陳靜穎
(商洛學(xué)院,陜西商洛,726000)
從功能語(yǔ)言學(xué)角度賞析古詩(shī)《相思》的翻譯
陳靜穎
(商洛學(xué)院,陜西商洛,726000)
《相思》作為最有影響力的一首古詩(shī),受到了國(guó)內(nèi)外學(xué)者的喜愛(ài),為了更好地認(rèn)識(shí)和理解漢詩(shī)英譯,文章從功能語(yǔ)言學(xué)角度對(duì)《相思》這首古詩(shī)進(jìn)行解讀,針對(duì)不同翻譯版本的《相思》進(jìn)行功能、物性分析,研究其英文翻譯中的得失。
系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué);經(jīng)驗(yàn)純理功能;及物性系統(tǒng);相思
中國(guó)唐代詩(shī)人王維的《相思》借詠物詠相思,情調(diào)健美高雅,懷思飽滿(mǎn)奔放,語(yǔ)言樸素?zé)o華,韻律和諧柔美。許多知名學(xué)者將其譯成英文,但是在翻譯的過(guò)程中,大多是從文學(xué)批評(píng)以及文學(xué)翻譯的角度進(jìn)行的。Halliday系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)產(chǎn)生之后,其中的很多理論在漢詩(shī)英譯中得到了應(yīng)用,也為漢詩(shī)英譯探索出了一條新的途徑。本文運(yùn)用Halliday功能語(yǔ)言學(xué)的相關(guān)理論,對(duì)王維《相思》的六種不同英文譯文、原文進(jìn)行比較分析,分析這幾種《相思》的英文翻譯中的得失,進(jìn)而加深我們對(duì)《相思》這首古詩(shī)原詩(shī)及其翻譯譯文的理解。
經(jīng)驗(yàn)純理功能(Experiential Metafunction),又稱(chēng)之為經(jīng)驗(yàn)功能,是功能語(yǔ)法中的一個(gè)重要組成部分,并在功能語(yǔ)法中發(fā)揮著重要的作用。經(jīng)驗(yàn)純理功能可以分為三種,這三種功能分別是邏輯純理功能(Logicai Metafunction)、人際純理功能(Interpersonal Metafunction)、語(yǔ)篇純理功能(Textual Metafunction)。經(jīng)驗(yàn)功能,主要是說(shuō)人們通過(guò)使用語(yǔ)言交談,對(duì)自己對(duì)世界的經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行交流,將這段期間,發(fā)生的事情、情形以及自己的感受描述出來(lái)(Thompson1996/2000)[4]。通過(guò)語(yǔ)言對(duì)世界經(jīng)驗(yàn)的描述、反映,將動(dòng)作(Going-on),東西(Thing),屬性(Attribute),時(shí)間(Time),地點(diǎn)(Location),方式(Manner)等不同的環(huán)境因素(Circumstantial Elements),結(jié)合在一起,形成一個(gè)連貫的框架。
從經(jīng)驗(yàn)功能的組成上進(jìn)行分析,經(jīng)驗(yàn)功能由及物性系統(tǒng)(Transitivity)、歸一度系統(tǒng)(Polarity)、語(yǔ)態(tài)系統(tǒng)(Voice)等組成,其中及物性系統(tǒng)尤為重要。經(jīng)驗(yàn)功能,就是幫助人們將其對(duì)現(xiàn)實(shí)生活的感悟,以及自己內(nèi)心世界的經(jīng)驗(yàn)使用不同的過(guò)程(process)表達(dá)出來(lái),將參與者(participant)與環(huán)境(Circumstantial element)之間的關(guān)系呈現(xiàn)出來(lái)。這個(gè)展現(xiàn)內(nèi)心世界經(jīng)驗(yàn)的過(guò)程,是及物性系統(tǒng)的重要組成,與參與者、環(huán)境是相互關(guān)聯(lián)的關(guān)系,這種關(guān)系可以是輻射關(guān)系,例如一個(gè)過(guò)程中,可以有多個(gè)參與者和環(huán)境。