陳子揚(yáng)
(天津商務(wù)職業(yè)學(xué)院,天津 300221)
在世界經(jīng)濟(jì)全球化和一體化的進(jìn)程中,國(guó)際商務(wù)活動(dòng)日益紛繁,英語(yǔ)在國(guó)際政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技方面的作用愈益顯著,尤其是商務(wù)英語(yǔ)為經(jīng)濟(jì)、科技和社會(huì)發(fā)展做出了突出的貢獻(xiàn)。在世界文明發(fā)展的歷史長(zhǎng)河中,在中外文化交流的歷史過(guò)程中,商務(wù)英語(yǔ)翻譯作為開(kāi)啟中外合作往來(lái)大門(mén)的鑰匙,始終起著不可或缺的先導(dǎo)作用。作為語(yǔ)際交流過(guò)程中的橋梁,它也是一種極其復(fù)雜的社會(huì)活動(dòng)。
翻譯是指在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為。翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過(guò)程。其內(nèi)容有語(yǔ)言、文字、圖形、符號(hào)的翻譯。其中,“翻”是指對(duì)交談的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,“譯”是指對(duì)單向陳述的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換?!胺笔侵笇?duì)交談中的兩種語(yǔ)言進(jìn)行即時(shí)的、一句對(duì)一句的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語(yǔ)轉(zhuǎn)換為一句乙語(yǔ),然后再把一句乙語(yǔ)轉(zhuǎn)換為甲語(yǔ)。這是一種輪流的、交替的語(yǔ)言或信息轉(zhuǎn)換。“譯”是指單向陳述,即說(shuō)者只說(shuō)不問(wèn),聽(tīng)者只聽(tīng)不答,中間為雙語(yǔ)人士,只為說(shuō)者作語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。從翻譯的運(yùn)作的程序上看實(shí)際包括了理解、轉(zhuǎn)換、表達(dá)和審校四個(gè)步驟。
在中國(guó),嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”說(shuō)、林語(yǔ)堂的“忠順美”說(shuō)、劉重德的“信達(dá)切”說(shuō)、魯迅的“力求易解”、“保存原作的風(fēng)姿”標(biāo)準(zhǔn)、茅盾的“藝術(shù)創(chuàng)造性翻譯”標(biāo)準(zhǔn)、以及傅雷的“神似”、錢(qián)鐘書(shū)的“化境”等標(biāo)準(zhǔn),都對(duì)翻譯界產(chǎn)生過(guò)強(qiáng)烈的影響。
1898年,嚴(yán)復(fù)在《天演論》的《譯例言》中說(shuō):“譯事之難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)尚焉?!逼渲小ⅰ靶拧本褪侵覍?shí)準(zhǔn)確,“達(dá)”就是通順流暢,“雅”就是文字古雅?!靶拧笔欠g之前提和基礎(chǔ),要求“譯文取明深義,意義不背本文”,實(shí)踐中可以理解為譯文應(yīng)從內(nèi)容到形式全面地忠實(shí)于原文,即譯文要在詞語(yǔ)、句子和篇章的各個(gè)層次與原文達(dá)到信息和功能的等值?!斑_(dá)”是翻譯之目的,是要求“將全文神理,融會(huì)于心,下筆抒詞當(dāng)前后引襯,以顯其意”,指的是譯文的通順達(dá)意?!把拧笔欠g的語(yǔ)體選擇,要求“修辭立誠(chéng)”,指的是譯文的用詞修辭。雖然“信、達(dá)、雅”廣為人知,但翻譯的標(biāo)準(zhǔn)從來(lái)不是絕對(duì)的,而是相對(duì)的,不是單一的,而是多重的。從翻譯學(xué)的角度來(lái)說(shuō),商務(wù)英語(yǔ)翻譯,應(yīng)該采用何種標(biāo)準(zhǔn)來(lái)要求,是翻譯界正在爭(zhēng)論的課題。最著名的佛教經(jīng)典之一《法句經(jīng)》的序言中說(shuō):“佛言,依其義不用飾”,“其傳經(jīng)者,令易曉”。意即,佛經(jīng)翻譯工作只要做到忠實(shí)準(zhǔn)確,通順流暢,文字的修飾不必太計(jì)較?!耙榔淞x不用飾”本來(lái)是佛教對(duì)佛經(jīng)翻譯的原則,但就商務(wù)英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)而言,給商務(wù)英語(yǔ)譯者很大啟示。
