文/喬 艷
民國時期,在社會與文化變革、新文學(xué)發(fā)展迫切要求“別求新聲于異邦”的大背景下,文學(xué)翻譯進(jìn)一步得到發(fā)展,主要表現(xiàn)為翻譯作品的數(shù)量增多,形式多樣,選材廣泛。1917~1937年的20年間,更成為我國現(xiàn)代文學(xué)翻譯史上輝煌的時期,其中期刊的發(fā)展對外國文學(xué)的翻譯和引介起到了重要的推動作用。曾有學(xué)者對1935年的雜志數(shù)量做過統(tǒng)計,“除政府公報外,共為280到300種的數(shù)目”。[1]而在這些刊物中,外國文學(xué)的翻譯始終是重要的部分,除各類譯文的零散譯介以外,還有很多期刊設(shè)立了翻譯專欄。由于期刊的周期短、價格低、包容量大,“在引介外國作家、擴(kuò)大文學(xué)影響方面,文學(xué)期刊的譯介有時比譯本的作用更大”。[2]因此,對期刊翻譯的考察,成為了解民國時期外國文學(xué)翻譯的重要方面。這一時期的翻譯在特定的社會和時代背景下展開,一開始就帶有強烈的實用性和功利目的。為了更好地促進(jìn)文學(xué)傳播,達(dá)到文學(xué)交流和“為我所用”的目的,各期刊在引介外國文學(xué)時都采取了特定的翻譯和編輯策略,在很大程度上保證和推動了外國文學(xué)作品的迅速傳播。
民國時期刊物眾多,具體來看,登載外國文學(xué)譯文的刊物主要有三類:首先是一般性的雜志,雖然不是專門的文學(xué)期刊或翻譯刊物,但出于文化啟蒙以及促進(jìn)社會變革等目的,也刊載了一定的外國文學(xué)作品,并產(chǎn)生了較大影響,這類刊物的代表如《新青年》《少年中國》《現(xiàn)代》等;其次是文藝期刊,尤其是文學(xué)社團(tuán)的機(jī)關(guān)刊物,如文學(xué)研究社的《文學(xué)旬刊》,創(chuàng)造社的《創(chuàng)造》季刊,新月社的《新月》,未名社的《莽原》,學(xué)衡派的《學(xué)衡》等,都將外國文學(xué)的翻譯作為刊物的重要內(nèi)容;最后在30年代還出現(xiàn)了專門譯介外國文學(xué)的雜志如《譯文》《西洋文學(xué)》等,為該時期外國文學(xué)的翻譯工作作出了突出貢獻(xiàn)。以上各類刊物由于譯介外國文學(xué)的目的不同,以及文學(xué)傾向的差異等,在譯介的方式、內(nèi)容和側(cè)重點方面也多有不同。
《新青年》在民國時期的外國文學(xué)翻譯中起到了先導(dǎo)性的作用。據(jù)統(tǒng)計,1915~1921年的6年時間里,該雜志共發(fā)表了約128篇翻譯作品。其中日本文學(xué)作品數(shù)量最多,共有35篇,占全部翻譯作品的27%。其次是俄蘇文學(xué)作品,共有18篇,占總數(shù)的14%,[3]重點譯介的作家有易卜生、王爾德、莫泊桑、屠格涅夫、泰戈爾等,譯者則包括了陳獨秀、胡適、劉半農(nóng)、魯迅、周作人等名家。在它之前,期刊對外國文學(xué)的翻譯主要受利益驅(qū)動,以滿足讀者需求為目的,并不太看重文學(xué)性,不以藝術(shù)價值為評判標(biāo)準(zhǔn),而相對注重文學(xué)的可讀性和娛樂性,對國外通俗文學(xué)譯介較多。但自《新青年》開始,文學(xué)翻譯更加注重作品的思想性和社會性,將外來文學(xué)翻譯作為引進(jìn)新思想、新文化的重要途徑和方式。在辦刊之初,陳獨秀就提出,“西洋所謂大文豪,所謂代表作家,非獨以其文章卓越時流,乃以其思想左右一世也”。[4]《新青年》曾先后翻譯了屠格涅夫、王爾德、易卜生等國外名家作品,很多都是國內(nèi)的首次翻譯。對易卜生作品的一系列翻譯,更突出體現(xiàn)了該雜志的翻譯特點。胡適對此有準(zhǔn)確的評述,《新青年》譯介易卜生,“在于借(易卜生)戲劇輸入這些戲劇里的思想”,他們“注意的易卜生并不是藝術(shù)家的易卜生,乃是社會改革家的易卜生”。[5]茅盾也指出了這一點,認(rèn)為在《新青年》的翻譯中,易卜生并不是作為戲劇家和作家,而是“文學(xué)革命、婦女解放、反抗傳統(tǒng)思想……等新運動的象征”。[6]
