国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)聯(lián)理論關(guān)照下的讀者主體性

2014-02-12 13:07:58吳曉穎
關(guān)鍵詞:意圖譯者原文

吳曉穎

(福建師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,福建 福州 350007)

關(guān)聯(lián)理論關(guān)照下的讀者主體性

吳曉穎

(福建師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,福建 福州 350007)

翻譯活動(dòng)是一個(gè)三元體系,由原文作者、譯者及讀者構(gòu)成。那么,翻譯活動(dòng)中到底何者才是主體?目前大部分觀點(diǎn)為譯者主體性。針對(duì)這一現(xiàn)狀,本文擬從語用角度討論翻譯中的讀者主體性問題,即以關(guān)聯(lián)理論為理論框架,分析讀者在翻譯活動(dòng)中主體性的具體體現(xiàn)。

翻譯;讀者主體性;關(guān)聯(lián)理論

翻譯中的主體性發(fā)展至今,經(jīng)歷了二元向三元的過渡。受哲學(xué)二元對(duì)立認(rèn)識(shí)論的影響,早前的翻譯理論一般把原文作者和原文看作是翻譯活動(dòng)的主體操控者,而譯者在此階段當(dāng)中經(jīng)常被看作是“翻譯機(jī)器”,譯者在翻譯中的任務(wù)就是把原作者的思想最大化得通過譯文傳達(dá)給讀者。直至20世紀(jì)70年代,西方翻譯開始發(fā)生了“文化轉(zhuǎn)向”,譯者也開始從原文作者的影子中走出,翻譯研究不再是單純語言轉(zhuǎn)換游戲,譯者的翻譯活動(dòng)與譯者所處時(shí)代、文化語境之間有著密不可分的關(guān)系。從此,譯者開始登上了翻譯的舞臺(tái)發(fā)出自己的聲音,譯者的這一主體身份得到了廣泛的認(rèn)可。Nida提出,譯者有義務(wù)使譯文讀者在解讀譯文時(shí)產(chǎn)生與原文讀者解讀原著時(shí)大致相同的反應(yīng)。而解構(gòu)主義代表Derrida認(rèn)為,譯者是原文文本的解構(gòu)者,同時(shí)也是譯文的創(chuàng)造者,在翻譯活動(dòng)中發(fā)揮著主觀能動(dòng)性。相比譯者主體性地位的穩(wěn)固確立,讀者在翻譯中的主體地位此前鮮有人問津。直至20世紀(jì)60年代德國(guó)康茨坦斯大學(xué)文藝學(xué)教授Jauss的接受美學(xué)的提出,翻譯學(xué)界才對(duì)讀者主體性開始有所關(guān)注。接受美學(xué)認(rèn)為,文學(xué)作品的意義并非由原文作者或原文文本直接創(chuàng)造出來,而在讀者與文本互動(dòng)的過程中才得以成形的,讀者在翻譯中的主體身份也漸漸顯露出來。與目前大多數(shù)接受美學(xué)視角下的讀者主體性文章不同,本文試圖轉(zhuǎn)從語用角度出發(fā),以關(guān)聯(lián)理論為理論基礎(chǔ),分析讀者在翻譯過程中發(fā)揮的主體性的具體體現(xiàn)。