商務(wù)英語(yǔ)是專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)(English for Specific Purposes)的一種,它是在國(guó)際商務(wù)環(huán)境中使用的英語(yǔ),是在商務(wù)社會(huì)交際、采購(gòu)、銷(xiāo)售、洽談、登廣告、擬計(jì)劃、管理、服務(wù)、儲(chǔ)運(yùn)、調(diào)查、統(tǒng)計(jì)、導(dǎo)游以及商品說(shuō)明、招牌和商品命名乃至招待會(huì)、商務(wù)講話和慶典致辭、演講等商務(wù)活動(dòng)中使用的英語(yǔ)。它集合了實(shí)用性、功能性和交際性,涉及的專(zhuān)業(yè)范圍很廣,包括外貿(mào)英語(yǔ),廣告英語(yǔ)、法律英語(yǔ)、會(huì)計(jì)英語(yǔ)、報(bào)關(guān)英語(yǔ),物流英語(yǔ),旅游英語(yǔ)等多種功能變體英語(yǔ)等。涉及到對(duì)外貿(mào)易、對(duì)外交流、技術(shù)引進(jìn)、對(duì)外勞務(wù)承包、商務(wù)談判、經(jīng)貿(mào)合同、銀行業(yè)務(wù)、國(guó)際支付與結(jié)算、涉外保險(xiǎn)、國(guó)際旅游、海外投資、國(guó)際運(yùn)輸?shù)葮I(yè)務(wù)范圍。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯是以滿足職場(chǎng)需求為目的,內(nèi)容涵蓋商務(wù)活動(dòng)全過(guò)程的一種翻譯過(guò)程。它以語(yǔ)言為載體,承載核心的商務(wù)內(nèi)容。商務(wù)英語(yǔ)涉及商務(wù)活動(dòng)。其語(yǔ)言具有濃厚的商務(wù)特色,因而有著不同于一般英語(yǔ)的翻譯特點(diǎn).
1.商務(wù)英語(yǔ)使用專(zhuān)業(yè)詞匯,涉及商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等方面,其語(yǔ)言具有極強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性。商務(wù)英語(yǔ)中包含大量專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),具有商務(wù)含義的普通詞或復(fù)合詞,以及縮略詞等。對(duì)專(zhuān)業(yè)詞匯的精確使用是商務(wù)語(yǔ)言在詞匯使用上的最大特點(diǎn)。例如:After we have checked the L/C carefully,We request you to make the following amendment:“Partial Shipments and Transshipment Allowed.”譯文:經(jīng)過(guò)仔細(xì)核對(duì)信用證,茲要求貴方作如下修改:“允許部分轉(zhuǎn)運(yùn)和轉(zhuǎn)船?!痹诜g商務(wù)信函時(shí),應(yīng)該了解價(jià)格術(shù)語(yǔ)如FOB,CIF,CFR的含義。對(duì)于商品的品名、品質(zhì)、包裝、價(jià)格、裝運(yùn)、保險(xiǎn)、支付、商檢、合同、索賠、不可抗力、談判、仲裁等術(shù)語(yǔ)要有清楚的概念。
2.在措辭上莊重、客觀、嚴(yán)謹(jǐn)。翻譯時(shí)應(yīng)盡量使譯文在風(fēng)格上符合商務(wù)文體,易為商務(wù)人員所接受。例如:(1)Your prompt attention to this matter will be highly appreciated.譯文:若能及時(shí)處理此問(wèn)題。將不勝感激。
3.句法上簡(jiǎn)潔嚴(yán)密,注重表達(dá)效果的準(zhǔn)確性、時(shí)效性和邏輯性。例如:In the event the Buyer does not furnish the seller with shipping instructions on or before August 17,1987,the Seller may at his option cancel this contract and demand the Buyer to pay any damages he has sustained on account of such failure of the Buyer to give such instructions.譯文:如買(mǎi)方在1987年8月17日之前未向賣(mài)方發(fā)出裝運(yùn)通知,則賣(mài)方可自行決定取消本合同,并要求買(mǎi)方賠償因未發(fā)出裝運(yùn)通知而使其蒙受的一切損失。
4.商務(wù)英語(yǔ)類(lèi)語(yǔ)篇可分為商務(wù)信函(business correspondence)、備忘錄(Memorandum)、會(huì)議紀(jì)要(Synopsis of Minutes)、廣告(Commercials)、通知(Notice)、說(shuō)明書(shū)(Specification)、導(dǎo)游詞(Tour Commentaries),答辯書(shū)(Respondent)、會(huì)計(jì)、審計(jì)報(bào)告(Accounting,Audit Report)、協(xié)議或合同(Agreement or Contract)以及各種相關(guān)單據(jù)與表格(Bills and Forms)。每個(gè)語(yǔ)篇都可看作是屬于特定的語(yǔ)篇體裁,特定的語(yǔ)篇體裁要求特定的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)。