除一般性雜志之外,在民國期刊中,對外國文學(xué)翻譯起到更大作用的是文藝期刊。如有學(xué)者所說,當(dāng)時“幾乎所有的文學(xué)刊物每期都有幾篇翻譯文學(xué)的作品發(fā)表”,[7]而一些文學(xué)社團(tuán)的機(jī)關(guān)刊物,如《小說月報》《創(chuàng)造》季刊、《新月》《學(xué)衡》等發(fā)揮了更重要的作用。
《小說月報》創(chuàng)刊于1910年,1921年茅盾擔(dān)任主編后,改變了原有的編輯方針,特別提出“移譯西歐名著使讀者得見某派面目之一斑,不起空中樓閣之憾,尤為重要”。[8]由此,《小說月報》成為民國時期譯介外國文學(xué)的重要陣地,僅1921~1931年的10年間,該雜志就譯介了外國文學(xué)作品800余篇,涉及的作家來自幾十個國家。同時作為“文學(xué)研究會”的刊物,其翻譯也反映出了該社團(tuán)的文學(xué)傾向,即重視俄國、法國、北歐等國家尤其是“被損害民族國家”的現(xiàn)實主義作品。而作為創(chuàng)造社的刊物,《創(chuàng)造》季刊、《創(chuàng)造周報》和《創(chuàng)造日》等更多表現(xiàn)出重浪漫主義的傾向,其譯介重點包括了盧梭、歌德、海涅、拜倫、雪萊、濟(jì)慈、惠特曼等西方浪漫主義作家。由于創(chuàng)造社成員如郁達(dá)夫、成仿吾等都曾留學(xué)日本,雜志對日本文學(xué)的譯介也占了很大比重?!缎略隆穼ν鈬膶W(xué)的譯介主要集中在英美文學(xué)方面,這與新月社成員胡適、徐志摩、聞一多、梁實秋等人的英美留學(xué)背景有關(guān),由于深受英美文學(xué)的浸染和影響,他們在對外來文學(xué)的翻譯中側(cè)重選擇英美近現(xiàn)代作家作品,表現(xiàn)出與文學(xué)研究會和創(chuàng)造社不同的傾向。其譯介重點有英國作家濟(jì)慈、哈代、曼斯菲爾德等,對英美現(xiàn)代主義作家如艾略特、伍爾夫、勞倫斯、奧尼爾等人的作品也多有翻譯,填補了國內(nèi)此前在西方現(xiàn)代主義文學(xué)翻譯中的空白。除此之外,還有未名社創(chuàng)辦的《未名》半月刊、《莽原》周刊等,對蘇聯(lián)、日本以及法國文學(xué)等多有譯介。
三四十年代,一方面原有的文學(xué)期刊因各種原因終刊,如《未名》1930年??缎略隆?933年??秾W(xué)衡》也出至1933年第79期???;另一方面抗日戰(zhàn)爭爆發(fā),社會局勢混亂,文學(xué)翻譯一度出現(xiàn)沉寂。但這一時期也出現(xiàn)了多個專門刊載譯文的期刊,如《譯文》《西洋文學(xué)》等,使外國文學(xué)翻譯在艱難的時期仍然得以持續(xù)。
《譯文》創(chuàng)刊于1934年,是我國最早的專門譯介外國文學(xué)的刊物,而創(chuàng)刊目的則如茅盾所說,“是供少數(shù)真正想用功的人作為‘他山之石’的”。[9]在翻譯題材選擇方面,該刊沒有特定的限制,但從其發(fā)表的文章來看,雜志在廣泛涉及各國文學(xué)的同時,仍然側(cè)重蘇聯(lián)文學(xué)以及現(xiàn)實主義作品的翻譯,這也反映了刊物最早的發(fā)起者、主編魯迅的文學(xué)傾向和主張?!段餮笪膶W(xué)》存在時間較短,自1940年9月創(chuàng)刊,僅出版了10期,但在外國文學(xué)翻譯方面也做出了很大貢獻(xiàn)。在譯文選擇方面,《西洋文學(xué)》更看重詩歌,曾刊發(fā)多位英國詩人作品,如拜倫、雪萊、柯勒律治、華茲華斯、葉芝、喬伊斯等,尤其是對于喬伊斯的譯介(該刊譯為“喬易士”),在喬伊斯去世的兩個月后制作完成,包括了作家小傳、詩歌、小說、評論等,內(nèi)容全面,反映出了當(dāng)時國內(nèi)期刊對于國外當(dāng)代文學(xué)事件的迅速反應(yīng),同時也體現(xiàn)了編者的獨特眼光。