一、關(guān)聯(lián)理論的交際觀

從亞里士多德到現(xiàn)代符號(hào)學(xué),大多的交際理論都是建立在語碼模式的基礎(chǔ)上。語碼模式認(rèn)為,聲音與含義之間有著密切的關(guān)聯(lián),在言語交際過程中必須經(jīng)歷編碼、傳播及解碼三個(gè)階段。首先,說話者通過在頭腦中尋找與含義對(duì)應(yīng)的聲音將其所欲傳達(dá)的信息編碼成聲音;其次,聲音以空氣為介質(zhì)傳播到聽話者一方;最后,聽話者又通過搜索接收到的聲音對(duì)應(yīng)的含義,將接收到的信息解碼成說話者意圖傳達(dá)的含義。語碼模式交際觀認(rèn)為,“交際的成功取決于聽話人解碼獲得的信息是否與說話人編碼的信息一致。語碼模式交際觀的問題在于解碼過程沒有考慮到語境因素的作用,這樣推導(dǎo)出的信息往往不是真正說話人所要傳達(dá)的交際意圖。與語碼模式不同,關(guān)聯(lián)理論的交際觀是推理模式,涉及明示——推理兩個(gè)過程。在對(duì)明示——推理過程作解釋之前,我們有必要先對(duì)關(guān)聯(lián)論的語境觀作簡(jiǎn)要說明。Sperber& Wilson所指的語境是不僅限于當(dāng)下交際的物理環(huán)境或是靜態(tài)的上下文語境,而是把語境看成是一個(gè)涵蓋二者的更大的心理建構(gòu)體(psychological construct)。在這個(gè)心理建構(gòu)體當(dāng)中,存在一系列的說話人或聽話人對(duì)這個(gè)世界認(rèn)識(shí)的假設(shè)集。在明示——推理過程中,在說話人一方,說話人首先會(huì)對(duì)聽話人的這個(gè)心理建構(gòu)體可能包含的假設(shè)集進(jìn)行評(píng)估(assess),在此基礎(chǔ)上提供他認(rèn)定聽話人會(huì)將其視為有關(guān)聯(lián)的一個(gè)刺激,比如話語刺激,從而將說話人的交際意圖通過信息意圖傳達(dá)給聽話人。這個(gè)過程稱為明示過程。簡(jiǎn)言之,明示過程就是說話人向聽話人提供一個(gè)“顯現(xiàn)意欲顯現(xiàn)某事的行為”。與明示過程對(duì)應(yīng)的是涉及聽話人一方的推理過程。在推理過程中,為了解讀出或者盡可能解讀出說話人的交際意圖,聽話人首次認(rèn)定說話人提供的刺激是具有關(guān)聯(lián)性的(否則聽話人就不會(huì)花費(fèi)力氣去解讀說話人意義了)。與關(guān)聯(lián)性的給定類似,聽話人在動(dòng)態(tài)的語境選擇過程中會(huì)自發(fā)地在其心理建構(gòu)體內(nèi)激活(activate)一系列相關(guān)的假設(shè)。那么,聽話人是如何保證被激活的假設(shè)是具有相關(guān)性的呢?關(guān)聯(lián)論的回答是最佳關(guān)聯(lián)引導(dǎo)聽話人在其心理建構(gòu)體當(dāng)中選定具有關(guān)聯(lián)性的一個(gè)或多個(gè)假設(shè)。一個(gè)假設(shè)只有當(dāng)其能夠引起足夠的語境效果時(shí),才能夠稱為具有關(guān)聯(lián)性。然而,與一句話關(guān)聯(lián)的假設(shè)可以有許多,那么如何保證交際效率呢?最佳關(guān)聯(lián)原則認(rèn)為,當(dāng)且僅當(dāng)一個(gè)假設(shè)有足夠的語境效果并且無需聽話人做不必要的努力時(shí)即可得到這個(gè)效果,這才是保證交際順利進(jìn)行的關(guān)鍵。與語碼模式的交際觀不同,關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為交際成功的關(guān)鍵在于聽話人是否通過說話人的信息意圖推理出了說話人意欲傳達(dá)的交際意圖。

二、關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯

關(guān)聯(lián)論是由Sperber&Wilson在Grice的相關(guān)原則(priciple ofrelevance)的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的。關(guān)聯(lián)論自誕生以來,經(jīng)歷過“成長(zhǎng)期”、“成熟期”和“修訂期”。隨著關(guān)聯(lián)論不斷發(fā)展和修訂,關(guān)聯(lián)論對(duì)各個(gè)領(lǐng)域的解釋力也愈加強(qiáng)大。關(guān)聯(lián)論對(duì)翻譯的解釋力也被國(guó)內(nèi)外的學(xué)者所廣泛認(rèn)可。Gutt認(rèn)為,所有的人類翻譯活動(dòng)在本質(zhì)上都是明示——推理的過程。Hickey認(rèn)為,翻譯歸根結(jié)底是一個(gè)傳達(dá)說話人意圖的語用現(xiàn)象。交際的關(guān)鍵在于譯者對(duì)原文的解讀與讀者對(duì)譯文的解讀的相似程度。趙彥春在《關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力》一文中指出,關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯具有強(qiáng)大的解釋力,因?yàn)槠淅碚摽蚣芸梢浴翱蜃 比祟悘氖碌囊磺蟹g活動(dòng)。林克難則從目前各個(gè)翻譯理論不能自圓其說的現(xiàn)象出發(fā),指出關(guān)聯(lián)理論可將這些不完善的理論從尷尬境地中拯救出來,對(duì)這些理論所面臨的問題做統(tǒng)一的解釋。關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯活動(dòng)的解釋力,在國(guó)內(nèi)總體上表現(xiàn)為宏觀上的理論構(gòu)建、中觀上對(duì)翻譯概念的剖析和微觀上對(duì)翻譯現(xiàn)象的解釋與應(yīng)用。但目前將關(guān)聯(lián)理論用于解釋讀者主體性的文章在國(guó)內(nèi)還相對(duì)較少,本文試圖以關(guān)聯(lián)理論為理論框架對(duì)翻譯活動(dòng)中的讀者主體性進(jìn)行分析,為關(guān)聯(lián)論的解釋力再添一例。

