国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談商務(wù)英語的語言特征及翻譯技巧

2014-02-12 11:02:39王麗莉
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語詞語漢語

王麗莉

(黑龍江工業(yè)學(xué)院,黑龍江 雞西 158100)

近年來,隨著對外貿(mào)易以及世界經(jīng)濟(jì)體系的逐步確立,中國面臨著越來越多與外國政府和企業(yè)合作的機(jī)會,但是語言問題卻成了制約對外經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要阻礙。因此,必須重視商務(wù)英語,大力培養(yǎng)商務(wù)英語人才。而想要更好地發(fā)展商務(wù)英語,就應(yīng)該了解商務(wù)英語的語言特征以及翻譯技巧。只有明白了這些東西,才能真正地發(fā)揮商務(wù)英語在對外貿(mào)易中的作用。

一、商務(wù)英語文體的語言特征

(一)詞語的特征

商務(wù)英語的特征就決定了商務(wù)英語文體必須具備語言結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯性強(qiáng)的特點(diǎn)。因?yàn)樵趪H貿(mào)易當(dāng)中,由于不同國家、不同民族以及不同文化背景下的語言有著很大的差別,這就使得在對外貿(mào)易之中很容易因?yàn)檎Z言的文體而使雙方產(chǎn)生誤解。所以說,想要更好地發(fā)展國際貿(mào)易,就一定要確保商務(wù)英語文體的嚴(yán)謹(jǐn)性以及邏輯性。

在涉及到商務(wù)英語的詞匯中,必須要含義準(zhǔn)確,不能存在模棱兩可的詞語,這樣才能保證商務(wù)英語能夠表達(dá)明確的意思。除此之外,在商務(wù)英語中會涉及到大量的公式、數(shù)據(jù)以及其他的專業(yè)術(shù)語,這就要求在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的時(shí)候必須保證翻譯的規(guī)范性,這就使得商務(wù)英語的詞匯必須包含各種規(guī)范的專業(yè)用語。而在商務(wù)英語中也會大量地應(yīng)用成對詞以及近義詞。使用成對詞以及近義詞的重要原因就是可以更加準(zhǔn)確地給概念做出界定,這樣就能最大程度地避免雙方產(chǎn)生不必要的歧義以及誤會。然而,商務(wù)英語中最明顯的特點(diǎn)還是縮略詞與縮略語的使用。在商務(wù)英語的翻譯過程中常常會出現(xiàn)比較冗長的專業(yè)術(shù)語,這就給翻譯工作帶來了很大困難,因此縮略語就產(chǎn)生了。這就使得翻譯工作能夠更好地進(jìn)行。此外,隨著世界貿(mào)易的發(fā)展,商務(wù)英語中也涌現(xiàn)出了許多的新詞匯,這就為商務(wù)英語注入了新的活力。

(二)商務(wù)英語的句法特點(diǎn)

商務(wù)英語由于其特殊的商業(yè)性,就使得它的句子結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,句式也比較規(guī)范。除此之外,商務(wù)英語還必須要用正式的文體。對于招標(biāo)文件以及投標(biāo)文件來說,就更得具備規(guī)范的句式以及正式的文體了。商務(wù)英語的句子結(jié)構(gòu)一般來說比較復(fù)雜,存在很多的長難句,這是由在商務(wù)英語翻譯的過程中必須表達(dá)明確客觀所決定的。從語法上來說,商務(wù)英語使用了大量的從句以及被動語態(tài),這就使得商務(wù)英語的句子比較復(fù)雜了。在商務(wù)英語中,被動語態(tài)的使用與在漢語中被動句的使用相比,就比較廣泛了。而在商務(wù)英語中使用被動句的主要目的是為了使語言的表達(dá)更加準(zhǔn)確與緊湊。被動語態(tài)的使用通常是在沒有必要提到或者不清楚發(fā)生動作的人的時(shí)候使用的,主要作用在于強(qiáng)調(diào)作用的承受者。

(三)商務(wù)英語的語篇特點(diǎn)

在商務(wù)英語的使用過程中,大部分的主題是比較嚴(yán)肅的,這就造成了在商務(wù)英語中很少使用借喻、明喻、擬人以及夸張等修辭。因此,商務(wù)英語僅僅是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)貙?nèi)容表達(dá)出來。除此之外,商務(wù)英語與文學(xué)作品存在很大的差別,這就使得在商務(wù)英語的使用過程中沒有過多的時(shí)態(tài),經(jīng)常使用的只有現(xiàn)在時(shí)、過去時(shí)、將來時(shí)以及進(jìn)行時(shí),對于完成時(shí)而言,使用的頻率就比較小了。而且在商務(wù)英語的表達(dá)過程中,翻譯必須非常具體明確,不能出現(xiàn)含糊其詞的現(xiàn)象。因?yàn)槿绻诒磉_(dá)過程中過于籠統(tǒng)抽象,就很容易造成貿(mào)易雙方的誤解及不必要的麻煩。

