但這2種表示方法在該詞典中并未造成混亂。裘先生認為黏菌、卵菌等不是真正的真菌,因此不能稱之為‘真’菌。相對于悠久的使用和接受傳統(tǒng),這種改動其實是沒有必要的,正如張樹政院士所說,“‘稱真菌學時,大家都認識卵菌和黏菌……不是真菌’?!孟壬闹鲝堃矌砹艘恍┗靵y,比如他既已知道第8版的《安·比氏字典》已經(jīng)把黏菌歸入原生動物 (Protozoa),把卵菌綱歸入假菌界 (Chromista),卻又隨后在其主編的《菌物學大全》中,主張把真核生物分為植物界 (Plantae)、動物界 (Animalia)和菌物界 (Mycetalia),令人匪夷所思。據(jù)筆者所知,菌物界 (Mycetalia)這一說法并未在世界真菌學界產(chǎn)生影響[21]?!?/p>

其實,早在1993年全國自然科學名詞審定委員會公布的《農(nóng)學名詞》中,已將“菌物”一詞規(guī)范為農(nóng)學的分支學科“11.植物保護”的專業(yè)名詞: “11.339菌物 Fungus[5]”。這明確了“菌物”不是生物的“界”級分類單位。1993年劉杏忠、劉潤進、裘維蕃在《菌物之概念》一文中也接受了這個觀點:“‘菌物’不應(yīng)是一個分類上的術(shù)語,而應(yīng)是1個涉及3個界的 (傳統(tǒng)稱作‘真菌’的)生物總稱,像動物、植物、藻類、微生物等一樣的非分類學術(shù)語,相當于英文的‘Union of fungi’或者 ‘Fungi’[15]”。按魏江春院士的解釋:“為了避免混亂,近年來,對于‘Fungi’的廣義概念有用‘真菌學家所研究的生物’[‘Organisms studied by Mycologist’(Hawksworth 1991)]或‘真菌聯(lián)合體’ (‘Union of fungi’,Barr,1992)詞組以取代‘Fungi’。這一稱謂,實際上是指漢語中的‘菌物’[22]。”這一解釋,說明“菌物”是“真菌聯(lián)合體Union of fungi”,由此可見,過去“Fungi”一詞譯為“真菌”、“Mycology”譯為“真菌學”均不是失誤。

“菌物”不是“界”級分類單位?!耙驗榫?(Myceteae)是一個界 (Kingdom),它的命名應(yīng)該和動物及植物的物字一致”的論點的歷史意義也已經(jīng)過時。通過這一時期的討論,最終是給植物保護專業(yè)增加了1個新術(shù)語:“菌物”。術(shù)語是分專業(yè)和層次的,“菌物”是植物保護專業(yè)的專用名詞。

4.2 Mushroom的漢語對應(yīng)詞

英語“Mushroom”很早翻譯的漢語對應(yīng)詞為“蘑菇”、“蕈”,如1976年出版的《真菌名詞及名稱》[23]。1989年《微生物學名詞》將英語“Mushrooms”的漢語對應(yīng)詞規(guī)范為“蘑菇[12]”。

而2003年陳士瑜等在其編寫出版的《菇菌栽培手冊》中首次又將英語“Mushroom”對應(yīng)于漢語“菇菌”[24]。2010年羅信昌、陳士瑜在其主編的《中國菇業(yè)大典》中,不僅將英語“Mushroom”對應(yīng)于漢語“菇菌”、“蕈菌”[7],又對應(yīng)于漢語“菌類”[7]。提出“Mushroom”對應(yīng)于漢語“菇菌”、“菌類”時,既未提出“Mushroom”對應(yīng)于漢語“蘑菇”不合適的理由,又未對“菇菌”、 “菌類”給出定義。而“蘑菇”在《GB/T12728-2006食用菌術(shù)語》中也已有明確的定義:“蘑菇Mushroom大型真菌的俗稱,見大型真菌。按用途分為食用菌、藥用菌、有毒菌和用途未知菌四大類,多數(shù)為擔子菌,少數(shù)為子囊菌[2]?!?/p>

如果提出的新術(shù)語更符合漢語構(gòu)詞規(guī)律,科學性更準確、更嚴密,也是好事。否則,不顧前人的成果,隨意的創(chuàng)造使用“新詞”,只能使術(shù)語更加混亂,增加了學術(shù)交流的難度。這種做法,是不利于學術(shù)交流和發(fā)展的。