民國時期各類期刊對外國文學(xué)的譯介,一方面繼承了晚清以來文學(xué)翻譯的余波,另一方面也與20世紀(jì)初期中國社會的文化需求有關(guān),為了“別求新聲于異邦”,達(dá)到文化與文學(xué)變革的目的,當(dāng)時的文人學(xué)者大力引介外來文學(xué),并將文學(xué)作為傳遞新文化、新思想的有效工具。然而外國作家作品在中國的傳播,畢竟存在著語言與文化的隔膜,為此各期刊在外國文學(xué)譯文的編輯方面也采取了各種不同的策略,從而有效地消除閱讀障礙,推動了作品在讀者中的閱讀與接受。
以“專號”“特輯”等方式對重點作家作品做出推介,是民國期刊譯介外國文學(xué)的重要策略。相對于書籍出版,期刊的翻譯更加迅捷、及時,但也存在著譯介零散、不系統(tǒng)的問題,而有關(guān)外國文學(xué)的專號、特輯的出現(xiàn),則很好地解決了這一問題。專號(特輯)多圍繞特定作家或主題進(jìn)行,如最早由《新青年》推出的“易卜生專號”,是我國期刊發(fā)展史上第一個作家專號,為此后的期刊譯介外國文學(xué)起到了示范作用。此后《小說月報》先后推出安徒生、拜倫、羅曼?羅蘭等作家專號,《西洋文學(xué)》推出“拜倫專欄”“喬易士特輯”“葉芝特輯”。也有專號圍繞更廣泛的主題進(jìn)行,如《小說月報》推出的俄國文學(xué)、法國文學(xué)、被損害民族文學(xué)、非戰(zhàn)文學(xué)專號等。“專號”“特輯”的出現(xiàn),一方面與編譯者的文學(xué)傾向有關(guān),體現(xiàn)出編者在一定時期內(nèi)對外國文學(xué)的關(guān)注重點;另一方面也表現(xiàn)出期刊本身對外界事件的迅速反應(yīng)。1932年高爾斯華綏獲得諾貝爾文學(xué)獎,當(dāng)年《現(xiàn)代》刊登“約翰?高爾斯華綏特輯”。1933年2月蕭伯納來華,在接下來的3月份國內(nèi)期刊中出現(xiàn)3個專號,分別是《論語》“蕭伯納游華專號”、《青年界》“蕭伯納來華紀(jì)念”、以及《矛盾》“蕭伯納氏來華紀(jì)念特輯”。一些外國著名作家的誕辰、紀(jì)念日等也成為開設(shè)專號的好時機(jī),1924年拜倫逝世100周年,《小說月報》推出紀(jì)念號“拜倫專輯”;1923年,《創(chuàng)造》也推出了“雪萊紀(jì)念號”;類似的還有1932年《現(xiàn)代》的“司各特百年祭特輯”等。從以上專號的內(nèi)容來看,以國外近現(xiàn)代作家為主,但也有例外,如莎士比亞特輯在民國期刊中就曾多次出現(xiàn),1937年《新演劇》《戲劇時代》分別推出“莎士比亞特輯”,1941年《戲劇春秋》為莎士比亞逝世325年推出“莎士比亞紀(jì)念輯”,1948年《文潮月刊》也推出了“莎翁專輯”。特輯、專號往往包括了作家小傳、作品譯文、相關(guān)評論等內(nèi)容,對作家作品做出了更為立體和深入的呈現(xiàn),從而有效推動了外國文學(xué)在中國的傳播,產(chǎn)生了更大的社會影響。
