国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯與文化:譯者主體性的文化詮釋

2014-02-12 13:07:58陳蕾
關(guān)鍵詞:創(chuàng)造性譯者原文

陳蕾

(安康學(xué)院,陜西 安康 725000)

[語言與文學(xué)研究]

翻譯與文化:譯者主體性的文化詮釋

陳蕾

(安康學(xué)院,陜西 安康 725000)

自翻譯研究出現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”以來,譯者的聲音逐步在學(xué)術(shù)領(lǐng)域和具體的翻譯過程中凸顯出來。本文將以文化為背景支撐詮釋譯者主體性:譯者不僅僅是一個符號,也是一個活躍的個體。譯者的角色和主體性在文化背景下更顯重要。

譯者主體性;文化;翻譯

20世紀80年代,翻譯研究跨入一個新時代:從文化角度審視翻譯學(xué)。這一時期的翻譯學(xué)更多關(guān)注于翻譯背后的文化淵源,探討諸如政治、經(jīng)濟、社會、意識形態(tài)等各種文化因素。蘇珊·巴斯奈特和安德烈·勒菲弗爾在1990年出版的論文集《翻譯,歷史和文化》中提出“文化轉(zhuǎn)向”一詞,它的出現(xiàn)為翻譯研究提供了新的視角,解決了之前的翻譯研究和翻譯流派不能解決的問題。隨著文化轉(zhuǎn)向的趨勢,翻譯已經(jīng)深深地烙上了不同社會實體之間文化和信息交流的印記。其中,與翻譯文本相同,譯者的活動也是在社會文化的大環(huán)境中進行的。譯者本身的成長和文化素養(yǎng)也是在大文化中塑造形成的。因此,文化因素就成為了翻譯必須考慮的一個因素。譯者在多大程度上意識到自己的文化身份以及他/她如何操縱這種文化身份將會影響到譯者翻譯策略的選擇,并最終影響到翻譯文本的質(zhì)量。本文將會呈現(xiàn)譯者主體性中的創(chuàng)造性和局限性,并主要詮釋譯者在翻譯過程的角色,這也是譯者主體性的重要外在體現(xiàn)。

一、譯者的文化身份和譯者主體性

王左良認為,作為一個譯者,必須是真正的文化人。譯者的文化身份本質(zhì)上是不同文化間的復(fù)雜實體。譯者由自己的原語文化所塑造,但是在處理翻譯文本時,面臨的則是兩種不同文化系統(tǒng)的沖突和矛盾。李運星認為,“cultural factors surface from the confrontation ofcultural deposits of one language with another in translation,and therefore,demand decisions on the part of translators”在這種情況下,譯者就成為了兩種不同文化的調(diào)解人,并且創(chuàng)造出了第三種文化,即跨文化交流互動妥協(xié)的結(jié)果。這種創(chuàng)造性的成果恰恰體現(xiàn)了譯者的主體性。

譯者主體性是一個哲學(xué)概念,與翻譯主體性有千絲萬縷的聯(lián)系。翻譯主體性的首要問題是:什么是翻譯的主體?一些學(xué)者認為譯者是翻譯的主體;然而另一些學(xué)者則認為,翻譯的主體應(yīng)當既包括譯者也包括原作者。中國著名翻譯家許鈞認為,廣義的翻譯主體包括作者、譯者和讀者,而狹義的翻譯主體則僅指譯者。查明建等人在認同許觀點的基礎(chǔ)上進一步指出,如果“翻譯主體性”的“翻譯”指翻譯過程本身,那么毫無疑問,譯者就是翻譯的主體。然而,如果“翻譯主體性”的“翻譯”不僅指翻譯活動本身,還指這個過程中的相關(guān)成分,那么除譯者之外,還存在原作者和讀者兩個主體。因此,無論從哪個層面講,譯者始終屬于翻譯主體的范疇。即使存在原文的限制,譯者在翻譯過程中也能充分發(fā)揮主觀能動性。正如巴斯奈特所說,語言之間的翻譯一定能反應(yīng)譯者對于原文的創(chuàng)造性理解。一些學(xué)者借用作家主體性的概念解釋譯者主體性。譬如,道格拉斯·羅賓遜就將譯者視為作家,強調(diào)譯者在翻譯過程中起到主動創(chuàng)造性作用。他說,譯者也是一位作家。他們以同樣的方式描述自己經(jīng)歷的語言和世界,組織篇章。盡管達成一個普遍接受的概念很困難,而查明建列出的相關(guān)特征也許能為我們理解這一概念提供一些幫助。他認為,譯者主體性指譯者主觀能動性——翻譯主體,在尊重翻譯客體的前提下為實現(xiàn)翻譯目的而在此過程中發(fā)揮的主觀能動性和創(chuàng)造性,它包含諸如文化意識,個性特征和風(fēng)格,文化和美感創(chuàng)造。