商務(wù)英語(yǔ)涉及眾多的不同領(lǐng)域,因此其翻譯的標(biāo)準(zhǔn)并不單一,而是具有多重標(biāo)準(zhǔn),因此要針對(duì)不同文體來(lái)靈活運(yùn)用翻譯標(biāo)準(zhǔn)。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中譯者應(yīng)該做到對(duì)譯本的信、達(dá),即忠實(shí)準(zhǔn)確和通順流暢。商務(wù)英語(yǔ)文體風(fēng)格比較正式,修辭等也有固定的表達(dá),因此“雅”不必強(qiáng)作為商務(wù)英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),而只是使譯文在風(fēng)格上符合商務(wù)文體風(fēng)格即可。
由于英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式和句法結(jié)構(gòu)上存在差異,為在商務(wù)活動(dòng)中翻譯表達(dá)的清晰和自然,商務(wù)英語(yǔ)翻譯需要運(yùn)用一定的方法和技巧??茖W(xué)地掌握,合理的運(yùn)用商務(wù)英語(yǔ)翻譯方法和技巧,是做好商務(wù)英語(yǔ)翻譯的關(guān)鍵。在現(xiàn)代商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,最常用的翻譯方法有:增譯法(amplification)、減譯法或省略法(omission)、重復(fù)法(repetition)、詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法(conversion)、反譯法、分譯法(division)、合譯法(combination)等幾種。
1.增譯法(amplification)為了使譯文忠實(shí)地表達(dá)原文的意思與風(fēng)格,并使譯文合乎表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時(shí),在譯文中增加原文中有其意而無(wú)其形的詞語(yǔ),這就叫增譯法。不過(guò),增譯法有一條金科玉律:增詞不增意。如:All cash bonus shall be subject to income tax.所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅。(根據(jù)漢語(yǔ)行文習(xí)慣,增加動(dòng)詞)又如:Asia’a strength of economic management,however,has not been its perfection,but its pragmatism and flexibility.(亞洲經(jīng)濟(jì)管理向來(lái)不以完美見(jiàn)長(zhǎng),而是以務(wù)實(shí)和彈性取勝。(增加動(dòng)詞,不增加意義。)
2.減譯法(omission)減譯法是指原文中有些詞在譯文中不譯出來(lái),即在翻譯時(shí)刪去一些與譯入語(yǔ)思維、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式不相符的詞和內(nèi)容。減譯法是刪去一些可有可無(wú)的,或者有了反而累贅或違背譯文習(xí)慣表達(dá)法的詞。減譯法也有一條金科玉律:減詞不減意。如:On condition that you sign this receipt 1 will pay the money.你在收據(jù)上簽字,我就付款。(刪去了連詞,不減少意義。)又如:We take this opportunity to inform you that we are now in a position to make prompt shipment of merchandise.茲奉告,該商品可即期裝運(yùn)。例子中用“茲”譯出 we take this opportunity,只用一個(gè)漢字“可”譯出“we are now in a position”可謂言簡(jiǎn)意賅。(省略幾個(gè)實(shí)詞,不減少意義。)