以“編者注”或“譯者注”的形式對外國文學(xué)作品進(jìn)行介紹,也是民國期刊譯介外國文學(xué)的重要策略。雖然自晚清以來,隨著翻譯業(yè)務(wù)的逐漸發(fā)展,國內(nèi)讀者早已接觸到國外的文學(xué),但民國期刊中出現(xiàn)的大多數(shù)作家作品對當(dāng)時讀者來說仍然是陌生的,為了消除隔膜,更有效地推動外來文化與思想的傳播,各期刊往往會在刊發(fā)譯文的同時,對作家作品加以說明,內(nèi)容一般包括作家生平、作品介紹、創(chuàng)作背景等,編者(或譯者)有時也會對作品做出點評,這些或長或短的注解構(gòu)成了讀者在閱讀譯文之前的“期待視野”,在很大程度上引導(dǎo)了讀者對特定作品的理解和接受。1923年第4期《創(chuàng)造》季刊登載了多首雪萊詩歌譯文,詩前都有一段文字,不僅介紹了詩歌創(chuàng)作的時間、地點、緣起,同時也多有短評,如認(rèn)為《西風(fēng)歌》(Ode to the West Wind)“原詩音調(diào)極其雄厚,真如暴風(fēng)馳騁,有但丁之遺風(fēng)”。[10]而更明顯地體現(xiàn)出這一點的是《學(xué)衡》的翻譯,在譯介外國文學(xué)作品時,《學(xué)衡》編輯經(jīng)常會加入“編者注”,有意識地引導(dǎo)讀者閱讀。以1925年第39期華茲華斯詩歌翻譯為例,在譯文前編者先以“按語”的形式對華氏文風(fēng)做出介紹,認(rèn)為其詩“高曠之胸襟,沖和之天趣,而以簡潔明顯之詞句出之,蓋有類乎吾國之陶淵明、王右丞、白香山三家之詩也”。[11]將華茲華斯與中國古典詩人相提并論。而對于下文所譯“露西”組詩第二首的解讀,“按語”也從中國古典詩歌托物喻志的傳統(tǒng)出發(fā),認(rèn)為該詩“蓋威志威斯(華茲華斯)理想之所寄托”。[12]通過“編者按”的形式,《學(xué)衡》編輯對華茲華斯這位浪漫主義詩人“改頭換面”,使其帶有了中國古典詩人的色彩,并進(jìn)一步實現(xiàn)了借外國文學(xué)來彰顯古典文學(xué)價值的目的。
圖文并茂,以插圖的形式使讀者獲得對外國文學(xué)更直觀的認(rèn)識,是民國期刊譯介和推廣外國作家作品的又一個策略。插圖的采用一方面有助于讀者對外國作家產(chǎn)生直觀印象,消除距離感,另一方面也促進(jìn)了作家形象的深入人心,因此成為民國期刊在推介外國文學(xué)時經(jīng)常采用的編輯策略。如1923年14卷9號的《小說月報》推出“太戈爾號”,封面即印有泰戈爾像,刊內(nèi)除登載泰戈爾作品譯文以及各類評論文章之外,還附有7幅插圖,分別是“太戈爾像”(兩色版)、“一八七七年時的太戈爾”“壯年時的太戈爾”“幼年的太戈爾對他父親唱歌”“太戈爾的手跡”“在美國時的太戈爾”(2幅)。1924年15卷4號《小說月報》刊登“詩人拜倫的百年祭”,其中也加入了6幅插圖,包括了拜倫不同時期的畫像,詩人手跡以及故居圖片等。插圖的加入使紀(jì)念特輯有點有面,詩人形象更加生動可感,從而進(jìn)一步推動了外國作家作品在國內(nèi)讀者中的傳播。1925年魯迅的小說《傷逝》中就曾提到“一張銅版的雪萊半身像,是從雜志上裁下來的,是他的最美的一張像”,[13]同時還提到了“雪萊淹死在海里的紀(jì)念像”。《傷逝》的故事可能是虛構(gòu)的,但其中提到的這一細(xì)節(jié)卻真實反映了雜志刊登的作家肖像在讀者中的影響。一些外國作家如拜倫、雪萊等的偶像氣質(zhì),及其在青年讀者心中的深刻影響,都與期刊中頻繁出現(xiàn)的作家肖像有關(guān)。
大量期刊的存在及其對翻譯的重視,在很大程度上推動了民國時期外國文學(xué)的翻譯與傳播。一方面,與書籍出版相比,期刊的周期短、價格低廉,覆蓋的讀者群體也更廣泛,通過期刊的譯介,外國文學(xué)作品在國內(nèi)傳播的時間大大縮短,同時也有機(jī)會面對更多的受眾。另一方面,期刊的包容性與靈活性,也使其容納了更多樣的外國文學(xué)作品,從而使國內(nèi)文學(xué)翻譯更加豐富和多元化。
