文/苗 寧
翻譯教材是翻譯教學(xué)的基礎(chǔ)和依據(jù),是教師組織教學(xué)活動、學(xué)生獲取知識技能的一個重要抓手,擔(dān)負(fù)著培養(yǎng)翻譯人才的重要使命。高質(zhì)量的翻譯人才培養(yǎng)離不開高質(zhì)量的翻譯教材。近年來,隨著對翻譯重視程度的不斷提高和翻譯學(xué)科建設(shè)的迅速發(fā)展,翻譯教材建設(shè)也取得了長足的進(jìn)步。目前,國內(nèi)翻譯教材數(shù)量繁多、種類齊全,對教師和學(xué)生起到了一定的指導(dǎo)與借鑒作用。然而,翻譯教材建設(shè)也存在著良莠不齊的發(fā)展弊病,給教師的教學(xué)和學(xué)生的學(xué)習(xí)帶來了負(fù)面影響。翻譯教材編寫者應(yīng)與時俱進(jìn),開拓創(chuàng)新,在緊密結(jié)合教材自身特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,體現(xiàn)出翻譯跨學(xué)科、跨專業(yè)的特點(diǎn),為培養(yǎng)知能并重的應(yīng)用型翻譯人才做出貢獻(xiàn)。
側(cè)重文學(xué)文體翻譯,嚴(yán)重脫離實際需求。當(dāng)前翻譯教材建設(shè)中一個不容忽視的現(xiàn)實問題就是編寫理念滯后,文學(xué)文體翻譯所占的比例過高,致使翻譯人才培養(yǎng)與社會對應(yīng)用翻譯的需求嚴(yán)重錯位?,F(xiàn)有的大部分翻譯教材中所選例句多出自文學(xué)典籍,應(yīng)用性文本的介紹極其有限,翻譯教材在一定程度上成為了文學(xué)欣賞的工具。但現(xiàn)實需求卻是,與科技、經(jīng)貿(mào)、旅游、法律、廣告等相關(guān)的應(yīng)用文本翻譯在翻譯總量中所占比重逐年增加,已成為翻譯實踐的主流。在新形勢下,我們培養(yǎng)的翻譯人才不能局限于文學(xué)翻譯領(lǐng)域,更應(yīng)該能夠從事應(yīng)用翻譯,實現(xiàn)與社會現(xiàn)實需求的有效對接。
在翻譯教材建設(shè)中對文學(xué)文體翻譯和應(yīng)用文體翻譯進(jìn)行區(qū)分是十分必要的,因為“不同文本的功能和目的不同,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和要求也不一樣”。[1]在應(yīng)用文本翻譯中,譯者常常需要根據(jù)文本功能、翻譯目的、讀者對象的不同對原文作局部的修改和調(diào)整,既可以對原文內(nèi)容作適度增刪,也可以調(diào)整句序進(jìn)行篇章整合,還可能只是簡要概括原文信息,這些根據(jù)應(yīng)用文本功能明確、語言簡潔的特點(diǎn)采用的行之有效的辦法均不符合我國傳統(tǒng)譯論的標(biāo)準(zhǔn)。我國傳統(tǒng)譯論標(biāo)準(zhǔn)強(qiáng)調(diào)“忠實”,但應(yīng)用翻譯在很多情況下并不一定必須要“忠實”于原文本,采取摘譯、編譯、縮譯、改譯的辦法常常更利于及時有效地完成翻譯任務(wù)。傳統(tǒng)譯論中“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“基本上都是針對文學(xué)翻譯而言的,討論的都是如何使文學(xué)翻譯盡可能做到藝術(shù)上形式與內(nèi)容的完美統(tǒng)一,如何使譯文充分體現(xiàn)文學(xué)原著的語言藝術(shù)美感和文學(xué)價值”,[2]在很多情況下并不適合應(yīng)用文體翻譯的現(xiàn)實情況,很難用來具體指導(dǎo)各類應(yīng)用翻譯實踐。
傳統(tǒng)的注重文學(xué)文體翻譯的教材編寫思路已不適應(yīng)當(dāng)前我國應(yīng)用翻譯占據(jù)市場主導(dǎo)地位的社會現(xiàn)實,成為制約翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量提高的關(guān)鍵因素。