3.重復(fù)法(repetition)重復(fù)也屬于增詞。翻譯和寫(xiě)作一樣。本應(yīng)力求簡(jiǎn)練,盡量省略一些可有可無(wú)的詞。有時(shí)為了明確、強(qiáng)調(diào)或生動(dòng),往往需要將一些關(guān)鍵性的詞加以重復(fù)。例如:In the event of one of the contracting parties being attacked by Japan or any other state allied with it and thus being involved in a state of war,the other contracting party will immediately render military and other assistance with all means at its disposal.一旦締約國(guó)的一方受到日本或與日本同盟的任何國(guó)家之侵襲,因而處于戰(zhàn)爭(zhēng)狀態(tài)時(shí),締約國(guó)的另一方即盡其全力給予軍事及其他援助。(原文涉及三方,如果用“它”,到底指的是哪一方呢?)為消除誤解,在合同、條約等,要重復(fù)使用,名詞、動(dòng)詞、代詞等。
4.詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法(conversion)英譯漢時(shí)詞類(lèi)轉(zhuǎn)換的核心是根據(jù)需要將具有動(dòng)作性的名詞轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的動(dòng)詞,或者將可表示概念的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)名詞。漢譯英時(shí)則反其道而行之。例如:We find difficulty in raising agreat number of funds when the government executes the tight money policy.當(dāng)政府實(shí)行緊縮性貨幣政策時(shí),我們覺(jué)得難以籌集大量資金。(名詞譯為副詞)又如:For 20years we were passive witness to the deterioration of prices of our raw material and an excessive increase of the prices of manufactured goods.二十年以來(lái),我們坐視我們?cè)牧蟽r(jià)格的下跌以及制成品的價(jià)格暴漲。(名詞譯為動(dòng)詞)
5.反譯法(negation)反譯即通常所說(shuō)的反面著筆譯法,是指突破原文形式的束縛,變換語(yǔ)氣,把原文中肯定的表達(dá)形式譯成否定形式,把原文中否定的表達(dá)形式譯成肯定形式。由于語(yǔ)言習(xí)慣不同,漢英兩種語(yǔ)言在正說(shuō)與反說(shuō)方面也常常不同.原文中正說(shuō)的句子進(jìn)行翻譯時(shí)可能不得不處理成反說(shuō),也可能處理成正說(shuō)反說(shuō)均可,只是處理成反說(shuō)更好一些。這種把正說(shuō)處理成反說(shuō)、把反說(shuō)處理成正說(shuō)的譯法,就叫正反譯法.英語(yǔ)詞句中含有“never”,“no”,“not”,“non-”,“un-”,“im-”,“in-”,“ir-”,“-less”等成分以及漢語(yǔ)詞句中含有“不”、“沒(méi)”、“無(wú)”、“未”、“甭”、“別”、“休”、“莫”、“非”、“毋”、“勿”等成分的為反說(shuō),不含這些成分的為正說(shuō).例如:I am writing to ask your help in seeing if the provisions of the agreement cannot be implemented in the next few weeks.茲函請(qǐng)惠予注意協(xié)議條款是否可在今后幾周內(nèi)實(shí)施。I’m terribly sorry to have given you such a lot of trouble.給你帶來(lái)這么多麻煩,真是過(guò)意不去。(英譯漢反轉(zhuǎn)正)又如:We must lose no time in carrying out this plan.我們必須立即著手執(zhí)行這項(xiàng)計(jì)劃。The examination left no doubt that your claim was not supported by sufficient evidence.調(diào)查結(jié)果清清楚楚說(shuō)明你方索賠沒(méi)有充分的證據(jù)。
6.分譯法(division)英語(yǔ)和漢語(yǔ)在句子結(jié)構(gòu)上存在差異,這種差異包括詞、短語(yǔ)、句子等的時(shí)間和空間順序,也包括表達(dá)內(nèi)容和形式方面的不同。在翻譯時(shí),需要對(duì)原來(lái)的句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整。分譯法主要用于長(zhǎng)句的翻譯。分譯法是把英語(yǔ)短語(yǔ)或分句譯成漢語(yǔ)一個(gè)句子;或把英語(yǔ)一個(gè)句子拆開(kāi),譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上漢語(yǔ)句子。