4.3 食用菌

《GB/T12728-2006食用菌術(shù)語》 “前言”中明確指出:“1)修訂了標準的英文名稱,由原名《Terms of edible fungus》改為 《Terms of edible mushroom》[2]”?!? 術(shù)語和定義”的“2.1基本術(shù)語”中“2.1.4”對“食用菌”下的定義是:“食用菌edible mushroom可食用的大型真菌,常包括食藥兼用和藥用大型真菌。多數(shù)為擔子菌,如雙孢蘑菇、香菇、草菇、牛肝菌等,少數(shù)為子囊菌,如羊肚菌、塊菌等[2]。”

羅信昌教授是國家標準“GB/T12728-2006食用菌術(shù)語”的第二主要完成人,但在《大典》中談到要用“菇菌”替代“食用菌”時的理由是:“‘食用菌’這一名詞詞義上并不單指食用蘑菇,可食用絲狀真菌、酵母菌、細菌也屬于‘食用菌’,超出了大型真菌 (macrofungi)的范疇[7]。”羅先生批評的不是《GB/T12728-2006食用菌術(shù)語》對食用菌的定義。

2013年羅先生又撰文指出: “2006年國家標準公布的‘中國國家標準-食用菌術(shù)語’中定義‘食用菌’為可食用大型真菌總稱。然而,長期以來一些食用菌教科書、出版物(包括食用菌年均產(chǎn)量,產(chǎn)值報表)等都納入靈芝、豬苓、茯苓、冬蟲夏草、天麻等藥用菌甚至白腐菌等內(nèi)容,遠遠超越了可食用大型真菌的范圍,與書名、雜志名不符,還有把Mushroom industry翻譯成‘食用菌產(chǎn)業(yè)’,Mushroomology翻譯成‘食用菌學’等。這種混亂情況的出現(xiàn)源于把‘食用菌’和‘蘑菇’兩詞混為同義詞所致……[25]?!?/p>

《GB/T12728-2006食用菌術(shù)語》給“食用菌”的定義是:“可食用的大型真菌,常包括食藥兼用和藥用大型真菌[2]?!边@個定義很清楚食用菌包括“食藥兼用和藥用大型真菌[2]?!痹谶@個定義下,“食用菌教科書、出版物 (包括食用菌年均產(chǎn)量,產(chǎn)值報表)等都納入靈芝、豬苓、茯苓、冬蟲夏草、天麻等藥用菌甚至白腐菌等內(nèi)容”是無可非議的?!禛B/T12728-2006食用菌術(shù)語》中對“蘑菇”的定義是“蘑菇Mushroom大型真菌的總稱。見大型真菌。按用途分為食用菌、藥用菌、有毒菌和用途未知菌四大類,多數(shù)為擔子菌,少數(shù)為子囊菌[2]。”《GB/T12728-2006食用菌術(shù)語》國標中上述對“蘑菇”與“食用菌”的定義很清楚,“蘑”是上位概念,“食用菌”是屬于“蘑菇”的下位概念,怎么是同義詞呢?至于有些刊物、單位名稱中還用“Edible fungus”或“Edible fungi”作為“食用菌”的對應(yīng)詞,那是歷史原因造成的,說明是對《GB/T12728-2006食用菌術(shù)語》宣傳貫徹工作不力、術(shù)語使用還不規(guī)范所致,這正是需要我們食用菌界同仁共同努力要做的事情。

4.4 真菌、蘑菇和食用菌的層級關(guān)系

真菌、蘑菇和食用菌均是食用菌學科的領(lǐng)頭術(shù)語,它們之間是層次關(guān)系。真菌與蘑菇,真菌是蘑菇的上位概念,蘑菇是真菌的下位概念。蘑菇與食用菌,蘑菇是食用菌的上位概念,食用菌是蘑菇的下位概念。在張樹庭教授所著《食用蕈菌及其栽培》英譯中文本的“譯者的話”中曾介紹:“在翻譯期間,原書著者張樹庭教授和Miles PG教授就重要術(shù)語概念的準確翻譯給予了指導。例如Mushroom的中文譯文原來僅為‘蘑菇’,本書刪除了保留這一俠義的譯文外,廣義上還譯為‘蕈菌’[26]”。不論從漢語構(gòu)詞上,還是科學術(shù)語的涵義上,將“Mushroom”的漢語對應(yīng)詞譯為“蕈菌”,是較確切的。但“約定俗成”,改變“蘑菇”這一具有傳統(tǒng)意義的、使用多年的“Mushroom”的漢語對應(yīng)詞,是非常不易和不妥的。

