麥穗妍 陳 俊
(華南師范大學(xué)心理學(xué)院、心理應(yīng)用研究中心, 廣州, 510631)
語言表征包括概念表征(concept representation)和詞匯表征(1exical representation)。詞匯表征是指語言在詞匯水平上的信息, 包括詞形和語音, 概念表征是指語言的語義特征(郭桃梅, 彭聃齡, 2002)。
雙語者的語言表征一直得到研究者的關(guān)注。爭論的焦點是雙語者的兩種語言的信息是共同表征還是獨立表征(Kroll & Sholl, 1992; Fox, 1996; Kroll,1993; 李榮寶, 彭聃齡, 1999; 郭桃梅, 彭聃齡,2002)。比較一致的看法是:兩種語言的詞匯獨立表征, 語義共同表征(Francis, 1999; Kroll & Dijkstra,2002; 李榮寶, 彭聃齡, 郭桃梅, 2003)。
第二語言的詞匯表征如何通達語義表征?Potter, So, von Eckardt和Feldman (1984)提出了兩個模型:單詞聯(lián)想模型(Word Association Model)和概念中介模型(Concept Mediation Model)。兩個模型均假定兩種語言共享語義表征, 卻存在兩個獨立的詞匯表征系統(tǒng)。單詞聯(lián)想模型假設(shè)兩種語言(L1和L2)的詞匯表征具有直接聯(lián)系, 第二語言(L2)的詞匯表征與語義表征沒有直接聯(lián)系, 必須借助于第一語言(L1)詞匯表征通達語義表征。概念中介模型認為, 兩種語言(L1和 L2)的詞匯表征沒有直接聯(lián)系,它們分別與語義表征有著直接聯(lián)系, L2的詞匯表征能夠直接通達語義表征。根據(jù)單詞聯(lián)想模型, 把L1翻譯成L2比用L2命名圖片時間短; 根據(jù)概念中介模型, 完成此兩種任務(wù)的時間應(yīng)該相等。Potter等(1984)的實驗結(jié)果支持概念中介模型。但隨后的實驗卻發(fā)現(xiàn), 在圖片命名中L1的反應(yīng)比L2的反應(yīng)快;在翻譯任務(wù)中, 雙語者把L2翻譯成L1的時間比將L1翻譯成L2的時間短(Kroll & Stewart,1994)。據(jù)此, Kroll和Stewart (1994)提出了修正的層級模型(Revised Hierarchical Model), 認為兩種語言的詞匯表征和語義表征之間都有聯(lián)系, 只是聯(lián)系的強度不一樣。對L2初學(xué)者而言, 必須經(jīng)過L1的詞匯表征來獲取語義表征, L1的詞匯表征比L2的詞匯表征強, L2→L1的詞匯表征的聯(lián)系強度高于L1→L2的詞匯表征的聯(lián)系。隨著L2的熟練程度提高, L2的詞匯表征與語義表征之間的聯(lián)系也會逐漸建立起來, 但是, 兩種語言的詞匯表征的聯(lián)結(jié)仍然存在。這一模型綜合了單詞聯(lián)想模型和概念中介模型, 強調(diào)兩種語言的詞匯聯(lián)結(jié)的不對稱性以及兩種語言的詞匯與語義的聯(lián)結(jié)強度的不對稱性, 因此被稱為非對稱性模型。
目前, 研究者廣泛采用跨語言語義啟動探討雙語表征。啟動的語義判斷任務(wù)通過啟動詞與目標詞在心理詞典中的關(guān)系探測啟動詞的加工過程。如果得到語言間的啟動效應(yīng), 證明L2的詞匯表征能夠直接通達語義表征; 否則, 說明不能直接通達語義表征。然而, 已有雙語研究的結(jié)果卻不一致:Ll詞匯能啟動L2詞匯加工已經(jīng)為多個研究所證實, 但對于L2詞匯能否啟動Ll詞匯加工, 爭議卻較大。一些研究發(fā)現(xiàn)語言間啟動效應(yīng)(De Groot & Nas, 1991; Keatley, Spinks, & De Gelder,1994; 郭桃梅, 彭聃齡, 2002; 林泳海, 杜立操,閔南斌, 2009); 一些研究未發(fā)現(xiàn)語言間啟動效應(yīng),只發(fā)現(xiàn)語言內(nèi)啟動效應(yīng)(Gollan, Forster, & Frost,1997; 劉偉志等, 2005; 劉偉志, 劉明波, 2005)。盛瑞鑫、熱比古麗·白克力和郭桃梅(2007)對熟練維-漢雙語者研究發(fā)現(xiàn), 無論是采用是維語詞還是采用漢語詞作為啟動詞, 也無論啟動詞與目標詞是翻譯關(guān)系還是語義聯(lián)想關(guān)系, 啟動詞都對目標詞識別產(chǎn)生顯著的促進作用, 兩種方向的啟動量沒有顯著差異。
廣義的“雙語”包括雙語言與雙方言, 也有學(xué)者建議把雙語和雙言綜合起來合稱為“雙語雙方言”(陳恩泉, 2000)。漢語以普通話為標準語, 又有不同的方言。普通話和方言都以漢字來表示形、音、義,又表現(xiàn)出不同的特點(陳俊, 林少惠, 張積家,2011)。研究表明, 雙言者的語言表征類似于雙語者(張積家, 張鳳玲, 2010)。馬利軍、韋瑋和張積家(2011)研究熟練粵-普雙言者的語義通達, 研究結(jié)果部分地支持修正的層級模型。陳栩茜和張積家(2012)采用長時重復(fù)啟動范式考察粵-普-英三語者的高頻的粵語詞、普通話詞和英語詞之間的語義通達, 發(fā)現(xiàn)在學(xué)習(xí)階段無論是呈現(xiàn)粵語詞、普通話詞還是英文詞, 粵語詞的語義表征均被激活; 在學(xué)習(xí)階段呈現(xiàn)普通話詞或英文詞也可以激活普通話詞的語義表征。國內(nèi)跨語言語義通達機制的研究大都集中在漢語與外語或普通話與方言(或少數(shù)民族語言)之間, 未涉及兩種方言之間的語義通達機制。潮州話(簡稱“潮語”, 下同)屬于閩方言, 與粵語在語音、詞匯、語法上差別較大。許多意義相同的詞, 在潮語和粵語中語音和詞形迥異, 如“肥皂”在潮語和粵語中分別為“餅藥”和“番枧”。兩種方言的詞匯在潮語-粵語雙言者的心理詞典中如何表征?兩種方言的詞匯表征如何通達語義表征?探討這些問題有助于驗證雙語表征的模型, 厘清雙言的性質(zhì), 具有重要的理論意義與實踐價值。