在一些商務(wù)英語文件中,禮貌詞的使用是非常重要的。因?yàn)樵谏虡I(yè)來往中,雙方所表達(dá)的意愿都是希望能夠建立起良好的合作關(guān)系,如果商務(wù)英語中的用詞過于唐突,就會給合作雙方帶來一些不好的印象。因此,商務(wù)英語的用詞一定要禮貌體貼,這樣才能使對方愿意進(jìn)行合作,從而取得良好的合作效果。

二、商務(wù)英語的翻譯原則

首先,必須要遵守準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑瓌t。只有建立在準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)?shù)幕A(chǔ)上的翻譯結(jié)果,才能將雙方所言表達(dá)的意思完整地進(jìn)行傳遞。而要做到準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),就必須將對方所表達(dá)的信息和自己傳遞出來的信息實(shí)現(xiàn)等值。也就是說,不能將對方的意思曲解。這就要求翻譯人員在翻譯的過程中一定要運(yùn)用準(zhǔn)確的詞語確切地表達(dá)概念,對于涉及數(shù)字以及單位的語言更是不能有絲毫差異。從語言的表達(dá)形式來說,商務(wù)英語的翻譯對于內(nèi)容的充實(shí)性以及準(zhǔn)確性更加地看重,這是為了使翻譯更加準(zhǔn)確完整。

其次,應(yīng)該堅(jiān)持規(guī)范統(tǒng)一的原則。這里所說的規(guī)范統(tǒng)一并沒有明確的界限,主要指的是那些符合約定俗成的詞語運(yùn)用規(guī)范的原則。對于在商務(wù)英語的翻譯過程中所涉及到的一些專有名詞,不管在任何時(shí)候,一定要保持它的一致性,不能進(jìn)行隨意的變更。因?yàn)槿绻诜g的過程中出現(xiàn)前后不一致的現(xiàn)象,就會使雙方造成誤解,不能清楚地表達(dá)溝通的意愿。

最后,必須堅(jiān)持專業(yè)的原則。在商務(wù)英語的翻譯過程中,由于所涉及的專業(yè)方向不同,會給翻譯者帶來很大的困難。這就要求翻譯者必須有專業(yè)方向的選擇,學(xué)習(xí)幾個(gè)專業(yè)的學(xué)術(shù)名詞,不能籠統(tǒng)地學(xué)習(xí)。這樣才能在翻譯的過程中做到,針對某一個(gè)專門的行業(yè),運(yùn)用自己學(xué)到的專業(yè)知識以及相應(yīng)的翻譯技巧,準(zhǔn)確完整地進(jìn)行信息的傳遞。只有這樣,才能最大程度地減少不必要的誤譯,從而避免由此帶來的糾紛與損失。因此,在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,一定要正確地使用相關(guān)的專業(yè)術(shù)語以及專業(yè)詞匯。

三、商務(wù)英語的翻譯技巧

(一)商務(wù)英語的詞匯翻譯技巧

在商務(wù)英語的翻譯過程中,用詞一定要準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)。因?yàn)樵~語的意義會根據(jù)它所出現(xiàn)的使用環(huán)境的不同,而產(chǎn)生不同的含義。在不同的語境下,雖然還是同一個(gè)詞匯,但是所表達(dá)的意思就大相徑庭了。所以說翻譯人員在翻譯的過程中,對于選詞一定要準(zhǔn)確,數(shù)字與單位不能有絲毫的差別,這樣才能使表達(dá)的概念更加地準(zhǔn)確,真正做到準(zhǔn)確無誤地進(jìn)行信息的傳遞。此外,對于專業(yè)詞匯以及縮略語的使用一定要規(guī)范。對于專業(yè)用語來說,不管在什么時(shí)候一定要保持一致性。因?yàn)槿绻淖儗I(yè)詞語的翻譯,就會使雙方造成誤解,不明白所要表達(dá)的意思。因此,要更好地完成商務(wù)英語的翻譯工作,就一定要堅(jiān)持準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)?shù)挠迷~,以及專業(yè)的英語詞匯,這樣才能盡可能地避免給雙方帶來不必要的損失。