翻譯活動(dòng)雖然涉及了兩種不同的語言——源語言與目的語——但是本質(zhì)上也是一個(gè)明示——推理的過程。張新紅、何自然把翻譯看成也是一種交際,也研究語言理解和語言表達(dá)的過程,因此把翻譯看成一種明示——推理的交際行為完全在理,不同的僅表現(xiàn)為翻譯是一種跨文化、跨語言的明示——推理的交際行為。在翻譯這個(gè)交際行為中,實(shí)際上涉及了兩個(gè)明示——推理過程,三個(gè)交際者:(1)涉及原文作者與譯者之間的明示——推理過程;(2)涉及譯者與讀者之間的明示——推理過程。在第一個(gè)明示——推理過程中,原文作者是交際者,譯者是接受者。在明示過程中,原文作者將自己的交際意圖通過信息意圖以文本的形式向譯者提供刺激(stimulus)。在推理過程中,譯者作為第一個(gè)交際過程的接受者,在接收到這個(gè)文本刺激后,在關(guān)聯(lián)原則的引導(dǎo)下結(jié)合語境信息推理出原文作者的交際意圖。在第二個(gè)過程中,譯者是交際者,讀者是接受者。在明示過程中,譯者根據(jù)他對(duì)原文作者交際意圖的推理,并在對(duì)讀者的認(rèn)知語境作出評(píng)估之后向讀者提供一個(gè)文本刺激,即譯文。在推理過程中,讀者接收到這個(gè)譯文刺激后,同樣結(jié)合相關(guān)語境信息,根據(jù)最佳關(guān)聯(lián)原則推導(dǎo)出譯者所欲傳達(dá)的交際意圖。翻譯活動(dòng)涉及的這兩個(gè)明示——推理過程可以用下面的圖示表示:

三、關(guān)聯(lián)視角下的讀者主體性

雖然關(guān)聯(lián)論對(duì)翻譯活動(dòng)具有強(qiáng)大的解釋力,但是國(guó)內(nèi)將其引用到翻譯中的讀者主體性文章還相對(duì)較少。但實(shí)際上,關(guān)聯(lián)理論對(duì)讀者主體性同樣具有很強(qiáng)的解釋力。何自然在討論關(guān)聯(lián)論對(duì)翻譯主體的啟示的時(shí)候,指出關(guān)聯(lián)論建立了三元的交際關(guān)系,即原文作者、譯者與讀者,推翻了過去原文作者和譯者的二元關(guān)系。關(guān)聯(lián)論對(duì)翻譯主體的貢獻(xiàn)在于引入了讀者這一主體身份。張新紅、何自然曾指出,翻譯活動(dòng)并非止于譯者完成對(duì)原文的翻譯,它還有賴譯文讀者的參與。在這一交際過程中,譯文讀者具有非常重要的地位。那么,關(guān)聯(lián)理論關(guān)照下的讀者主體性在翻譯活動(dòng)中具體如何表現(xiàn)呢?筆者認(rèn)為,讀者在翻譯中的主體地位體現(xiàn)在翻譯活動(dòng)中的第二個(gè)明示——推理過程,即涉及譯者和讀者的明示——推理過程。具體來說,讀者主體性體現(xiàn)在第二個(gè)明示——推理過程的三個(gè)階段:評(píng)估(assessment)、明示(manifestation)與推理(inference)。在評(píng)估和明示階段,讀者的主體地位是通過譯者間接實(shí)現(xiàn)的;在推理階段,讀者的主體地位則是由自己直接完成的。