已有研究多考察視覺詞的加工, 鮮有研究考察聽覺詞的加工。言語理解是從心理詞典中提取詞匯意義的過程。視覺言語理解與聽覺言語理解在過程上存在較大差異。在視覺言語理解中, 漢字詞的形、音、義激活的時間進程存在爭議。有研究表明, 字形信息先激活, 接著是字義信息的激活, 最后是語音信息的激活(陳寶國, 彭聃齡,2001), 也有研究表明詞匯意義通常由字形輸入直接激活(周曉林, 莊捷, 吳佳音, 楊大赫, 2003)。與視覺語言相比, 聽覺語言加工具有連續(xù)性和方向性。聽覺語言刺激是逐步展開的, 在漢語中表現(xiàn)為逐個漢字呈現(xiàn), 不能同時呈現(xiàn)(說出)兩個字, 也不能逆向呈現(xiàn)。在聽辨中, 聲音刺激首先激活語音表征, 然后由語音表征激活語義表征(宋鳳寧, 馬瑞杰, 2001)。即聽覺詞匯識別是語音輸入與心理詞典表征匹配的過程。聽覺言語理解是線性序列加工的。在聽覺詞加工中, 如果啟動詞與目標詞有語義聯(lián)系, 可以促進對目標詞的加工(呂勇, 沈德立,杜英春, 2004)。Moss, Ostrin, Tyler和 Marslen-Wilson (1995)發(fā)現(xiàn), 采用聽覺詞啟動范式時, 同范疇和功能性關(guān)系的詞匯出現(xiàn)啟動效應(yīng), 采用視覺詞匯判斷范式時, 語義啟動的范圍大大縮小。邱艷妮(2007)采用聽覺-視覺跨通道呈現(xiàn)方式研究漢-英雙語者的語義啟動, 發(fā)現(xiàn)語言間的啟動效應(yīng)。因此, 本研究采用聽覺詞為材料, 考察非熟練潮-粵雙言者的第二方言(粵語)詞匯怎樣通達語義表征。如果得到潮語詞和粵語詞之間的啟動效應(yīng), 則表明潮-粵雙言者的語義是共同表征的, L2(粵語)詞匯直接通達語義表征; 否則, 就說明潮-粵雙言者的語義是獨立表征的, L2不能直接通達語義表征。如果潮-粵雙言者可以直接通達粵語詞的意義, 粵語詞匯與語義表征的聯(lián)系就是一種直接聯(lián)系; 如果潮-粵雙言者需要以潮語詞匯為中介間接通達粵語詞匯的意義, 二者之間的聯(lián)系就是以L1詞匯為中介的間接聯(lián)系。
在廣州學(xué)習(xí)的潮州籍大學(xué)生22人, 男生12人,女生10人, 平均年齡為22.40歲, 聽力正常。被試的母語為潮語, 第二方言為粵語, 開始學(xué)習(xí)粵語的平均年齡為 17.3歲, 粵語熟悉度的 7級自評為4.1, 能夠聽懂和閱讀粵語材料, 不能用粵語熟練地說和寫。
單因素二水平被試內(nèi)設(shè)計, 水平1為潮語啟動詞與粵語目標詞有翻譯對等關(guān)系, 水平2為潮語啟動詞與粵語目標詞的語義無關(guān)。
首先從《廣州音字典》(饒秉才, 1983)和相關(guān)資料(鄭定歐, 1994) 選取 40個表征食物的目標粵語雙字詞, 其中20個表征食物的粵語雙字詞按照《潮州音字典》(達甫, 張連航, 1996)對譯為潮語雙字詞。另外選取 20個不表征食物的潮語詞, 與其余20個表征食物的粵語雙字詞之間為非翻譯、語義無關(guān)關(guān)系(以下簡稱為“語義無關(guān)”關(guān)系)。為了防止被試沒有對雙字詞進行加工, 出現(xiàn)反應(yīng)定勢(一直作出“雙字詞是否屬于食物”的“是”反應(yīng)), 根據(jù)上述語言資料, 另選取 40個不表征食物的目標粵語雙字詞作為填充材料, 其中 20個不表征食物的粵語雙字詞按照《潮州音字典》(達甫, 張連航, 1996)對譯為潮語雙字詞。另外選取 20個表征食物的潮語詞, 與其余 20個不表征食物的粵語雙字詞之間為非翻譯、語義無關(guān)關(guān)系(以下簡稱為“語義無關(guān)”關(guān)系)。這些填充材料將不作結(jié)果分析討論。此外, 為了避免當啟動刺激與目標刺激為語義無關(guān)關(guān)系時,同屬于“食物”范疇的這種語義關(guān)聯(lián)性產(chǎn)生額外的啟動效應(yīng), 從而對實驗結(jié)果產(chǎn)生干擾, 對“語義無關(guān)關(guān)系”水平的材料進行了匹配。即, 在實驗材料的“語義無關(guān)關(guān)系”水平中, 目標刺激詞為“食物”粵語詞, 啟動刺激詞為“非食物”潮語詞; 在填充材料的“語義無關(guān)關(guān)系”水平中, 目標刺激詞為“非食物”粵語詞, 啟動刺激詞為“食物”潮語詞。材料分為實驗材料和填充材料2類, 共4組:(1)翻譯-食物組, 如“錢蔥-馬蹄”; (2)語義無關(guān)-食物組, 如“鉸刀-云吞”;(3)翻譯-非食物組, 如“餅藥-番枧”; (4)語義無關(guān)-非食物組, 如“厚栗-電話”。前兩類材料為正式實驗材料, 后兩類為填充材料。所有材料在L1和L2中均非多音、多義詞。向 29名潮州話使用者以聽覺呈現(xiàn)全部實驗材料, 要求其翻譯為漢語, 結(jié)果表明,評定者熟知全部材料的潮州話、普通話概念類別及語義。又請32名不參加實驗的潮州籍大學(xué)生采用7點量表評定材料的熟悉度、典型性、啟動詞與目標詞的語義關(guān)聯(lián)性。結(jié)果見表1。
方差分析表明, 潮語詞和粵語詞的平均熟悉性差異不顯著,F
(1, 19) = 0.62,p
>0.05; 4組材料的平均熟悉性差異不顯著,F
(3, 57) = 0.85,p
>0.05。4組材料的平均典型性差異顯著,F
(3, 57) = 372.47,p
<0.001。翻譯-食物組和語義無關(guān)-食物組的典型性顯著高于翻譯-非食物組和非翻譯-非食物組,p
<0.001; 翻譯-食物組和語義無關(guān)-食物組的平均典型性差異不顯著,p
>0.05。翻譯-非食物組和語義無關(guān)-非食物組的平均典型性差異不顯著,p
>0.05。4組材料的平均語義關(guān)聯(lián)性差異顯著,F
(3, 57) =540.20,p
<0.001。翻譯-食物組和翻譯-非食物組的語義關(guān)聯(lián)性顯著高于語義無關(guān)-食物組和語義無關(guān)-非食物組,p
<0.001; 翻譯-食物組和翻譯-非食物組的語義關(guān)聯(lián)性差異不顯著,p
>0.05; 語義無關(guān)-食物組和語義無關(guān)-非食物組的語義關(guān)聯(lián)性差異不顯著,p