此外,關(guān)于商務(wù)英語的詞匯的翻譯技巧還可以進(jìn)行加減詞譯。英漢兩種語言由于具有不同的結(jié)構(gòu)以及修辭手段,這就使得在翻譯的過程中會出現(xiàn)文字的增加或者減少,這樣就可以采用加減詞譯來更好地進(jìn)行翻譯工作。另外,還可以采用重復(fù)法進(jìn)行翻譯。在商務(wù)英語的翻譯過程中,經(jīng)常會使用繁雜的短語結(jié)構(gòu)來代替單一的單詞,這主要是為了避免歧義的出現(xiàn)。進(jìn)行重復(fù)的方法還可以起強(qiáng)調(diào)的作用。而對于翻譯的過程中所出現(xiàn)的差異,就可以使用轉(zhuǎn)換譯的方法來進(jìn)行翻譯。在商務(wù)英語的翻譯過程中,改變語言的詞性以及表現(xiàn)方法就稱為轉(zhuǎn)換。英語和漢語的差異主要表現(xiàn)在表達(dá)習(xí)慣、句子結(jié)構(gòu)以及詞語的搭配方面,而這種差異就造成了在翻譯的過程中很難使英漢的詞性以及表現(xiàn)方式保持一致。所以說,想要更好地進(jìn)行商務(wù)英語的翻譯,適應(yīng)英語的表達(dá)習(xí)慣以及語法規(guī)則,就需要采用轉(zhuǎn)換譯的方法,完成詞類和表達(dá)方式的轉(zhuǎn)換。

(二)商務(wù)英語的句子翻譯技巧

在商務(wù)英語的翻譯過程中,最常用的翻譯方法就是順譯法。按照原句的順序來進(jìn)行翻譯的方法就是順譯法。順譯法大多會在語句陳述動作時(shí)按照時(shí)間關(guān)系或者邏輯順序排列的情況下使用。因?yàn)樵谶@種情況下,英語的語句與漢語的表達(dá)形式相對而言比較一致,這也就使得按照原文的順序進(jìn)行翻譯成為可能。此外,想要更好地進(jìn)行翻譯,還可以采用反譯法。在英語的句子中,句子的重心在前面,而漢語的句子重心在后邊。漢語的長句子采用的句式大多采用總結(jié)式,在這種句式下,重要的信息大多放在后面。在漢語的句子中,經(jīng)常把敘事的部分放在前面,而后面則是表態(tài)的部分。然而,對于英語句子來說正好相反,表態(tài)的部分經(jīng)常放在句子的前邊。所以在翻譯的過程中要采用反譯的方法,從而更好地傳遞翻譯的信息。

在商務(wù)英語的句子中,經(jīng)常會采用被動句來實(shí)現(xiàn)委婉表達(dá)的效果,這就和漢語的表達(dá)方式存在很大的不同。這就造成了在將英語的被動句翻譯成漢語的時(shí)候,沒有相適應(yīng)的表達(dá)方式的問題。所以,就要用轉(zhuǎn)譯法來進(jìn)行翻譯,挑選出一些恰當(dāng)?shù)脑~語來表現(xiàn)出原文的被動意義,從而更好地完成翻譯工作。而對于那些信息量大、句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜的英語句子,僅僅依靠一種翻譯方法很難將其準(zhǔn)確地翻譯出來。因此,在翻譯這些比較復(fù)雜的句子的時(shí)候,要根據(jù)句子的具體情況,綜合地運(yùn)用各種方法,明確修飾詞與中心詞之間的關(guān)系以及句子內(nèi)部各個(gè)部分之間的關(guān)系,這樣才能準(zhǔn)確完整地將英語語言翻譯出來。在這種情況下,才能最大程度發(fā)揮商務(wù)英語翻譯工作的作用,盡可能避免雙方產(chǎn)生誤解,減少因誤解而造成的不必要損失。

[1]孟文華.文化差異與商務(wù)英語中的商標(biāo)翻譯[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2011(4).

[2]高新華,劉白玉.國際匯付與托收英語詞匯的特征及其翻譯[J].山東工商學(xué)院學(xué)報(bào),2010(2).

[3]周萌,于守彩.試探英語廣告的語言特征及翻譯技巧[J].長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2012(1).

[4]章愛民.商務(wù)英語中的文化因素及其翻譯策略[J].大連海事大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2009(1).

[5]劉連芳,王春暉.中西文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響及對策[J].長沙大學(xué)學(xué)報(bào),2010(1).

[6]張麗麗.淺談商務(wù)英語的語言特征及翻譯[J].承德民族師專學(xué)報(bào),2011(2).

猜你喜歡
商務(wù)英語詞語漢語
容易混淆的詞語
學(xué)漢語
金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
找詞語
輕輕松松聊漢語 后海
金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
“任務(wù)型”商務(wù)英語教學(xué)法及應(yīng)用
基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學(xué)改革研究
追劇宅女教漢語
漢語不能成為“亂燉”
詞語欣賞
基于圖式理論的商務(wù)英語寫作
霍邱县| 土默特左旗| 右玉县| 张家港市| 石首市| 云和县| 同心县| 乌审旗| 英山县| 葵青区| 肇州县| 江油市| 太仆寺旗| 祁东县| 富源县| 汉源县| 麟游县| 巩留县| 合阳县| 香格里拉县| 积石山| 武山县| 黄大仙区| 凤翔县| 湄潭县| 乐陵市| 霸州市| 仪陇县| 栾城县| 灵川县| 木里| 昌图县| 静宁县| 都昌县| 青海省| 巴彦淖尔市| 阜康市| 孝义市| 如皋市| 吴江市| 太仓市|