(一)評(píng)估階段的讀者主體性

正如譯者很難做到百分百推理出原文作者的意圖,讀者作為第二讀者(譯者為原文的一讀者),要面臨著更多的原文作者意圖的丟失。由于翻譯作品的目標(biāo)接受者不是原文作者的直接讀者,譯者和讀者之間的交際實(shí)際上是處于Gutt所稱的“二次交際環(huán)境”(secondarycommunication situation)。意圖丟失的一個(gè)關(guān)鍵因素在于每個(gè)人的心理建構(gòu)體當(dāng)中存在一套各異的語境假設(shè)集。也就是說,認(rèn)知語境的差異是影響意圖獲得的決定性因素。因此,在譯者動(dòng)筆翻譯之前,他必須對(duì)讀者的認(rèn)知語境做必要的評(píng)估。在何自然、冉永平看來,關(guān)聯(lián)理論把言語或非言語交際看成是一種認(rèn)知活動(dòng)。交際成功的關(guān)鍵在于交際雙方的認(rèn)知語境的互明。從交際方面來看,為了保證交際成功,譯者必須在譯前的工作中充分評(píng)估讀者的認(rèn)知語境。具體來說,譯者必須通過評(píng)估讀者的認(rèn)知語境以幫助讀者獲得最佳關(guān)聯(lián):(1)足夠的語境效果;(2)避免不必要的推理努力。只有做好了這項(xiàng)譯前工作,譯者才能盡可能把自己推理出的原文作者意圖盡可能最大化地傳達(dá)給讀者,使讀者盡量在解讀譯文時(shí)也能較大限度地領(lǐng)略到原文的精髓。

(二)明示階段的讀者主體性

明示是說話人向聽話人提供(言語或非言語)刺激的過程。這個(gè)刺激承載著說話人的兩重意圖:淺層的信息意圖與深層的交際意圖。信息意圖相當(dāng)于聽話人看到的話語字面意義。交際意圖則是聽話人需要解讀出的隱含信息。簡(jiǎn)而言之,說話人在明示過程中的主要任務(wù)就是將兩重的意圖通過刺激傳達(dá)給聽話人。這個(gè)刺激對(duì)聽話人來說有著重要的意義,因?yàn)橹挥姓f話人提供的刺激足夠關(guān)聯(lián),聽話人才能在心理建構(gòu)體中激活相應(yīng)的具有關(guān)聯(lián)的語境假設(shè)集,才能進(jìn)而推導(dǎo)出說話人意欲傳達(dá)的意圖。在翻譯這個(gè)具體的交際中,譯者提供的刺激主要是通過各種翻譯策略而實(shí)現(xiàn)的。譯者為了提供足夠關(guān)聯(lián)的刺激,必須采用適當(dāng)?shù)姆g策略以幫助讀者避免花費(fèi)不必要的力氣就可以獲得足夠的語用效果。這就間接實(shí)現(xiàn)了讀者在翻譯中的主體地位。翻譯中的策略大致可以分為直譯與意譯。針對(duì)應(yīng)該采取哪種策略才能盡可能地將原文的“原汁原味”傳達(dá)給讀者這個(gè)問題,翻譯界內(nèi)學(xué)者各言其是。而細(xì)讀各家之言,不難發(fā)現(xiàn)目前針對(duì)到底該用何種翻譯策略這個(gè)問題的確是陷入了“公說公有理婆說婆有理”的尷尬境地。但關(guān)聯(lián)論的最佳關(guān)聯(lián)原則實(shí)際上可以很好地解決直譯意譯策略之間的分歧:只要譯者能夠?yàn)樽x者提供的刺激(即譯文)足以產(chǎn)生足夠的語境效果同時(shí)避免不必要的推理努力,那么就不必區(qū)分直譯意譯。