>0.05。實驗材料由一名既能講潮語又能講粵語的女生讀出, 錄制在電腦中, 用聲音編輯軟件Cool Edit 2000處理, 消除雜音, 使左右聲道完全相同, 每對詞之間有 500 ms的靜音。音頻文件再用 E-Prime編制程序。被試在安靜實驗室中個別施測。采用基于語義的啟動判斷范式, 啟動詞為潮語詞, 目標詞為粵語翻譯對等詞。首先在計算機屏幕中央呈現(xiàn)紅色注視點“+”300 ms, 接著隨機聽覺呈現(xiàn)啟動詞,間隔600 ms, 聽覺呈現(xiàn)目標詞, 要求被試判斷目標詞是否是食物。如果是食物, 就按下 J鍵, 如果不是食物, 就按下 F鍵。半數(shù)被試的按鍵按此規(guī)定,半數(shù)被試的按鍵規(guī)定相反。被試反應(yīng)后, 進入下一次試驗。實驗前用4組非實驗材料進行練習(xí)。計算機自動記下被試的反應(yīng)時和錯誤率。計時單位為ms, 誤差為±1 ms。數(shù)據(jù)采用SPSS 16.0軟件分析。
表1 實驗材料的各種指標評定(M)
M
±3SD
之外的數(shù)據(jù), 占全部數(shù)據(jù)的1.91%。結(jié)果見表2。表2 被試對粵語目標詞平均反應(yīng)時(ms)和平均錯誤率(%)
t
檢驗表明, 反應(yīng)時的實驗處理的主效應(yīng)非常顯著,t
(20) = 5.52,p
<0.001,t
(38) = 3.87,p
=0.001。錯誤率的實驗處理的主效應(yīng)不顯著,t
(20) =1.11,p
>0.05,t
(38) = 2.53,p
<0.05。當啟動詞與目標詞具有翻譯關(guān)系時, 要比二者語義無關(guān)時, 對目標詞判斷的反應(yīng)時短160 ms, 說明L1詞匯促進了對L2翻譯對等詞的語義加工。2.2.1 被試
在廣州學(xué)習(xí)的潮州籍大學(xué)生 22人, 男女各半,平均年齡 22.3歲, 開始學(xué)習(xí)粵語的平均年齡為 17歲, 粵語熟悉度的7級自評為4.2, 其他情況同實驗1a, 未參加實驗1a。
2.2.2 設(shè)計
單因素兩水平設(shè)計。水平1為粵語啟動詞與潮語目標詞具有翻譯關(guān)系, 水平2為粵語啟動詞與潮語目標詞語義無關(guān)。
2.2.3 材料
實驗材料中的所有粵語詞和潮語詞均同實驗1a, 所不同是, 啟動刺激是粵語詞, 目標刺激是潮語詞。實驗材料為80個粵語詞-潮語詞詞對, 共分為 4 種:(1)翻譯-食物組, 如“馬蹄-錢蔥”; (2) 語義無關(guān)-非食物組, 如“云吞-鉸刀”; (3)翻譯-非食物組粵-潮詞對, 如“番枧-餅藥”; (4)語義無關(guān)-食物組, 如“電話-厚栗”。前兩種為正式材料, 后兩種材料為填充材料。所有材料在L1、L2中均非多音、多義詞。
2.2.4 程序 同實驗1a。
2.2.5 結(jié)果與分析
刪除1名錯誤率高于50%的被試, 反應(yīng)時分析時刪去M
±3SD
之外的數(shù)據(jù), 占全部數(shù)據(jù)的2.80%。結(jié)果見表3。表3 被試對潮語目標詞的平均反應(yīng)時(ms)和平均錯誤率(%)
t
檢驗表明, 反應(yīng)時的實驗處理的主效應(yīng)顯著,t
(20) = 4.42,p
<0.001;t
(38) = 2.19,p
<0.05。錯誤率的實驗處理的主效應(yīng)不顯著,t
(20) = 1.55,p
>0.05;t
(38) = 1.82,p
>0.05。當L2詞匯為啟動詞、L1詞匯為目標詞且二者存在翻譯關(guān)系時, 對目標詞語義判斷的反應(yīng)時短, 同樣發(fā)現(xiàn)了顯著的啟動效應(yīng)。M
= 160 ms)顯著大于L2→L1的啟動量(M
= 78 ms),t
(40) = 2.41,p
<0.05。由于L1和L2具有翻譯關(guān)系, 啟動效應(yīng)可有三種解釋:(1) L2詞匯通過L1詞匯的中介通達共同語義表征, L2詞匯與語義表征之間沒有直接聯(lián)系。啟動詞(無論是L1還是 L2)激活了翻譯對等詞的詞匯表征, 促進了對目標詞的語義加工。(2) L2詞匯直接通達共同語義表征。無論是 L1還是 L2, 都直接通達語義表征, 被激活的語義特征在擴散中預(yù)先激活了與之相連的翻譯對等詞, 加快了對目標詞的反應(yīng)。(3)這兩種情況都存在, L2詞匯既與語義表征直接聯(lián)系, 又與L1詞匯直接聯(lián)系。為了驗證以上解釋哪一種是正確的, 進行了實驗 2。在實驗 2中, 啟動詞和目標詞具有語義聯(lián)想關(guān)系。語義聯(lián)想關(guān)系只存在于概念層面。因此, 如果實驗2出現(xiàn)了類似于實驗1的結(jié)果, 即兩種方言的詞匯之間出現(xiàn)了顯著的語義啟動效應(yīng), 就說明第二種解釋是正確的。如果實驗2未出現(xiàn)類似于實驗1的結(jié)果, 就說明第一種解釋是正確的。如果實驗2得到了部分的類似于實驗1的結(jié)果, 就可以考慮接受第三種解釋。
在廣州學(xué)習(xí)的潮州籍大學(xué)生23人, 男生9人,女生 14人, 平均年齡為 21.7歲, 開始學(xué)習(xí)粵語的平均年齡為17.4歲, 粵語熟悉度的7級自評為4.0,其他情況同實驗1, 未參加實驗1。
單因素兩水平被試內(nèi)設(shè)計。水平1為潮語啟動詞與粵語目標詞具有語義聯(lián)想關(guān)系, 水平2為潮語啟動詞與粵語目標詞語義無關(guān)。
首先從《廣州音字典》(饒秉才, 1983)和相關(guān)資料(鄭定歐, 1994) 選取 40個表征食物的目標粵語雙字詞, 其中20個表征食物的粵語雙字詞按照《潮州音字典》(達甫, 張連航, 1996)選取與其具有語義聯(lián)想關(guān)系(如屬于同一范疇、同一主題)的潮語雙字詞。另外選取 20個不表征食物的潮語詞, 與其余20個表征食物的粵語雙字詞之間為非聯(lián)想、語義無關(guān)關(guān)系(以下簡稱為“語義無關(guān)”關(guān)系)。為了防止被試沒有對雙字詞進行加工, 出現(xiàn)反應(yīng)定勢(一直作出“雙字詞是否屬于食物”的“是”反應(yīng)), 根據(jù)上述語言資料, 另外選取 40個不表征食物的目標粵語雙字詞作為填充材料, 其中 20個不表征食物的粵語雙字詞按照《潮州音字典》(達甫, 張連航, 1996)選取與其具有語義聯(lián)想關(guān)系(如屬于同一范疇、同一主題)的潮語雙字詞。另外選取20個表征食物的潮語詞, 與其余 20個不表征食物的粵語雙字詞之間為非聯(lián)想、語義無關(guān)關(guān)系(以下簡稱為“語義無關(guān)”關(guān)系)。這些填充材料將不作結(jié)果分析討論。