国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從語用學(xué)視角看《劉三姐》歌詞的修辭法譯

2014-02-12 11:02:39王南穎
關(guān)鍵詞:劉三姐山歌壯族

王南穎

(桂林旅游高等??茖W(xué)校,廣西 桂林 541006)

廣西民歌是中國民歌的重要組成部分,其中以《劉三姐》為代表的壯族山歌堪稱中國少數(shù)民族民歌的精髓。劉三姐是廣西壯族杰出歌手,據(jù)考證為唐朝人。有關(guān)她的故事和所唱的山歌經(jīng)過整理后,于1963年被拍成電影《劉三姐》。這部電影的成功使壯族山歌家喻戶曉,傳遍華人世界。電影中的歌詞經(jīng)過整理和提煉,較好地保留了壯族山歌原有的特點(diǎn),特別是修辭上的特點(diǎn)得到忠實(shí)和顯著的體現(xiàn)。壯族山歌作為廣西少數(shù)民族文化的一個重要組成部分,將其譯成國際語言具有重要意義。本文將從語用學(xué)的視角探討電影《劉三姐》歌詞的修辭特點(diǎn)及其法文翻譯,因?yàn)橐敫愫梅g,了解修辭手段在原文中的應(yīng)用和掌握處理修辭現(xiàn)象的翻譯方法是必不可少的。試分析如下:

一、《劉三姐》歌詞的修辭特點(diǎn)

1.修辭手法豐富多樣

作為中華文化千姿百態(tài)的表現(xiàn)形式中的一種,壯族民歌在藝術(shù)形式上既獨(dú)具特色,又與漢族民歌有相似之處。壯族民歌的語言比較樸實(shí),但就修辭而言,它也像漢族民歌那樣大量使用起興、比喻、擬人、夸張、諧音雙關(guān)等修辭手法,營造出生動、形象、富有感染力的語言效果。請看下例:

例1:蜜蜂過嶺為花開,清潭起浪引魚來。一心來會劉三姐,八方歌手四路來。

例2:取笑多,畫眉取笑小陽雀。我是嫩鳥才學(xué)唱,絨毛鴨子初下河。

例3:小小鯉魚不吞鉤,搖頭擺尾江中游,知是我家客來了,跳出水面碰船頭。

例4:你歌哪有我歌多,我有十萬八千籮。只因那年漲大水,山歌塞斷九條河。

例5:姓陶不見桃結(jié)果,姓李不見李開花。姓羅不見鑼鼓響,蠢材也敢來對歌。

以上幾例是《劉三姐》歌詞修辭中比較有代表性的例子。例1運(yùn)用起興的手法,先寫蜜蜂過嶺,清潭引魚,以此烘托眾人來會劉三姐的盛況;例2是民歌中十分常用的比喻,這里使用的是暗喻,劉三姐把鄉(xiāng)親們比作畫眉,自比剛學(xué)唱的小鳥、剛下河的小鴨子,使語言效果更加委婉,非常到位地體現(xiàn)了劉三姐的謙虛;例3用的是擬人手法,將鯉魚人格化,連它都因?yàn)槿愕牡絹矶d奮,以此突出人們見到三姐的喜悅之情;例4使用夸張的手法來營造氣勢,令人印象深刻;例5則運(yùn)用了諧音和諷刺的修辭手法,使語言具有詼諧生動的效果。

2.修辭帶有民族特色

《劉三姐》山歌是壯族民歌,具有濃厚的民族文化特色,在修辭上有明顯區(qū)別于漢族民歌的地方。首先比較顯著的是在使用比喻時喻體具有地方特色。例如:“山中只見藤纏樹,世上哪見樹纏藤,青藤若是不纏樹,枉過一春又一春。竹子當(dāng)收你不收,筍子當(dāng)留你不留。繡球當(dāng)撿你不撿,空留兩手撿憂愁?!边@里將男子比作樹,女子比作藤,筍子比作愛情,喻體很鮮明地反映出了壯族位于南方的生活環(huán)境,體現(xiàn)出濃厚的地方特色。同樣的例子還有:“刀切蓮藕絲不斷,斧砍江水水不離”,“心想唱歌就唱歌,心想打漁就下河。你拿竹篙我拿網(wǎng),隨你撐到哪條河”,等。

此外,壯族山歌還會在歌詞中使用一些特定的修辭手法。例如:“好笑多,好笑田螺出了殼,好笑田螺露了尾,你的彎彎人曉得。”這里在運(yùn)用暗喻的同時運(yùn)用了反復(fù)。又如:“眾人天,眾人水來眾人山,劈開荒山造茶林,哪有莫家一滴汗?!薄案F人造屋富人住,窮人織布富人穿,哪根線是富人紡,哪塊磚是富人搬?”等,反復(fù)修辭方法的使用很好地營造了歌者的氣勢,適合壯族山歌可以多人合唱的特點(diǎn)。