總體來說,譯者的主體性是指譯者的本質(zhì)個性體現(xiàn)在翻譯過程中,也就是說,譯者的個性在其主動操作、詮釋和呈現(xiàn)源文本的時候呈現(xiàn)出來。譯者在選取、理解原文文本以及選擇恰當?shù)姆g策略和技巧等方面施加了自己的主觀意志。

譯者主體性既給予譯者一定的靈活性,同時也受到內(nèi)外因素的制約。從外部因素來說,譯者選取文本的動機和選擇翻譯策略是受到社會、經(jīng)濟、政治等各種社會因素綜合的制約。譯者需要考慮的因素非常復(fù)雜:贊助人、意識形態(tài)、時代潮流等等。從內(nèi)部因素來說,譯者也是大眾的一員,生活在特定的時代和地方,并深深受到母語文化的影響。所以說譯者是翻譯活動中最活躍和最不確定的因素。譯者在各種外部因素制約下,充分調(diào)動自身的能動性影響翻譯和翻譯過程,如譯者的個人經(jīng)歷、雙語水平、審美觀點、政治思想等等都不同程度地影響譯者的翻譯。

這些內(nèi)外因素既是制約,同時也給譯者提供了更廣闊的操作空間。譯者在翻譯活動中扮演怎樣的角色并且是如何展示自己的主體性呢?筆者在第二部分給出了詳細的解釋。

二、譯者的角色和譯者主體性的表達

翻譯過程包括選取文本、閱讀文本、傳達信息、審閱和校正譯本,譯者操作了整個過程,扮演了多個角色。

1.讀者

讀者是譯者的第一個角色。和普通的讀者不同,譯者在他/她的閱讀過程中,不僅僅是獲取信息或者是情感體驗,更多關(guān)注的是語言、語義、結(jié)構(gòu)和文化等層面,從而為接下來的具體翻譯打下基礎(chǔ)。譯者在作為讀者閱讀翻譯文本時候,能夠深刻理解到文本是屬于作者所代表的那個特殊時代的產(chǎn)品,是那個時代作者和讀者共同寫作的成果。譯者的讀者角色是后續(xù)工作的鋪墊,對文本的全面、恰當?shù)睦斫庖约皩煞N文化的理解是翻譯工作必要的前提。

2.譯者

智能路燈不涉及PSM和eDRX,對尋呼要求較高,建議開啟精準尋呼方式。另外,由于智能路燈存在大規(guī)模并發(fā)業(yè)務(wù),會對NB-IoT網(wǎng)絡(luò)側(cè)產(chǎn)生信令和數(shù)傳沖擊,故需根據(jù)客戶方案具體采用不同的接入和傳輸控制。具體說明如下:

在文化語境下,譯者的重要性和角色越來越不容忽視。韋努蒂認為,異化作為一種翻譯策略,它是“a non-fluent or estranging translation style designed to make visible the presence of the translator by highlighting the foreign identity of the ST and protecting it form the ideological dominance ofthe target culture.”

人們越來越重視譯者的角色和地位,對它的研討也越來越多。得益于此,譯者在翻譯過程中可以最大程度地創(chuàng)新和創(chuàng)造。譯者的寫作風(fēng)格和個人特質(zhì)在翻譯過程和翻譯文本中都是有跡可循的,這也可以看做是譯者的主體性有意識或潛意識的應(yīng)用。同樣,要完成一篇質(zhì)量上乘的譯作,“譯者的文化水平、審美趣味和翻譯技巧”也是非常重要的。

雖然處于其所在時代的各種制約中,譯者依然是翻譯活動中各種關(guān)鍵因素中最具活力的主體,他擔(dān)負著交流的重任。

3.評論員

譯者作為評論員的角色雖然并不專業(yè),但是在選擇原文文本和校正譯文的時候體現(xiàn)的是評論員的作用。在選擇原文文本時,譯者要綜合考慮與文本相關(guān)的社會背景、作者和原文本身的價值以及翻譯此文本的價值。

譯文完成之后,譯者要審核一遍甚至是幾遍以排除錯誤和不滿的地方,包括語法、結(jié)構(gòu)、風(fēng)格、情節(jié)等等。為了完成一篇優(yōu)秀的譯作,譯者要客觀地對其譯作進行評析和批評。

三、譯者主體性的創(chuàng)新性和局限性

一定的時代和文化背景將會塑造和影響譯者的獨特氣質(zhì)和文化身份。在翻譯過程中,譯者將會將自己的個人經(jīng)歷甚至是偏見融入到譯文中,一篇風(fēng)格有別于原文的譯文就這樣誕生了。因此我們說譯者主體性體現(xiàn)了創(chuàng)新性。與此同時,原文以及與原文相關(guān)的意識形態(tài)、社會文化等等也會束縛譯者主體性的完全施展。