此外,為了避免當啟動刺激與目標刺激為語義無關(guān)關(guān)系時, 同屬于“食物”范疇的這種語義關(guān)聯(lián)性產(chǎn)生額外的啟動效應(yīng), 從而對實驗結(jié)果產(chǎn)生干擾, 對“語義無關(guān)關(guān)系”水平的材料進行了匹配。即, 在實驗材料的“語義無關(guān)關(guān)系”水平中, 目標刺激詞為“食物”粵語詞, 啟動刺激詞為“非食物”潮語詞; 在填充材料的“語義無關(guān)關(guān)系”水平中, 目標刺激詞為“非食物”粵語詞, 啟動刺激詞為“食物”潮語詞。材料分為實驗材料和填充材料2類, 共4組: (1)聯(lián)想-食物組,如“焗包-松糕”; (2)語義無關(guān)-食物組, 如“鉸刀-云吞”; (3)聯(lián)想-非食物組, 如“報紙-雜志”; ⑷語義無關(guān)-非食物組, 如“厚栗-電話”。前兩類材料為正式實驗材料, 后兩類為填充材料。所有材料在L1、L2中均非多音、多義詞。向31名潮州話-粵語使用者以聽覺呈現(xiàn)全部實驗材料, 要求其翻譯為漢語, 結(jié)果表明, 評定者熟知全部材料的潮州話、粵語概念類別及語義。32名潮籍大學(xué)生對材料的熟悉度、食物典型性、聯(lián)想強度、語義關(guān)聯(lián)性進行7級評定, 結(jié)果見表4。
方差分析表明, 潮語詞和粵語詞的平均熟悉性差異不顯著,F
(1, 19) = 0.71,p
>0.05; 4種條件下詞語的平均熟悉性差異不顯著,F
(3, 57) = 0.82,p
>0.05。4種條件的詞語的平均典型性差異顯著,F
(3,57) = 234.70,p
<0.001。聯(lián)想-食物組和語義無關(guān)-食物組的平均典型性顯著高于聯(lián)想-非食物組和語義無關(guān)-非食物組,p
<0.001; 聯(lián)想-食物組和語義無關(guān)-食物組的平均典型性差異不顯著,p
>0.05。聯(lián)想-非食物組和語義無關(guān)-非食物組的平均典型性差異不顯著,p
>0.05。4組材料的語義聯(lián)想程度評定差異顯著,F
(3, 57) = 492.51,p
<0.001。聯(lián)想-食物組和聯(lián)想-非食物組的平均語義聯(lián)想程度顯著高于語義無關(guān)-食物組和語義無關(guān)-非食物組,p
<0.001; 聯(lián)想-食物組和聯(lián)想-非食物組的平均語義聯(lián)想程度差異不顯著,p
>0.05; 語義無關(guān)-食物組和語義無關(guān)-非食物組的平均語義聯(lián)想程度差異不顯著,p
>0.05。4組材料的語義關(guān)聯(lián)性評定差異顯著,F
(3, 57) = 525.46,p
<0.001。聯(lián)想-食物組和聯(lián)想-非食物組的平均語義關(guān)聯(lián)性顯著高于語義無關(guān)-食物組和語義無關(guān)-非食物組,p
<0.001; 聯(lián)想-食物組和聯(lián)想-非食物組的平均語義關(guān)聯(lián)性差異不顯著,p
>0.05; 語義無關(guān)-食物組和語義無關(guān)-非食物組的平均語義關(guān)聯(lián)性差異不顯著,p
>0.05。表4 實驗材料的各種指標評定(M)
同實驗1。
M
±3SD
之外的數(shù)據(jù), 占全部數(shù)據(jù)的1.58%。結(jié)果見表5。表5 被試對粵語目標詞的平均反應(yīng)時(ms)和平均錯誤率(%)
t
檢驗表明, 反應(yīng)時的實驗處理的主效應(yīng)被試分析顯著,t
(22) = 6.68,p
<0.001; 項目分析不顯著,t
(38) = 1.09,p
>0.05。錯誤率的實驗處理的主效應(yīng)不顯著,t
(22) = 1.02,p
>0.05;t
(38) = 0.76,p
>0.05。這表明, 當L1詞匯和L2詞匯具有語義聯(lián)想關(guān)系時,對目標詞的語義判斷反應(yīng)時變短, 出現(xiàn)了顯著的啟動效應(yīng)。在廣州學(xué)習(xí)的潮州籍大學(xué)生24人, 男生10人,女生 14人, 平均年齡 22.5歲, 開始學(xué)習(xí)粵語的平均年齡為17.3歲, 粵語熟悉度的7級自評為4.2, 其他情況同實驗1, 未參加過實驗1和實驗2a。
單因素二水平被試內(nèi)設(shè)計。水平1為粵語啟動詞與潮語目標詞具有語義聯(lián)想關(guān)系, 水平2為粵語啟動詞與潮語目標詞語義無關(guān)。
實驗材料的所有粵語詞和潮語詞均同實驗 2a,所不同是, 啟動刺激是粵語詞, 目標刺激是潮語詞。實驗材料共80對詞, 分為4種:(1)聯(lián)想-食物組, 如“松糕-焗包”; (2)語義無關(guān)-食物組, 如“云吞-鉸刀”; (3)聯(lián)想-非食物組, 如“雜志-報紙”; (4)語義無關(guān)-非食物組, 如“電話-厚栗”。前兩組為正式實驗材料, 后兩組為填充材料。所有材料在 L1、L2中均非多音、多義詞。
同實驗2a。
M
±3SD
之外的數(shù)據(jù), 占全部數(shù)據(jù)2.44%。結(jié)果見表6。表6 被試對潮語目標詞的平均反應(yīng)時(ms)和平均錯誤率(%)
t
檢驗表明, 反應(yīng)時的實驗處理的主效應(yīng)被試分析顯著,t
(22) = 6.92,p
<0.001; 項目分析不顯著,t
(38) = 1.59,p
>0.05。錯誤率的實驗處理的主效應(yīng)不顯著,t
(22) = 1.16,p
>0.05,t
(38) = 1.37,p
>0.05。因此, 當L2為啟動詞、Ll 為目標詞、二者存在語義聯(lián)想關(guān)系時, 對目標詞語義判斷的反應(yīng)時明顯變短, 出現(xiàn)了顯著的啟動效應(yīng)。t
檢驗表明, L1→L2的啟動量(M
= 74 ms)和L2→L1兩個方向的啟動量沒有顯著差異,t
(44) =0.83,p
>0.05。根據(jù)實驗假設(shè), 如果實驗2中也在L1→L2和L2→L1方向出現(xiàn)了語義加工的啟動效應(yīng), 就說明第二種解釋是正確的。即, L2詞匯可以直接通達潮-粵雙言者的共同語義表征。在實驗2a中, L1直接詞匯通達了語義表征, 被激活的語義特征在擴散中預(yù)先激活了與之相連的 L2對譯詞, 加快了對目標詞的反應(yīng)。同樣, 在實驗2b中, L2詞匯直接通達了語義表征, 被激活的語義特征在擴散中預(yù)先激活了與之相連的L1對譯詞, 加快了對目標詞的反應(yīng)。