壯族山歌的另一修辭特色是方言詞匯在修辭中的運(yùn)用。例如:“好籃從來不裝灰,好人從來不做賊,今天碰上劉三姐,紅薯落灶你該煨”,這里的諧音雙關(guān)使用的“該煨”一詞,即為桂北方言,意為“倒霉、躲不過”之意,比喻財(cái)主像掉進(jìn)灶里的紅薯要倒霉了;又如:“你娘養(yǎng)你這樣乖,拿個空筒給我猜,送你回家去裝酒,幾時想喝幾時篩”,這里第四句的韻腳“篩”字也是方言,為桂北特有,即倒酒的“倒”,方言在修辭中的運(yùn)用使歌詞的語言效果十分生動,令人忍俊不禁。

二、從語用學(xué)視角看《劉三姐》歌詞主要修辭手法的法語翻譯

影片《劉三姐》藝術(shù)地表現(xiàn)了優(yōu)美動人的壯族山歌,在華人世界成為一部備受歡迎的電影作品,但它卻從未被嘗試譯成外語,以《劉三姐》為代表的壯族山歌歌詞也較少被外譯,從未被譯成國際語言法語,這從一個側(cè)面說明了這一類文本在譯出時的難度。究其原因,這是因?yàn)椤秳⑷恪飞礁韪柙~從形式上到內(nèi)容上都具有明顯區(qū)別于印歐語系語言的特點(diǎn)。從語言形式上看,廣西民歌語言與生活語言關(guān)聯(lián)度高,詞匯豐富,表達(dá)細(xì)膩,形式上篇幅短小,多用小句,能以區(qū)區(qū)幾句表達(dá)豐富的情感和完整的事件,總的來說與法語的表達(dá)形式差別甚大。從內(nèi)容上看,《劉三姐》山歌反映了壯族人民的生活風(fēng)貌,體現(xiàn)出具有民族特色的價(jià)值觀和審美取向。這些特點(diǎn)在語言形式上會直接反映在歌詞的修辭手法上,給翻譯帶來難度。從認(rèn)知語用學(xué)的角度研究民歌的修辭翻譯是一種有益的嘗試。認(rèn)知語用學(xué)關(guān)于“認(rèn)知語境”、“意義”及“關(guān)聯(lián)”等概念的解釋有助于民歌譯者跳出桎梏,確定翻譯實(shí)踐的具體目標(biāo),在形式或意義的忠實(shí)傳遞方面作出恰當(dāng)?shù)倪x擇。試分析如下:

1.比喻的翻譯應(yīng)尋找有效關(guān)聯(lián)

翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動。關(guān)聯(lián)論的交際觀把交際活動(包括語言交際和非語言交際)歸屬為認(rèn)知活動,交際者對共處的認(rèn)知環(huán)境的認(rèn)識和把握是成功進(jìn)行交際的首要條件。就比喻的翻譯來說,譯者必須關(guān)注譯文讀者對喻體的理解,如果喻體在原語文化和譯入語文化中有大致相同的喻意,也即原語讀者與譯文讀者在這一點(diǎn)上有相同的認(rèn)知,這時不妨直譯。如原文喻體是譯入語讀者不熟悉的,或譯入語文化中不存在的,則需改譯。

例如,在歌詞“虧了虧,不見畫眉嶺上飛,不見畫眉樹頭站,清早出窩夜不回?!敝校⑴⑷惚茸鳟嬅?。在中國,畫眉因歌聲婉轉(zhuǎn)而為人喜愛。但在法國,畫眉這種鳥很少見,常被用來比喻亮麗歌聲的鳥是云雀。因此,在翻譯時應(yīng)尋找與譯入語讀者認(rèn)知相關(guān)的關(guān)聯(lián),不妨將“畫眉”改譯為alouette,即云雀,讀者即能馬上領(lǐng)會這個比喻的意義,歌詞的言下之意能得到很好的傳遞。

又如,歌詞中不止一處出現(xiàn)“虎”這一喻體。如:“虎死虎骨在深山,龍死龍鱗在深潭”,“猛虎再起傷人意,老漢敲它牙三根”等。即使在原語文化中,“虎”的喻意也不止一個。前一例中劉三姐因受到財(cái)主迫害,用“虎”、“龍”自比,表示自己寧死不屈的氣概;而后一例中虎卻又被搭救劉三姐的李老漢比作兇惡的財(cái)主,喻意與前一例截然不同。此外,“龍”這一形象在西方文化中完全是負(fù)面的,西方人對于龍有著和中國人完全不同的理解,可以說這里喻體的喻意與譯文讀者的認(rèn)知語境是沒有關(guān)聯(lián)的。因此,這種情況在翻譯時不能按字面意義翻譯,而應(yīng)采取意譯,只有將文字的言下之意譯出,原文的意義才能得到有效傳遞。