5 結(jié)語

食用菌標準化是食用菌產(chǎn)業(yè)穩(wěn)定持續(xù)發(fā)展的技術(shù)支撐,規(guī)范食用菌術(shù)語及其定義是標準化基礎(chǔ)領(lǐng)域的重要組成部分,是食用菌學科建設(shè)與發(fā)展的不可忽視的基礎(chǔ)工作。讓食用菌全行業(yè)的科技、生產(chǎn)加工、流通等部門攜起手來,共同協(xié)商,加倍努力,認真實施食用菌標準,促進我國食用菌標準化的進程。本文作者學識淺薄,不當之處敬請專家批評。

[1]GB/T20000.1-2002標準化工作指南 第1部分:標準化和相關(guān)活動的通用詞匯 (ISO/IEC Guide 2:1996 MOD)[S].中國標準出版社,2002.

[2]GB/T12728-2006,食用菌術(shù)語 [S].北京:中國標準出版社,2006.

[3]中華人民共和國標準化法[S].1988年12月29日:第三條.

[4]GB/T15237.1-2000,術(shù)語工作 詞匯 第1部分:理論與應(yīng)用[S].北京:中國標準出版社,2000.

[5]全國自然科學名詞審定委員會.農(nóng)學名詞[M].北京:科學出版社,1993.

[6]GB/T4754-2011,國民經(jīng)濟行業(yè)分類 [S].北京:中國標準出版社,2011.

[7]羅信昌,陳士瑜.中國菇業(yè)大典 [M].北京:清華大學出版社,2010.

[8]楊新美.中國菌物學傳承與開拓[M].北京:中國農(nóng)業(yè)出版社,2001.

[9]全國科學技術(shù)名詞審定委員會.全國科學技術(shù)名詞審定委員會科學技術(shù)名詞審定原則及方法[S].2010.

[10]中華人民共和國國務(wù)院.國務(wù)院關(guān)于公布天文學名詞問題的批復(fù) [國函 (1987)142號][S].1987.

[11]國家科委、中國科學院、國家教委、國家新聞出版署.關(guān)于使用自然科學名詞審定委員會公布的科技名詞的通知[90]科發(fā)出字0698號 [S].1990.

[12]全國自然科學名詞審定委員會.微生物學名詞[M].北京:科學出版社,1989.

[13]陳世驤,陳受宜.生物的界級分類 [J].動物分類學報,1979,4(1):1-11.

[14]裘維蕃.植物和菌物的淵源和異同/農(nóng)園植病談叢[M].北京:中國科學技術(shù)出版社,1991.

[15]劉杏忠,劉潤進,裘維蕃.菌物之概念[J].植物病理學報,1993,23(4):289-291.

[16]裘維蕃.對菌物學進展的前瞻 [J].真菌學報,1991,10(2):81-84.

[17]張樹政.關(guān)于“菌物”與“真菌”名詞的辨析 [J].微生物學通報,1996,23(6):376-36.

[18]裘維蕃.關(guān)于真菌和菌物譯名的真實涵義 [J].植物病理學報,1997,27(1):1-2.

[19]中國真菌學雜志編輯委員會,中國真菌學雜志,上海市鳳陽路415號.

[20]賀運春.真菌學 [M].北京:中國林業(yè)出版社,2010.

[21]蘆笛.對英語詞 FUNGI、MUSHROOM、TOADSTOOL和 MYCOLOGY的詞源學闡釋[J].食用菌,2013(2):65-68.

[22]裘維蕃.菌物學大全[M].北京:科學出版社,1998.

[23]真菌名詞及名稱 [M].北京:科學出版社,1976.

[24]陳士瑜,陳惠.菇菌栽培手冊 [M].北京:科學技術(shù)文獻出版社,2003.

[25]羅信昌.“食用菌”用語亟待規(guī)范[J].中國食用菌,2013,32(1):61-62.

[26]張樹庭,Miles PG.楊國良,等.食用蕈菌及其栽培[M].保定:河北大學出版社,1992.

猜你喜歡
術(shù)語食用菌真菌
LC-MS在真菌毒素檢測中的研究進展
食用菌的栽培技術(shù)(中)
食用菌的栽培技術(shù)(上)
高等大型真菌與人類
中國高等大型真菌的主要代表物種
食用菌的栽培技術(shù)(下)
真菌病害怎樣正確選擇殺菌劑?
有感于幾個術(shù)語的定名與應(yīng)用
從術(shù)語學基本模型的演變看術(shù)語學的發(fā)展趨勢
食用菌