如:With this letter we enclose full details of our export prices and terms,and are pleased to say that if your order will reach us before October we can supply any quantity straight from stock.隨函附上我方商品出口價(jià)格和其他交易條件的詳情。并高興地告知,如貴方訂單10月份之前到達(dá),我方可提供現(xiàn)貨。又如:Although your price is below our level,we accept your order in view of our initial business.雖然你方出價(jià)低于我方價(jià)位,但考慮到這是我們之間的第一筆交易,我方接受你方訂貨。(此句將分句“in view of our initial business”譯為一個(gè)句 子。再如:In reply to your letter,we are pleased to inform you that we have shown the sample to our buyer.貴函收悉,我們已將樣品提交本公司的買(mǎi)方,特此奉告。In response to your inquiry respecting Mr.H.,we have pleasure in stating that he is a thoroughly reliable man.關(guān)于所詢 H.先生的情況,謹(jǐn)此高興地告知,他是一位足以信賴的人。
7.合譯法(combination)合譯法是指把原文兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡(jiǎn)單句或一個(gè)復(fù)合句在譯文中用一個(gè)單句來(lái)表達(dá)。例如:新航線和公交公司不斷涌現(xiàn)。競(jìng)爭(zhēng)降低了旅游成本。New airlines and bus companies have emerged,and competition has cut the cost of travel.又如:改革價(jià)格體系關(guān)系國(guó)民經(jīng)濟(jì)全局,涉及千家萬(wàn)戶。一定要采取十分慎重的態(tài)度,有計(jì)劃、有步驟地進(jìn)行。As the price system reforms affected every household and the national economy,they must be carried out extremely prudently in a planned and systematic way.嚴(yán)格來(lái)說(shuō),合句譯法和縮句譯法都屬于一種壓縮:合句譯法是壓縮原文的兩個(gè)或多個(gè)句子,合為一個(gè)句子(縮句為句);縮句譯法是壓縮原文的短句或單句,合為一個(gè)句子的組成部分(縮句為詞)。例如:年滿十八歲的公民,都有選舉權(quán)和被選舉權(quán)。依照法律被剝奪選舉權(quán)和被選舉權(quán)的人除外。All citizens who have reached the age of eighteen have the right to vote and to stand for election,with the exception of persons deprived of these rights by law.(用伴隨狀語(yǔ)合句縮句)
商務(wù)英語(yǔ)區(qū)別于普通英語(yǔ),其詞匯與句法復(fù)雜多樣,是一門(mén)專(zhuān)門(mén)用途的英語(yǔ)。它形成了自身的文體特征,要求選詞恰當(dāng)、精確、表意清晰。因此,作為商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者,首先,應(yīng)具備相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí);其次,要充分理解商務(wù)英語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)和特點(diǎn),譯文做到忠實(shí)準(zhǔn)確,通順流暢;第三,必須具有一定的翻譯知識(shí)和技巧。對(duì)一些常用的翻譯方法,包括增譯法(amplification)、減譯法或省略法(omission)、重復(fù)法(repetition)、詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法(conversion)、反譯法、分譯法(division)、合譯法(combination)等,可以熟練運(yùn)用。這樣,才能在商務(wù)交流活動(dòng)中采取靈活的翻譯策略,達(dá)到較好效果,不斷提高翻譯水平。
[1]葉子南.高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2001.
[2]Peter Newmark.翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[3]李明.商務(wù)英語(yǔ)翻譯[M].北京:高等教育出版社,2007.