2.雙關(guān)的翻譯應(yīng)順應(yīng)譯文讀者的認(rèn)知

在民歌的創(chuàng)作中,雙關(guān)是使用頻率很高的修辭手法,通常與諧音結(jié)合在一起。諧音雙關(guān)的翻譯難度不可謂不大,特別是當(dāng)原語和譯入語分屬兩種語系時,要將語言形式上的諧音翻譯過去基本上是不可能的,那么雙關(guān)的修辭意義也無從得到體現(xiàn)。解決的辦法只有兩種,一是靈活地改譯,一是直譯但加注。由于改譯沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),那么直譯加注不失為較為穩(wěn)妥的處理方法。例如在歌詞“好籃從來不裝灰,好人從來不做賊,今天碰上劉三姐,紅薯落灶你該煨”中,“該煨”即桂北方言,諧音指“倒霉”意。因此,這種情況不妨直譯,然后在文外加注,說明在中文的桂北方言中“該煨”的諧音指的是什么。譯文讀者在看過注釋后,即能心領(lǐng)神會。同樣,歌詞“才把金鉤丟下水,起桿鉤得癩頭龜,拿去送給財(cái)主佬,養(yǎng)在灶角好扒灰”中的“扒灰”,歌詞“誰跟你講天講地,我們要講眼前”(陶秀才),“講眼前,眼前眉毛幾多根,問你臉皮有幾厚,問你鼻梁有幾斤?”(劉三姐)中的“眼前”等詞匯,都可以通過直譯然后在文外加以解釋的方法,順應(yīng)并補(bǔ)充譯文讀者的認(rèn)知,使譯文讀者體會到原文的意義以及使用過的技巧。

3.起興的翻譯應(yīng)補(bǔ)足譯文讀者的文化語境

起興是中國詩歌特別是民歌廣泛使用的一種修辭方法,是中國詩歌區(qū)別于外國詩歌的顯著特點(diǎn)之一。起興又叫觸物起興,即因看見某種事物心有所感,以此作為中文所吟詠的內(nèi)容的發(fā)端。觸物起興有兩種情形:一是只借物以起興,和后面的歌意不相關(guān),只在音韻上對正句有所啟動,可名之為純興句;二是借物以起興,隱約中兼略暗示后面歌意,可名之為興而帶有比意的興句。不論是哪種情況,用以起興的事物一般都帶有典型的原語文化色彩,所傳遞的文化意象有一些是譯文讀者不一定理解的。例如歌詞“花針引線線穿針,男兒不知女兒心?!敝?,用針線起興,通過針線之間的親密關(guān)系比擬男女戀情,具有典型的中國農(nóng)業(yè)社會文化色彩,法語中沒有類似的比擬;歌詞“山頂有花山腳香,橋底有水橋面涼,心中有了不平事,山歌如火出胸膛”,以生活環(huán)境中的事物山、水起興,直接而樸實(shí),具有壯族民歌的典型特點(diǎn)。對于這樣的比興,譯者應(yīng)以歸化的翻譯原則進(jìn)行直譯,使譯文讀者在閱讀過程中接觸到原來沒有接觸過的文化意象,增長知識,從而補(bǔ)足其文化語境,更好地理解原文所蘊(yùn)含的文化特征。

民歌是我國民族文化的重要表現(xiàn)形式之一,但與純文學(xué)作品相比,很少成為譯家關(guān)注的對象。而少數(shù)民族民歌由于具有十分濃厚的文化、地域、民族等特征,翻譯難度大,不少譯者視為畏途。就民歌的語言形式來說,修辭是最能體現(xiàn)其特征的一個方面。以《劉三姐》為代表的壯族民歌具有獨(dú)特的修辭美,直接促進(jìn)了它的廣泛流傳。基于語用學(xué)的翻譯理論主張通過關(guān)聯(lián)、順應(yīng)等原則來確立語境中的意義,對民歌修辭的翻譯具有很好的指導(dǎo)作用,可以視為對民歌翻譯的一種有益實(shí)踐。

[1]汪福祥.英語修辭及其翻譯方法的選擇[J].北京:北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),1991(2).

[2]何兆熊.新編語用學(xué)概要[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

[3]盧捷.發(fā)調(diào)既清 修辭亦繡[J].北京:中國科技信息,2005(18).

猜你喜歡
劉三姐山歌壯族
山歌還要妹起頭
壯族嘹歌文化研究的回顧與展望
向往劉三姐的故鄉(xiāng)
歌海(2021年2期)2021-06-22 02:25:59
山歌
黃河之聲(2021年7期)2021-06-21 13:59:22
壯族民歌“喜”的情感表達(dá)
三百山山歌
心聲歌刊(2019年3期)2019-06-06 02:52:32
“壯族三月三”來對山歌
苗山歌
民族音樂(2018年2期)2018-05-26 03:04:34
尋找劉三姐(外一首)
民族音樂(2016年6期)2016-04-04 18:37:18
黃四姐牽手劉三姐 同心共筑旅游夢
民族大家庭(2016年3期)2016-03-20 14:52:28
广东省| 巴林左旗| 上蔡县| 栾川县| 印江| 双柏县| 东乌珠穆沁旗| 景谷| 襄樊市| 武功县| 宿迁市| 清丰县| 谷城县| 精河县| 定兴县| 宁城县| 寿宁县| 瓦房店市| 开原市| 军事| 麻江县| 远安县| 安图县| 鲜城| 菏泽市| 宁河县| 枞阳县| 山丹县| 洞头县| 禄丰县| 化德县| 合肥市| 古蔺县| 浮山县| 深圳市| 志丹县| 昌黎县| 云林县| 桐梓县| 丹江口市| 新蔡县|