強(qiáng)調(diào)翻譯技巧的列舉,忽視翻譯過程的解析。翻譯技巧介紹是翻譯教材的重要組成部分,但是技巧的講解要與實踐融為一體,體現(xiàn)出理論與實踐的有機(jī)結(jié)合,不能只是單一地列舉方法、技巧和規(guī)則,不能簡單認(rèn)為只要講清楚了這些內(nèi)容,翻譯教材的任務(wù)就完成了。當(dāng)前,大多數(shù)翻譯教材在講解翻譯技巧時,重規(guī)定、輕解析,重結(jié)果、輕過程,只講要怎樣譯,使用什么技巧,僅提供“完美”的參考譯文,卻不講為什么要這樣譯,為什么要使用這種技巧,不注重對翻譯過程進(jìn)行解析。這種脫離實際的機(jī)械的所謂“技巧”常常導(dǎo)致“思維短路、邏輯失控、似是而非等深層的翻譯問題”,[3]無法引領(lǐng)學(xué)生獨(dú)立思考,直接導(dǎo)致學(xué)生缺乏對翻譯路徑的體驗和感悟,學(xué)生對教材中提供的諸多妙譯、佳譯只能“望譯興嘆”,無法切實提高自身的翻譯能力。換言之,翻譯教材中“授人以魚”的東西過多,而“授人以漁”的思維方式成為短板,致使學(xué)生在翻譯實踐中無法靈活地將所學(xué)的翻譯技巧應(yīng)用于實踐。
缺乏行業(yè)發(fā)展分析,翻譯教材內(nèi)容與翻譯資格證書考試割裂。翻譯資格考試作為一項在全國實行的、統(tǒng)一的資格認(rèn)證考試,確定了鮮明的能力標(biāo)準(zhǔn),即選拔翻譯人才的“硬杠杠”,在服務(wù)和引導(dǎo)翻譯教學(xué)方面發(fā)揮了積極作用。[4]為了更好地服務(wù)于為國家培養(yǎng)和選拔更多優(yōu)秀翻譯人才的目標(biāo),翻譯資格證書與翻譯教材進(jìn)行銜接成為迫切的現(xiàn)實需求。但現(xiàn)行的翻譯教材將重點(diǎn)放在了詞語和句子的翻譯方法與技巧上,以訓(xùn)練學(xué)生的語言能力和翻譯基本功為主,缺乏對翻譯行業(yè)發(fā)展的深層次分析,很少涉及翻譯資格證書考試所涵蓋的翻譯行業(yè)實務(wù)、跨文化交際、文本分析與翻譯任務(wù)派發(fā)分析、術(shù)語管理、行業(yè)信息技術(shù)、語言意識與語言訓(xùn)練等,[5]導(dǎo)致資格證書考試游離在翻譯教材體系之外,兩者之間呈現(xiàn)出一種割裂的狀態(tài),缺乏有效銜接。
教材形式單一,立體化程度不夠。隨著科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展和信息化程度的不斷提高,網(wǎng)絡(luò)課件、電子教案、語料庫、試題庫、案例庫、音像制品、多媒體教學(xué)軟件等已經(jīng)成為傳播知識、傳授技能、提升學(xué)生素質(zhì)、提高學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的有效手段,成為教材建設(shè)中不可或缺的組成部分。目前,這些手段已在不少學(xué)科教材中得到了廣泛的應(yīng)用,但在翻譯教材中的應(yīng)用還比較薄弱。如何以平面教材建設(shè)為基礎(chǔ),以多媒體網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)平臺建設(shè)為補(bǔ)充和拓展,系統(tǒng)整合教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)計劃和教學(xué)資源,形成紙質(zhì)教材、音像制品、電子出版物和網(wǎng)絡(luò)出版物有機(jī)結(jié)合的立體化教材,多種形式和內(nèi)容相互聯(lián)系、相互補(bǔ)充,嵌入式開發(fā),交互式設(shè)計,以促進(jìn)翻譯教材質(zhì)量的提高,是一個亟待解決的問題。
整合資源,提倡合作編撰。吸納有專業(yè)翻譯經(jīng)驗、熟悉行業(yè)對相關(guān)從業(yè)人員翻譯能力需求的專家與有親身授課經(jīng)驗的教師合作撰寫,把理論水平、實踐能力、教學(xué)經(jīng)驗、敬業(yè)精神等作為遴選編者的條件,組建高水平的教材編寫隊伍,實現(xiàn)教材編寫隊伍多元化。編者如果缺乏翻譯實踐,教材就容易走進(jìn)“紙上談兵”、脫離實際的誤區(qū),結(jié)合翻譯實踐對翻譯技巧進(jìn)行深入淺出的解析就無從談起;編者如果缺乏教學(xué)實踐,不熟悉教學(xué)規(guī)律,不了解教材編寫規(guī)范,將使教材的“接受”成為問題。編者的素質(zhì)決定了教材的質(zhì)量。具備豐富的教學(xué)研究經(jīng)驗和翻譯實踐經(jīng)驗、熟悉本學(xué)科發(fā)展前沿的編者是首選,但這樣全面的編者是可遇不可求的,最好實現(xiàn)合作編撰,譯界和學(xué)界優(yōu)勢互補(bǔ),強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)手,共同打造翻譯教材。