Halliday(1994/2000)為了更好的進(jìn)行分析研究,將這些過(guò)程區(qū)分為:物質(zhì)(Material)、關(guān)系(Relational)、言語(yǔ)(Verbal)、心理(Mental)、行為(Behavioral)、存在(Existential)過(guò)程。[1]物質(zhì)過(guò)程就是指做某種事情的過(guò)程,其中至少有兩個(gè)參與者,一個(gè)是動(dòng)作參與者(動(dòng)作者Actor),一個(gè)是目標(biāo)參與者(目標(biāo)Goal),同時(shí)這個(gè)過(guò)程還涉及到一定的環(huán)境成分。關(guān)系過(guò)程可以分為兩種,一種是修飾型,一種是認(rèn)同型,關(guān)系過(guò)程就是一個(gè)物體與另一個(gè)物體之間存在的某種關(guān)系,也可以說(shuō)是一個(gè)物體本身的性質(zhì)、情形等。這兩個(gè)物體分別是載體和屬性,而物體本身的特征,則是物體的認(rèn)同與被認(rèn)同。言語(yǔ)過(guò)程就是通過(guò)語(yǔ)言交流的過(guò)程,這個(gè)過(guò)程的參與者主要為講話(huà)者、聽(tīng)話(huà)者、講話(huà)內(nèi)容。心理過(guò)程主要是指感覺(jué)(Perception)、反應(yīng)(Reaction)等心理活動(dòng)的過(guò)程。同物質(zhì)過(guò)程一樣,它需要有兩個(gè)參加者,一個(gè)是心理活動(dòng)的主體(Senser),一個(gè)是客體(Phenomenon)。行為過(guò)程主要是指生理活動(dòng)的過(guò)程,這個(gè)過(guò)程可以是呼吸、咳嗽、做夢(mèng)等。在過(guò)程中的參與者為一個(gè)時(shí),參與者為人。存在過(guò)程的參與者只有一個(gè),那就是存在物。
從經(jīng)驗(yàn)功能的及物性角度看,對(duì)《相思》的分析如下:第一句紅豆生南國(guó),紅豆是存在物,生是過(guò)程,屬存在過(guò)程。載體是紅豆,屬不及物動(dòng)詞,屬性被隱藏了,為關(guān)系過(guò)程。南國(guó)屬環(huán)境成分表地點(diǎn)。第二句春來(lái)發(fā)幾枝,從第一句以及第二句的銜接呈現(xiàn)的意象可以知道,這個(gè)動(dòng)作過(guò)程的參與者為隱性動(dòng)作者,也就是第一句中的紅豆。第二句中的發(fā)是物質(zhì)過(guò)程中的動(dòng)作參與者,幾枝是目標(biāo)參與者。春則是環(huán)境成分,表示時(shí)間,原詩(shī)的第二句是物質(zhì)過(guò)程。第三句愿君多采擷,是心理和物質(zhì)過(guò)程。參與者和動(dòng)作者是我(隱性)、君和紅豆(隱性)。愿是心理過(guò)程,采擷是物質(zhì)過(guò)程,目標(biāo)是紅豆(隱性)。第四句此物最相思,是關(guān)系過(guò)程。過(guò)程被隱藏了。此物是識(shí)別者(標(biāo)識(shí))相思是被識(shí)別者(價(jià)值),說(shuō)明了它與此物的關(guān)系。最屬于環(huán)境成分表程度。
《相思》的英譯文很多,各有千秋。本文分別以龔譯(龔景浩)、朱譯(朱曼華)、Fletcher譯(Fletcher)、吳譯(吳鈞陶)、許譯(許淵沖)、徐譯(徐盅杰)為代表,對(duì)《相思》這首古詩(shī)翻譯譯文中的過(guò)程、參與者、環(huán)境成分等與原詩(shī)進(jìn)行對(duì)比,探討《相思》英文翻譯中的得失。
(一)第一句:“紅豆生南國(guó)”
1.過(guò)程類(lèi)型和參與者