本研究發(fā)現(xiàn), 無論是潮語詞作為啟動詞, 還是粵語詞作為啟動詞, 當啟動詞與目標詞具有翻譯關(guān)系時, 啟動詞對目標詞的語義判斷都產(chǎn)生了顯著的促進作用, 而且L1對L2的啟動量顯著大于L2對L1的啟動量; 當啟動詞與目標詞具有語義聯(lián)想關(guān)系時, 同樣發(fā)現(xiàn)了兩種方言之間的語義啟動效應(yīng),但L1對L2的啟動量與L2對L1的啟動量卻無顯著差異。
實驗 1發(fā)現(xiàn), 無論是 L2→L1方向, 還是L1→L2方向, 啟動詞對目標詞的語義判斷均起促進作用。啟動詞和目標詞屬于翻譯對等詞, 二者在詞形和語音上存在差異, 語義卻是相同的。一般而言, 在 L2學(xué)習(xí)的早期, 學(xué)習(xí)者首先需要學(xué)習(xí)詞匯作為語言的積累, 詞匯學(xué)習(xí)可能僅是通過形態(tài)和語音的機械識記。前人研究結(jié)果顯示, L2不熟練的成人雙語者從L1到L2的翻譯比L2到L1的翻譯慢,且前者受到語義變量影響, 后者不受語義變量影響,表明L1→L2的翻譯是概念中介, L2→L1的翻譯是詞匯中介(Kroll & Stewart,1994; Sholl,Sankaranarayanan, & Kroll, 1995)。因此, 盡管實驗1得到顯著的兩種方言之間啟動效應(yīng), 卻不能確定在實驗1b中得到的啟動效應(yīng)是由于L2詞匯表征直接通達語義表征導(dǎo)致, 還是因為激活了潮語對譯詞的詞匯表征, 促進了對潮語目標詞的反應(yīng), 或者是綜合了兩種途徑來起作用。
在實驗2中, 當啟動詞與目標詞具有語義聯(lián)想關(guān)系時, 同樣發(fā)現(xiàn)潮語詞和粵語詞的相互的語義啟動效應(yīng)。在實驗 2中, 具有語義聯(lián)想關(guān)系的潮語-粵語詞對(或粵語-潮語詞對)在詞匯層(詞形和語音)沒有直接對應(yīng)關(guān)系。激活擴散理論認為, 知識以一定關(guān)系按網(wǎng)絡(luò)形式組織。網(wǎng)絡(luò)中表征有關(guān)聯(lián)的字詞、概念的節(jié)點距離更近, 表征無關(guān)聯(lián)的字詞、概念的節(jié)點距離更遠。當網(wǎng)絡(luò)中某個概念被激活后,這種激活會沿著網(wǎng)絡(luò)通路自動擴散到鄰近節(jié)點, 提高這些節(jié)點的激活水平, 降低它們的反應(yīng)閾限, 促進對其的反應(yīng)速度(Collins & Loftus, 1975)。根據(jù)跨語言語義啟動實驗的假設(shè), 如果能得到語言間的啟動效應(yīng), 則表明雙語者的語義是共同表征的, L2詞匯能夠直接通達語義表征。實驗結(jié)果出現(xiàn)跨語言的語義啟動效應(yīng), 說明雙言者在進行語義判斷時, 無論是L1詞匯還是L2詞匯, 都直接激活了語義表征,被激活的語義特征在擴散中, 與之相連的對譯詞得到預(yù)先激活, 加快了對目標詞的反應(yīng)。因此, 可以排除“L2詞匯的啟動效應(yīng)以L1詞匯表征為中介”的假設(shè), 推斷出潮-粵雙言者的L1詞匯和L2詞匯共享同一語義表征, L2詞匯同樣可以直接到達語義表征。
被試的母語為潮語, 第二方言為粵語, 他們開始學(xué)習(xí)L2的平均年齡遠大于開始學(xué)習(xí)L1的年齡,且 L2的熟悉性自評分數(shù)較低, 能用粵語聽讀而不能熟練說寫, 因此可以認定為非熟練潮-粵雙言者。Kroll和Stewart (1994)認為, 在L2學(xué)習(xí)的早期, L2詞匯主要通過與 L1詞匯的聯(lián)系通達語義系統(tǒng),L2→Ll的詞匯聯(lián)系比Ll→L2的詞匯聯(lián)系強; Ll詞匯和語義表征的聯(lián)系強于L2詞匯和語義表征的聯(lián)系。以往研究表明, 在視覺呈現(xiàn)條件下, L2詞匯的啟動效應(yīng)以L1的詞匯表征為中介(郭桃梅, 彭聃齡,2002)。本研究結(jié)果與Kroll的假設(shè)并不完全一致。綜合 2個實驗的結(jié)果, 可以認為, 在聽覺條件下,非熟練潮-粵雙言者的兩種方言的詞匯均能直接通達語義表征。
研究者指出, 雙言者與雙語者的心理表征表現(xiàn)出“和而不同”, 二者的相似之處表現(xiàn)在詞匯分離表征, 語義共享表征(王悅, 陳俊, 張積家, 2012)。但是, 在詞形、語音表征上, 雙言和雙語存在較大不同, 這決定了在不同加工條件下雙言者和雙語者語義通達機制的差異。一般而言, 雙語的兩種語言的詞形和語音差異較大, L2學(xué)習(xí)者需要對形、音、義進行重新編碼、記憶。研究發(fā)現(xiàn), 視覺輸入是以漢語為母語的 L2學(xué)習(xí)者最初輸入方式(郭愛萍,2004)。國內(nèi)的英語教育多注重詞匯積累與語法學(xué)習(xí), 這種翻譯教學(xué)法導(dǎo)致在雙語學(xué)習(xí)者的記憶表征中L2詞匯與L1詞匯有很強的聯(lián)系, L2詞匯要借助于 L1詞匯通達語義表征。相對于雙語, 兩種方言的語音和字形相似的現(xiàn)象更為普遍?;浾Z和潮語都以漢字為基本詞形, 這會導(dǎo)致語音和字形在雙言者頭腦中的自動激活與競爭要比在雙語者大。因此,視覺呈現(xiàn)L2啟動詞, 相似詞形更能促進L1詞匯表征的激活, 抑制從L2詞匯表征到語義表征的通達。
事實上, 雙言者更多地通過聽覺方式習(xí)得第二方言的語音和語義。聽覺詞匯加工是語音輸入與心理詞典表征匹配的過程, 強調(diào)由音及義的加工進程,較少或基本不涉及詞形加工。在聽覺詞理解初期,存在語義和語音通達(張積家, 陳栩茜, 2005)。潮-粵雙言者大多通過媒體接觸粵語信息, 他們又處于粵語學(xué)習(xí)環(huán)境, 因此, 盡管不能熟練地運用粵語進行語言表達, 但一經(jīng)呈現(xiàn)聽覺詞匯, 就能立即激活相關(guān)的語音節(jié)點和語義節(jié)點。另外, 聽覺方式的詞匯輸入是一種線性輸入, 對雙言者而言, 語音傳輸和大腦加工速度都較慢, 卻恰恰更接近現(xiàn)實中的L2學(xué)習(xí)途徑, 因此聽覺條件下L2詞匯更可能直接通達語義表征。