突出實用性,實現(xiàn)重心轉(zhuǎn)移。新形勢下翻譯教材編寫要實現(xiàn)重心轉(zhuǎn)移,實現(xiàn)從文學(xué)翻譯為主到應(yīng)用型翻譯為主的轉(zhuǎn)變,彰顯翻譯教材的應(yīng)用性,突出實用性。目前,翻譯市場對文學(xué)翻譯的需求量較少,商務(wù)合同、經(jīng)貿(mào)信函、產(chǎn)品說明、招商資料、技術(shù)資料、會展資料、旅游指南、廣告宣傳、出國證明等成為主要的翻譯材料來源。因此,面對社會多樣化的需求,面對翻譯市場的空前繁榮,翻譯教材的編撰思路必須緊貼當(dāng)前我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展需要和社會生活現(xiàn)實,體現(xiàn)出時代性和新鮮感,拓寬譯例選擇范圍,精選科技、商貿(mào)、經(jīng)濟(jì)、新聞、旅游、歷史、風(fēng)土人情等方面的內(nèi)容,兼容并包,充分利用最新的國內(nèi)外報刊、廣播電視及網(wǎng)絡(luò)資源,選取鮮活、實用的譯例。翻譯教材密切聯(lián)系現(xiàn)實生活,更易激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,加強(qiáng)學(xué)生綜合素質(zhì)的培養(yǎng),提高其社會適應(yīng)能力,使其能夠更好地適應(yīng)日后的翻譯實踐。
“授之以漁”,幫助學(xué)生實現(xiàn)從知識到能力的轉(zhuǎn)化。翻譯教材建設(shè)要以能力培養(yǎng)為導(dǎo)向,改變傳統(tǒng)教材以理論教材為主、實踐教材為輔的模式,對理論部分依據(jù)“適度、夠用”的原則進(jìn)行整合,凸顯實踐教材的地位。以真實、新穎、富有時代氣息的語料為翻譯素材,展示來自真實語境的典型翻譯案例,通過對翻譯項目或任務(wù)進(jìn)行推理、比較、歸納、演繹,解析翻譯的“認(rèn)知過程”和“思維過程”,培養(yǎng)學(xué)生在翻譯實踐中進(jìn)行變通的智慧。只有把雙語轉(zhuǎn)換的認(rèn)知心理過程說清楚,才能讓學(xué)生結(jié)合翻譯實踐掌握學(xué)習(xí)翻譯的方法,才能讓學(xué)生真正領(lǐng)悟翻譯過程中思維活動的規(guī)律。這種以學(xué)生為中心“授之以漁”的編寫理念強(qiáng)調(diào)素質(zhì)培養(yǎng),利于幫助學(xué)生將解決問題的經(jīng)驗內(nèi)化為無意識的行為習(xí)慣,將知識內(nèi)化為能力,實現(xiàn)體驗式學(xué)習(xí)?;谶@一認(rèn)識,編者編寫翻譯教材時要注重在編寫思路上實現(xiàn)從基礎(chǔ)理論向功能理論轉(zhuǎn)移,在編寫內(nèi)容上從詞法、句法向語篇轉(zhuǎn)移,在編寫目的上從知識向能力轉(zhuǎn)移,在編寫對象上從教師向?qū)W生轉(zhuǎn)移,幫助學(xué)生在潛移默化的領(lǐng)悟中實現(xiàn)從知識到能力的轉(zhuǎn)化。
面向就業(yè),實現(xiàn)教材開發(fā)與翻譯證書標(biāo)準(zhǔn)銜接。作為衡量學(xué)生翻譯能力水平的重要標(biāo)準(zhǔn),翻譯資格證書制度對翻譯人才培養(yǎng)是一種有效的促進(jìn),也是強(qiáng)化具有創(chuàng)新型、應(yīng)用型高素質(zhì)翻譯人才培養(yǎng)力度的有效手段。隨著畢業(yè)生就業(yè)難度的日益增加,越來越多的大學(xué)生積極參加各類翻譯資格證書考試,以期增強(qiáng)就業(yè)競爭力。根據(jù)這一發(fā)展趨勢,現(xiàn)行的翻譯教材應(yīng)將不同級別的相關(guān)職業(yè)資格證書的考核內(nèi)容融入教材中,分解落實到各個相關(guān)的學(xué)習(xí)情境。針對學(xué)生在翻譯實踐技能方面的新需求、新動向做出及時調(diào)整,實現(xiàn)教育標(biāo)準(zhǔn)與行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的融合,使其能夠反映最新的行業(yè)要求和行業(yè)動向,體現(xiàn)行業(yè)發(fā)展的前瞻性,以利于教師有的放矢地進(jìn)行教學(xué),使學(xué)生的職業(yè)素養(yǎng)得到有效提升。