(三)推理階段的讀者主體性

與前兩個(gè)階段不同,讀者在推理階段的主體地位是由自身實(shí)現(xiàn)的。但三個(gè)階段的共同點(diǎn)是讀者主體性都是在關(guān)聯(lián)理論的引導(dǎo)下實(shí)現(xiàn)的。由于推理是個(gè)“損”(cost)“惠”(benefit)兼有的過程,所以為了獲得足夠的語境效果又不用付出不必要的推理努力,讀者總是能夠自動(dòng)地去尋找他認(rèn)為有關(guān)聯(lián)的信息。只有找到這個(gè)他認(rèn)為足夠關(guān)聯(lián)的信息,他才會(huì)繼續(xù)往下推理,否則讀者就會(huì)選擇放棄推理。Sperber&Wilson認(rèn)為,話語的解讀取決于聽話人對(duì)該話語關(guān)聯(lián)性的判斷。如果聽話人判定該話語是意欲有關(guān)聯(lián)的,那么他就會(huì)付出努力去解讀它背后的隱含義。在確認(rèn)面前的信息能在后面的推理中產(chǎn)生足夠的關(guān)聯(lián)之后,讀者會(huì)在其心理建構(gòu)體中提取相關(guān)的語境要素,形成一系列語境假設(shè)集。而形成的這個(gè)語境假設(shè)集只有在特定語境中具有足夠的語境效果,并且這個(gè)語境假設(shè)集的獲得無需不做必要的推理努力,這個(gè)語境假設(shè)集才是在特定語境中有關(guān)聯(lián)。概括地說,讀者在尋找最佳關(guān)聯(lián)的過程中實(shí)現(xiàn)了自己在推理階段的主體地位。

與成熟的譯者主體地位相比,翻譯活動(dòng)中的讀者主體性雖然在接受美學(xué)提出之后受到一定的關(guān)注,但不得不說讀者主體性仍然處于發(fā)展階段。本文從語用視角出發(fā),以關(guān)聯(lián)理論為理論框架,分析了讀者在翻譯活動(dòng)的三個(gè)階段中的主體性:評(píng)估階段、明示階段與推理階段。在前兩個(gè)階段,讀者主體性是通過譯者間接實(shí)現(xiàn)的;在評(píng)估階段,譯者必須在譯前充分評(píng)估讀者的認(rèn)知語境;在明示階段,讀者通過影響譯者對(duì)翻譯策略的選擇化被動(dòng)為主動(dòng),為自己爭(zhēng)取到了主體地位;在推理階段,讀者的主體地位是由自己參與推理過程而實(shí)現(xiàn)的。筆者望本文能起拋磚引玉之效,引起更多翻譯學(xué)界的學(xué)者對(duì)讀者主體性的關(guān)注,誕生更多讀者主體性的論作。

[1]Gutt E-A.Translation and relevance[J].UCL Working Papers in Linguistics,1989(1):75-95.

[2]Gutt E-A.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Oxford:Blackwell,1991.

[3]Nida Eugene A.Towards a Science of Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign LanguageEducation Press, 2004.

[4]Hickey L.The Pragmatics of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[5]Sperber D,D.Wilson.Relevance:Communication and Cognition[M].Oxford:Blackwell,1986.

[6]何自然,冉永平.新編語用學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2009.

[7]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

[8]姜望琪.當(dāng)代語用學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.

[9]林克難.關(guān)聯(lián)翻譯理論簡(jiǎn)介[J].中國(guó)翻譯,1994(4):4-9.

[10]劉軍平.解構(gòu)主義的翻譯觀[J].外國(guó)語,1997(2):51-54.

[11]王建國(guó).關(guān)聯(lián)翻譯理論研究的回顧與展望 [J].中國(guó)翻譯,2005(4):21-26.

[12]謝天振.翻譯研究文化轉(zhuǎn)向之后——翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的比較文學(xué)意義[J].中國(guó)比較文學(xué),2006(3):1-13.

[13]張新紅,何自然.語用翻譯——語用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J].現(xiàn)代外語,2001(3):285-293.

[14]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋能力 [J].現(xiàn)代外語, 1999(3):273-295.

H059

A

1673-0046(2014)3-0204-03

猜你喜歡
意圖譯者原文
原始意圖、對(duì)抗主義和非解釋主義
法律方法(2022年2期)2022-10-20 06:42:20
陸游詩寫意圖(國(guó)畫)
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
制定法解釋與立法意圖的反事實(shí)檢驗(yàn)
法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:56:58
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
讓句子動(dòng)起來
嘗糞憂心
元話語翻譯中的譯者主體性研究
賣身葬父
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
临武县| 喀什市| 金乡县| 永州市| 秭归县| 扎鲁特旗| 南通市| 南郑县| 广水市| 张北县| 丹棱县| 海林市| 南靖县| 上林县| 佛教| 盐山县| 通山县| 乐清市| 内乡县| 天门市| 泰顺县| 北票市| 辉南县| 抚顺县| 凤阳县| 枣强县| 绥阳县| 浮梁县| 德令哈市| 息烽县| 光泽县| 密云县| 仪陇县| 建宁县| 商南县| 青阳县| 尼玛县| 奎屯市| 定襄县| 武平县| 宁化县|