本研究結(jié)果也表明, 在聽覺條件下非熟練潮-粵雙言者的兩種方言之間詞匯聯(lián)結(jié)以及兩種方言的詞匯與語義的聯(lián)結(jié)強度均具有不對稱性。實驗1顯示, 啟動詞為L1時啟動量遠遠大于啟動詞為L2時。語言熟練程度影響語義提取的時間進程。McElree, Jia和Litvak (2000)發(fā)現(xiàn), L1、L2熟練程度相當?shù)谋辉囂崛1和L2語義的速度一樣, 而 L1為優(yōu)勢語言或L1為劣勢語言的被試提取優(yōu)勢語的語義速度明顯快于提取劣勢語的語義。語言使用是經(jīng)驗積累的過程, 隨著 L2經(jīng)驗的增加, 它的形態(tài)表征和語義表征的連接強度會不斷增加, 從而可以直接獲取語義信息。同樣地, 對非熟練潮-粵雙言者來說, 熟練程度影響粵語詞、潮語詞的語義提取速度。盡管L2詞匯能夠啟動L1詞匯, 但L2詞匯的語義提取速度要慢于 L1詞匯。因此, 在啟動詞與目標詞具有翻譯對等關(guān)系時, L1→L2的啟動量要大于L2→L1的啟動量。
有趣的是, 實驗2出現(xiàn)與實驗1不同的結(jié)果。當啟動詞與目標詞具有語義聯(lián)想關(guān)系時, L2→L1啟動與 L1→L2啟動無顯著差異。這說明, 雙言者在詞匯表征和語義表征之間建立了很強的聯(lián)系, 兩種語言的詞匯通達的不對稱接近消失。盛瑞鑫等(2007)關(guān)于熟練維-漢雙語者的研究得到類似結(jié)果。盡管同樣是語義聯(lián)想關(guān)系啟動, 盛瑞鑫等(2007)采用詞匯判斷任務(wù), 本研究采用需要更深層加工的語義判斷任務(wù)。陳寶國和高怡文(2009)認為, 跨語言啟動的不對稱與實驗任務(wù)有關(guān)。這種不對稱只出現(xiàn)在詞匯判斷中, 范疇判斷很少出現(xiàn)(Grainger, 1998;Jiang & Forster, 2001)。本研究表明, 無論哪種方言作為啟動語言, 被試聽到一個啟動詞后, 都能通達語義表征, 進而向四周擴散, 激活語義網(wǎng)絡(luò)中與之相連的概念, 加快被試對目標詞的語義判斷。即,對非熟練潮-粵雙言者而言, L1詞匯和L2詞匯的語義提取速度存在差異, 但語義聯(lián)想激活與詞匯提取沒有差異。
有學(xué)者認為, 從雙語詞匯表征角度看, 概念層與詞匯層的聯(lián)系強度因語言而異。對粵-普雙言者研究發(fā)現(xiàn), 對生活詞匯, 概念層與粵語詞的聯(lián)系強度強于與普通話詞的聯(lián)系強度, 用粵語命名日常詞匯反應(yīng)快于用普通話命名; 對學(xué)術(shù)詞匯, 概念層與普通話詞的聯(lián)系強度強于與粵語詞的聯(lián)系強度, 用普通話命名學(xué)術(shù)詞匯反應(yīng)快于用粵語命名(李利,莫雷, 潘敬兒, 2008)。在粵語和潮語中, 具有特色的詞多是生活中常見物的俗稱(如“餅藥”和“番枧”),這與當?shù)氐奶囟v史文化對應(yīng)。方言使用者在早期語言學(xué)習(xí)中習(xí)得的多數(shù)為生活詞匯。這些詞匯相對于一些習(xí)得年齡較晚的學(xué)術(shù)詞匯或者外來詞匯而言更容易加工, 語義提取更容易(陳俊等, 2011)。同樣, 潮-粵雙言被試通過情境學(xué)習(xí)粵語, 首先獲得的也是一些生活詞匯, 對他們而言, 這些詞匯可以直接通達共享語義表征。
根據(jù)本研究的結(jié)果, 可以認為, 對于非熟練潮-粵雙言者而言, 盡管第二語言的熟練程度較低,卻已經(jīng)建立起詞匯表征層與其概念表征層之間的聯(lián)系。L2與L1一樣能夠直接通達語義, 但兩個表征層之間的聯(lián)結(jié)強度與L1相比較弱。同時, L1和L2之間的詞匯表征聯(lián)結(jié)仍然存在。這更接近以往對熟練雙語者研究的結(jié)果, 即屬于概念中介聯(lián)系模式。
在聽覺條件下, 非熟練潮-粵雙言者的兩種方言的詞匯獨立表征, 共享概念表征。第二方言的詞匯能夠直接通達共享語義表征, 但兩種方言中詞匯表征與語義表征的聯(lián)結(jié)強度仍然存在不對稱性。
Chen, B. G., & Gao, Y. W. (2009). The phenomenon of asymmetry of cross-language priming and its theoretical explanations.Studies of Psychology and Behavior, 7
(1),71–75.[陳寶國, 高怡文. (2009). 跨語言啟動的不對稱性現(xiàn)象及其理論解釋的新進展.心理與行為研究, 7
(1), 71–75.]Chen, B. G., & Peng, D. L. (2001). The time course of graphic,phonological and semantic information processing in Chinese character recognition (I).Acta Psychologica Sinica,33
(1), 1– 6.[陳寶國, 彭聃齡. (2001). 漢字識別中形音義激活時間進程的研究(Ι).心理學(xué)報, 33
(1), 1–6.]Chen, E. Q. (2000). The subjective thinking on the studies of bilingualism and diglossia.Academic Research,
(9),116–124.[陳恩泉. (2000). 雙語雙方言研究的學(xué)科思考.學(xué)術(shù)研究,
(9), 116–124.]Chen, J., Lin, S. H., & Zhang, J. J. (2011). The word AoA effects in Chaoshan-Putonghua bilinguals’ experimental performance.Acta Psychologica Sinica, 43
(2), 111–122.[陳俊, 林少惠, 張積家. (2011). 潮汕話-普通話雙言者的詞匯習(xí)得年齡效應(yīng).心理學(xué)報, 43