民國期刊對于外國文學(xué)譯作的大量需求,在客觀上促進(jìn)了譯者隊伍的發(fā)展。從譯者身份來看,當(dāng)時期刊譯文的來源主要有3種途徑,一是名家征稿,現(xiàn)代文學(xué)史上知名的學(xué)者、作家如胡適、魯迅、周作人、徐志摩、聞一多、沈雁冰等,同時也是外國文學(xué)的翻譯名家,他們大多有國外留學(xué)的背景,精通一門或幾門外語,因此翻譯了大量的外國文學(xué)作品,同時也為多家雜志供稿。張芝聯(lián)在回憶40年代的雜志編輯時,就提到“當(dāng)時滯留上海的著名翻譯家”,以及“西南聯(lián)大的一些成名譯者”都曾為《西洋文學(xué)》提供稿件。[14]另一種來源是期刊編輯的譯稿以及自組稿件,如前文所述《學(xué)衡》出現(xiàn)的一詩多譯,主要譯者都是主編吳宓在清華國學(xué)研究院的學(xué)生,期刊所選譯文則是他們在翻譯課上的作業(yè),其中陳銓、賀麟、張蔭麟等后來都成為我國著名的翻譯家。還有一個重要途徑就是讀者投稿,一般在推出系統(tǒng)的翻譯專號之前,期刊都會提前發(fā)出通知向讀者征稿,如《論語》第52期發(fā)出消息征集譯文,并在第56期時推出了“西洋幽默專號”。徐志摩也曾在《晨報副刊》發(fā)表《征譯詩啟》,列出6首英語詩歌原文,并向讀者征集譯文。期刊對翻譯作品的大量需求,推動了譯者隊伍的壯大,也進(jìn)一步促進(jìn)了文學(xué)翻譯的繁榮。
期刊的譯介及其在讀者中的廣泛影響促使單行本出現(xiàn),進(jìn)一步推動了外國文學(xué)的傳播。由于期刊的靈活性與快捷性,很多外國作家作品都首先在期刊中得到譯介,在產(chǎn)生一定影響后才出版單行本。如我國對莎士比亞作品的介紹,雖然很早就開始,但真正以白話文和完整劇本的形式介紹莎翁劇本,是1921年《少年中國》2卷12期刊登的《哈孟雷特》(《哈姆雷特》),譯者為田漢,該劇本于次年作為《莎氏杰作》的第一種由中華書局出版。1922年田漢又翻譯了《羅密歐與朱麗葉》,刊載于《少年中國》4卷1期,后作為《莎氏杰作》第六種出版。類似的例子還有很多,一般來說,期刊的翻譯都早于譯本出現(xiàn),在經(jīng)過了期刊的譯介,并在讀者中積累了一定的人氣之后,外國作家作品才能夠進(jìn)入出版商的視野,因此期刊翻譯在一定程度上成為了翻譯、介紹外國文學(xué)的前站。
此外,也有一些外國作家作品的翻譯只出現(xiàn)于期刊中,而并未出版其他譯本。出現(xiàn)這種情況的原因,主要是由于一些作品如短劇、詩歌等,并不適合出版單行本。同時一些非名家名著,在讀者中影響不大,缺乏接受的基礎(chǔ),也導(dǎo)致單行本的缺失。但從另一方面來看,這也反映了期刊譯介的豐富性和多樣化。民國時期,各類期刊對外國文學(xué)的譯介,不僅使讀者更廣泛地接觸到外國文學(xué)作品,同時也進(jìn)一步展示出該時期文學(xué)翻譯的完整面貌,構(gòu)成了現(xiàn)代文學(xué)翻譯史的重要組成部分。
[1]傅逸生.中國出版界向何處去[J].現(xiàn)代,1935(2)
[2][3]查明建,謝天振.中國20世紀(jì)外國文學(xué)翻譯史(上卷)[M].武漢:湖北教育出版社,2007
[4]陳獨秀.現(xiàn)代歐洲文藝史譚(續(xù))[J].青年雜志,1915(4)
[5]胡適.答T.F.C[C].胡適書信集(上冊).耿云志、歐陽哲生編,北京大學(xué)出版社,1995
[6]沈雁冰.譚譚“傀儡之家”[N].文學(xué)周報,1925(176)
[7]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999
[8]沈雁冰.改革宣言[J].小說月報,1921(1)
[9]黃源.附記[J].譯文,1936(3)
[10]西風(fēng)歌[J].成仿吾譯。創(chuàng)造季刊,1923(4)
[11][12]威志威斯佳人處僻地詩[J],學(xué)衡,1925(39)
[13]魯迅.在酒樓上·傷逝·阿金[M].天津:天津人民出版社,2005
[14]張芝聯(lián).五十五年前的一次嘗試[J].讀書,1995(12)