譯者的參與使得譯文和原文不可能完全一致,一股全新的元素注入到譯文,使原文在時間和空間上都延長了生命。不同的譯者基于不同的個人經(jīng)驗以及特殊的時代特色也會呈現(xiàn)不同的譯本,這就是譯者主體性的創(chuàng)造性的所在。

譯文在一種全新的文化語境中生存和延續(xù),并帶有譯者的個人特色和時代特色。雖然形式上有所變化,但是內(nèi)涵得以擴展。譯者的個人經(jīng)歷、個性特征、審美觀念、翻譯能力、文化修養(yǎng)等等都會毫無疑問地影響翻譯過程和最終的翻譯作品,使原文在一種完全不同的文化環(huán)境中生存發(fā)展。

譯者的創(chuàng)造性是譯者主體性最突出的表現(xiàn),但是譯者的主體性也同樣有制約因素,這將限制譯者的無限創(chuàng)造。

2.局限性

首先,譯者的背景、個人經(jīng)歷、個性特征、審美要求、文化修養(yǎng)以及翻譯能力不僅能夠激發(fā)譯者的創(chuàng)新性,同時也有可能成為制約因素。因為一個譯者的個人能力是有限的,他對于原文的理解和詮釋也是基于自己的先驗觀念和社會背景知識的,這就極有可能導(dǎo)致他對原文的誤解以及語言和文化信息的流失。

其次,原文文本對于譯者也是一個限制性因素。在翻譯過程中,譯者雖然可以極大程度地發(fā)揮自己的主觀能動性和創(chuàng)造性,但是必須圍繞原文以及原文所代表的社會背景。原文文本的作者、文化和歷史背景等等都會影響到譯者主體性的發(fā)揮,也就是說,譯者的創(chuàng)造性是在一定范圍內(nèi)進行的,而不能隨意地發(fā)揮。

另外,意識形態(tài)和主流詩學(xué)也會影響到作者的理解和詮釋。原文文本和譯文文本所代表的是兩個截然不同的意識形態(tài)系統(tǒng),它們都會影響到譯者的理解和翻譯策略的選擇。目標語文化的主流意識形態(tài)將會影響整個翻譯過程。所以我們可以說,一個完全忠實于原文的譯文是不可能誕生的。有意或無意的誤解是不可避免的,或多或少地都會導(dǎo)致原文文本某些信息的流失或扭曲。

文化語境的譯者主體性既受到來自雙語社會文化標準的影響,也受到譯者個人能力的影響。這兩個因素給予譯者創(chuàng)造性的空間,同時也造成了一些局限性。譯者需要運用主觀能動性在這兩者之間進行調(diào)和,并意識到其主體性的身份,這有利于創(chuàng)造出高質(zhì)量的譯文。

[1]BakerMona.Routledge Encyclopedia ofTranslation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2]Bassnett Susan,Lefevere Andre.Constructing Cultures: Essays on Literary Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]Munday Jeremy.Introducing Translation Studies——Theories and Applications[M].London Routledge and Taylor&Francis Group,2006.

[4]段峰.文化視野下文學(xué)翻譯主體性研究[M].成都:四川大學(xué)出版社,2008.

[5]方夢之.譯學(xué)辭典[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

[6]葛校琴.后現(xiàn)代語境下的譯者主體性研究[M].上海:上海譯文出版社,2006.

[7]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

[8]俞佳樂.翻譯的社會性研究[M].上海:上海譯文出版社,2006.

H059

A

1673-0046(2014)3-0183-02

猜你喜歡
創(chuàng)造性譯者原文
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
創(chuàng)造性結(jié)合啟示的判斷與公知常識的認定說理
防爆電機(2021年5期)2021-11-04 08:16:36
《文心雕龍》中的作家創(chuàng)造性考辨
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
讓句子動起來
兒童文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
保持創(chuàng)造性的29個方法,每天看一遍
視野(2014年17期)2014-08-25 03:38:36
嘗糞憂心
元話語翻譯中的譯者主體性研究
賣身葬父
海原县| 全椒县| 田东县| 徐闻县| 济阳县| 阿拉善右旗| 图们市| 遵义县| 宁城县| 滕州市| 富顺县| 辛集市| 五河县| 西平县| 常德市| 赫章县| 苍溪县| 紫金县| 恩平市| 西平县| 万年县| 苏尼特左旗| 苍溪县| 无为县| 新平| 韩城市| 虞城县| 萨迦县| 濉溪县| 铜川市| 江西省| 凤庆县| 沙河市| 栾川县| 绵阳市| 台南县| 东安县| 宣汉县| 贡觉县| 山丹县| 达孜县|