(2), 111–122.]Chen, X. Q., & Zhang, J. J. (2012). Semantic representation in Cantonese-Mandarin-English trilinguals.Journal of South
China Normal University (Social Science Edition),
(2),63–69.[陳栩茜, 張積家. (2012). 粵-普-英講話者的語義表征研究.華南師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),
(2), 63–69.]Collins, A. M., & Loftus, E. F. (1975). A spreading-activation theory of semantic processing.Psychological Review,82
,407–428.Da, F., & Zhang, L. H. (1996).Teochew dialect dictionary
.Guangzhou, China: Guangdong Travel and Tourism Press.[達甫, 張連航. (1996).潮州音字典.
廣州: 廣東旅游出版社.]De Groot, A, & Nas, G. L. J. (1991). Lexical representation of cognates and non-cognates in compound bilinguals.Journal of Memory and Language, 30
, 90–123.Fox, E. (1996). Cross language priming from ignored words:Evidence for a common representational system in bilinguals.Journal of Memory and Language, 35
, 353–370.Francis, W. S. (1999). Analogical transfer of problem solutions within and between languages in Spanish-English bilinguals.Journal of Memory and Language, 40
, 301–329.Gollan, T. H., Forster, K. I., & Frost, R. (1997). Translation priming with different scripts: Masked priming with cognates and noncognates in Hebrew-English bilinguals.Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory and Cognition, 23
, 1122–1139.Grainger, J. (1998). Masked priming by translation equivalents in proficient bilinguals.Language and Cognitive Processes,13
, 601–623.Guo, A. P. (2004). The effect of audio processing on English vocabulary retention.Journal of Taiyuan University of Technology (Social Sciences Edition), 22
(3), 77–79.[郭愛萍. (2004). 聽覺加工對于詞匯記憶作用的實驗研究.太原理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版), 22
(3), 77–79.]Guo, T. M., & Peng, D. L. (2002). The accessing mechanism of the less proficient Chinese-English bilingual’s conceptual representation.Acta Psychologica Sinica, 35
(1), 23–28.[郭桃梅, 彭聃齡. (2002). 非熟練中-英雙語者的第二語言的語義通達機制.心理學(xué)報, 35
(1), 23–28.]Jiang, N., & Forster, K. I. (2001). Cross-language priming asymmetries in lexical decision and episodic recognition.Journal of Memory and Language, 44
, 32–51.Keatley, C. W., Spinks, J. A., & De Gelder, B. (1994).Asymmetrical cross-language priming effects.Memory and Cognition, 22
, 70– 84.Kroll, J. F. (1993). Accessing conceptual representations for words in a second language. In: R. Schreuder & B. Weltens(Eds.),The bilingual lexicon
(pp. 53–81). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin.Kroll, J. F., & Dijkstra, A. (2002). The bilingual lexicon. In R.Kaplan (Ed.),Handbook of applied linguistics
(pp.301–321). Oxford: Oxford University Press.Kroll, J. F., & Sholl, A. (1992). Lexical and conceptual memory in fluent and nonfluent bilinguals. In: R. J. Harris(Ed.),Cognitive processing in bilinguals
(vol. 83, pp.191–204).