關(guān)注翻譯技術(shù)發(fā)展,建設(shè)立體化教材。當(dāng)前,新的翻譯技術(shù)和翻譯工具不斷涌現(xiàn),給翻譯行業(yè)帶來了前所未有的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。隨著計算機(jī)輔助翻譯技術(shù)、機(jī)器翻譯技術(shù)的發(fā)展,翻譯語料庫、術(shù)語庫的建立,在線詞典的使用以及海量網(wǎng)絡(luò)資源的共享,翻譯過程越來越呈現(xiàn)出多元化、共時性、協(xié)作性的特點(diǎn),[6]這不僅提高了翻譯質(zhì)量和翻譯效率,也給翻譯教學(xué)提供了強(qiáng)有力的支撐,掌握現(xiàn)代翻譯技術(shù)已成為翻譯行業(yè)從業(yè)人員的一項不可或缺的職業(yè)技能。翻譯教材建設(shè)必須關(guān)注這一發(fā)展趨勢,拓展視野,跟蹤翻譯技術(shù)發(fā)展動態(tài),一方面在翻譯理論類教材中增添翻譯技術(shù)部分,引導(dǎo)學(xué)習(xí)者關(guān)注新技術(shù)發(fā)展給翻譯行業(yè)帶來的新機(jī)遇,在提高翻譯能力的同時,學(xué)會充分利用各類資源,掌握更多、更有效的輔助性技能,提高翻譯的精度和速度;另一方面依托翻譯技術(shù)開發(fā)移動平臺內(nèi)容服務(wù),實現(xiàn)翻譯教材的立體化出版,將單一的印刷教材轉(zhuǎn)變?yōu)榫W(wǎng)絡(luò)課程、教學(xué)資源庫(含試題庫)、音像制品、教學(xué)課件、教材應(yīng)用和服務(wù)支撐平臺等多種網(wǎng)絡(luò)化、數(shù)字化狀態(tài)的呈現(xiàn)形式,借助現(xiàn)代信息技術(shù)和媒體傳播技術(shù),將教學(xué)內(nèi)容以多種媒介和多種形態(tài)進(jìn)行整合,形成靈活、開放、動態(tài)、立體的教材系統(tǒng)。[7]
轉(zhuǎn)變觀念,突出“以人為本”的現(xiàn)代教育理念。
新型教材的編寫應(yīng)突出“以人為本”,以學(xué)生的需求為出發(fā)點(diǎn),最大限度地提供能與實際翻譯接軌的知識。切實改變傳統(tǒng)教材以編者為主,以“知識為本”,只注重對已有知識進(jìn)行整合梳理,滿足于建構(gòu)自足的課程知識體系,并且不容置疑地將這個體系灌輸給學(xué)生,無視學(xué)生的現(xiàn)實需求和接受程度的弊端,喚起學(xué)生探究的欲望,關(guān)注學(xué)生對學(xué)科興趣的培養(yǎng)。有了這樣“以人為本”的翻譯教材,才可能有“以人為本”的教育實踐,才可能使教材發(fā)揮對學(xué)生成長的引領(lǐng)作用。
教材是連接教師和學(xué)生的橋梁與紐帶,教材質(zhì)量的高低直接影響教學(xué)質(zhì)量、學(xué)科發(fā)展與人才培養(yǎng)。翻譯教材編寫者應(yīng)充分認(rèn)識到當(dāng)前翻譯教材建設(shè)中存在的突出問題,以先進(jìn)科學(xué)的理論為指導(dǎo),以學(xué)生為中心,編寫出高質(zhì)量的教材。只有當(dāng)我們充分意識到翻譯教材的重要性,并為此付出巨大努力來改變傳統(tǒng)教材嚴(yán)謹(jǐn)有余、活潑不足,守成有余、創(chuàng)新不足,體系有余、開放不足,傳授有余、互動不足等弊端,[8]扎實推進(jìn)我們的翻譯教材建設(shè),我們的學(xué)生才會廣泛受益,從而推進(jìn)翻譯課程教學(xué)改革,提高翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量,實現(xiàn)我們的翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)。
[1][2]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國出版集團(tuán)公司,中國對外翻譯出版有限公司,2012
[3]仲偉合,穆雷.翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式探索與實踐[J].中國外語,2008(6)
[4]楊英姿.談翻譯專業(yè)資格(水平)考試的三個銜接[J].中國翻譯,2011(3)
[5]王傳英,崔啟亮.本地化行業(yè)發(fā)展對職業(yè)翻譯訓(xùn)練及執(zhí)業(yè)認(rèn)證的要求[J].中國翻譯,2010(7)
[6]陳吉榮.翻譯技術(shù)研究新論[J].西南交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013(6)
[7]余勝泉,張澤.E-learning時代高校教材的立體化出版[J].中國大學(xué)教學(xué),2006(2)
[8]王文革.教材也要創(chuàng)新[N].光明日報,2011-05-09