Amsterdam: Elsevier Science Publishers.Kroll, J. F., & Stewart, E. (1994). Category interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations.Journal of Memory and Language, 33
, 149–174.Li, L., Mo, L., & Pan, J. E. (2008). Language-dependent effect in word production of Cantonese-Mandarin bilinguals of different proficiency.Modern Foreign Language, 31
(1),76–82.[李利, 莫雷, 潘敬兒. (2008). 不同熟練水平粵語-普通話雙語者言語產(chǎn)生中的語言依賴效應(yīng).現(xiàn)代外語, 31
(1),76–82.]Li, Y. B., & Peng, D. L. (1999). Bilingual semantic representation.Modern Foreign Language,
(3), 255–272.[李榮寶, 彭聃齡. (1999). 雙語者的語義表征.現(xiàn)代外語,
(3), 255–272.]Li, Y. B., Peng, D.L., & Guo, T. M. (2003). A study on Chinese and English semantic access with ERP technology.Acta Psychologica Sinica, 35
(3), 309–316.[李榮寶, 彭聃齡, 郭桃梅. (2003). 漢英語義通達過程的事件相關(guān)電位研究.心理學(xué)報, 35
(3), 309–316.]Lin, Y. H., Du, L. C., & Min, L. B. (2009). A study of the way of Yao children's bilingual semantic representation.Journal of Guangxi Normal University (Philosophy and Social Sciences Edition), 45
(4), 69–72.[林泳海, 杜立操, 閔蘭斌. (2009). 瑤族兒童雙語語義表征方式的研究. 廣西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),45
(4),69–72.]Liu, W. Z., Liang, N. J., Liu, X. H., Chen, X. X., Deng, G. H.,& Liu, T. S. (2005). Experimental study of second language semantic access mechanism.Journal of Ningbo University(Educational Science Edition), 27
(4), 21–24.[劉偉志, 梁寧建, 劉曉紅, 陳曉霞, 鄧光輝, 劉濤生. (2005).第二語言的語義通達機制的實驗研究.寧波大學(xué)學(xué)報(教育科學(xué)版), 27
(4), 21–24.]Liu, W. Z., & Liu, M. B. (2005). The priming effects experiments of the accessing mechanism of Chinese-English bilinguals.Psychological Exploration,25
(4), 40–44, 55.[劉偉志, 劉明波. (2005). 中–英雙語語義通達機制的啟動效應(yīng)實驗.心理學(xué)探新, 25
(4), 40–44, 55.]Lv, Y., Shen, D. L., Du, Y. C., & Han, Z. Y. (2004). An ERP study on semantic and phonological priming with two-character spoken Chinese words.Psychological Science, 27
(1), 8–12.[呂勇, 沈德立, 杜英春, 韓宗義. (2004). 聽覺呈現(xiàn)條件下漢語雙字詞語義和語音啟動的 ERP研究.心理科學(xué),27
(1), 8–12.]Ma, L. J., Wei, W., & Zhang, J. J. (2011). The effect of repetition priming in highly proficient Mandarin-Cantonese bilinguals.Psychological Research, 4
(1), 24–29.[馬利軍, 韋瑋, 張積家. (2011). 熟練普-粵雙言者的長時重復(fù)啟動效應(yīng).心理研究, 4
(1), 24–29.]McElree, B., Jia, G., & Litvak, A. (2000). The time course of conceptual processing in three bilingual populations.Journal of Memory and Language, 42
, 229–254.Moss, H. E., Ostrin, R. K., Tyler, L. K., & Marslen-Wilson, W.D. (1995). Accessing different types of lexical semantic information: Evidence from priming.Journal
of Experimental
psychology:
Learning,
Memory,
and Cognition, 21
, 863–883.Potter, M. C., So, K.-F., von Eckardt, B., & Feldman, L. B.(1984). Lexical and conceptual representation in beginning and proficient bilinguals.Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 23
, 23–38.Qiu, Y. N. (2007).The semantic priming study of Chinese and English under the presentation of across the channels
.Unpublished master’s thesis, Capital Normal University.[邱艷妮. (2007).跨通道呈現(xiàn)方式下的漢英語義啟動研究
.碩士學(xué)位論文, 首都師范大學(xué).]Rao, B. C. (1983).Cantonese dictionary
. Guangzhou, China:Guangdong People Press.[饒秉才. (1983).廣州音字典.
廣州: 廣東人民出版社.]Sheng, R. X., Baikeli, R., & Guo, T. M. (2007). The mechanism of semantic access when proficient Uighur-Chinese bilinguals reading Chinese words.Psychological Exploration, 27
(1), 53–56.[盛瑞鑫, 熱比古麗·白克力, 郭桃梅. (2007). 熟練維-漢雙語者漢語語義的通達機制.心理學(xué)探新, 27
(1), 53–56.]Sholl, A., Sankaranarayanan, A., & Kroll, J. F. (1995).Transfer between picture naming and translation: A test of asymmetries in bilingual memory.Psychological Science, 6
,45–49.Song, F. N., & Ma, R. J. (2001). Two theoretical models of auditory word recognition.Psychological Science, 24
(6),738–746, 738.[宋鳳寧, 馬瑞杰. (2001). 聽覺詞匯識別的兩個理論模型.心理科學(xué), 24
(6), 738–746, 738.]Wang, Y., Chen, J., & Zhang, J. J. (2012). Using Mandarin and dialect together: Dialect psychological research and its development.Advances in Psychological Science, 20
(8),1243–1250.[王悅, 陳俊, 張積家. (2012). 方言與普通話并用: 雙言心理研究述評.心理科學(xué)進展, 20
(8), 1243–1250.]Zhang, J. J., & Chen, X. Q. (2005). Time course of phonological and semantic activation: Perceiving Chinese words without initial syllable in sentence context (Ⅱ ).Acta Psychologica Sinica, 37
(5), 582–589.[張積家, 陳栩茜. (2005). 句子背景下缺失音素的中文聽覺詞理解的音、義激活進程(II).心理學(xué)報, 37
(5), 582–589.]Zhang, J. J., & Zhang, F. L. (2010). The asymmetric effect of bilingualism and diglossia on picture naming and picture classification.Acta Psychologica Sinica, 42
(4), 452–466.[張積家, 張鳳玲. (2010). 雙語和雙言對圖片命名和分類的不對稱影響.心理學(xué)報, 42
(4), 452–466.]Zheng, D. O. (1994).Cantonese today
. Guangzhou, China:Jinan University Press.[鄭定歐. (1994).今日粵語.
廣州: 暨南大學(xué)出版社.]Zhou, X. L., Zhuang, J., Wu, J. Y., & Yang, D. H. (2003).Phonological, orthographic, and semantic activation in the speech production of Chinese.Acta Psychologica Sinica,35
(6), 712–718.[周曉林, 莊捷, 吳佳音, 楊大赫. (2003). 漢語詞匯產(chǎn)生中音、形、義三種信息激活的時間進程.心理學(xué)報, 35
(6),712–718.]