龔譯和Fletcher譯采用了存在過(guò)程。過(guò)程動(dòng)詞是grow和grows。和原詩(shī)中的生相一致。朱譯為物質(zhì)過(guò)程,動(dòng)作者為隱性(by people)。吳譯、許譯、徐譯采用了關(guān)系過(guò)程,保持與原文一致。其在原文英譯的過(guò)程中,采用的是標(biāo)記時(shí)態(tài),呈現(xiàn)出來(lái)的過(guò)程動(dòng)詞有come、from、grow等,這些動(dòng)詞都是一般現(xiàn)在時(shí),從時(shí)態(tài)上與原文保持一致。在漢詩(shī)英譯中,采用一般現(xiàn)在時(shí)可以將原詩(shī)文中的朦朧美清晰呈現(xiàn)出來(lái)[5]。在《相思》英文翻譯中,吳譯和許譯使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)了紅豆是生長(zhǎng)在南國(guó)的景象,從語(yǔ)義上靠近原文。而徐譯采用的是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)are grown,將紅豆的種植信息等傳遞給讀者,并將紅豆種植信息的價(jià)值、真實(shí)性傳遞給讀者。
龔譯、吳譯、徐譯和Fletcher譯中存在物分別是the red beans、red beans、red beans和the red bean,表達(dá)一樣,只是單復(fù)數(shù)有區(qū)別。和原詩(shī)中的紅豆相一致。朱譯目標(biāo)是紅豆(lovesickness-seeds)。沒(méi)有龔譯等四人譯出的紅豆有生長(zhǎng)南國(guó)的自然之感。許譯存在物red berries,與其它五種翻譯相比哪個(gè)更恰當(dāng)?《相思》這首古詩(shī)中的紅豆,屬于植物,又稱(chēng)之為何氏紅豆、江陰紅豆等,莢果的形狀為近圓形、變形,顏色為褐色,里面有1~2粒紅豆種子。紅豆種子呈現(xiàn)的是近圓形或者是橢圓形,長(zhǎng)度大約在1.5~1.8cm,寬度在1.2~1.5cm,厚度大約為5mm,紅豆的種皮呈現(xiàn)鮮紅色,非常的光亮。紅豆種植中,其花期在每年的4~5月,成果時(shí)期為每年的10~11月。[2]從中英文對(duì)等的角度,分析bean和berry,在語(yǔ)義、常用搭配和詞義衍生等方面,bean更接近原文的紅豆。
2.環(huán)境成分
原詩(shī)中南國(guó)是環(huán)境成分表地點(diǎn)。六種譯文都為環(huán)境成分,表述相近且較忠實(shí)原文。龔譯地點(diǎn)狀語(yǔ)南國(guó)為in the South,朱譯in the Southland,F(xiàn)letcher譯in Southern land,吳譯和許譯則譯為the southern land,較忠實(shí)傳達(dá)了原詩(shī)的信息,但就用詞而言,無(wú)閃光之處。徐譯將南國(guó)譯為in a southern clime,就遣詞造句看,在詩(shī)歌的翻譯中,clime的使用要比southern land更具有意蘊(yùn)。
(二)第二句:“春來(lái)發(fā)幾枝”
1.過(guò)程類(lèi)型和參與者
六種譯文中有五個(gè)譯文(龔譯、Fletcher譯、吳譯、許譯和徐譯)與原文一樣采用了物質(zhì)過(guò)程,但其動(dòng)作者不一樣。龔譯中過(guò)程動(dòng)詞為puts out,目標(biāo)是some newtwigs,譯出了原詩(shī)的幾枝。Fletcher譯中過(guò)程動(dòng)詞是twine。也許是文化差異,選詞所表達(dá)的意思與原詩(shī)有些出入,與龔譯相比差強(qiáng)人意。吳譯、許譯和徐譯的譯文中,采用的是有標(biāo)記時(shí)態(tài),例如grow、overload、burgeon。吳譯通過(guò)使用grow作為動(dòng)詞,將紅豆的物質(zhì)過(guò)程呈現(xiàn)出來(lái),之后再使用some newwands詞組,給人深思,其譯文值得深入推敲。從當(dāng)前的英語(yǔ)詞匯進(jìn)行分析,grow作為動(dòng)詞,具有種植、培育、增加、變大等意思,而作為不及物動(dòng)詞,具有植物生理變化過(guò)程的意思。在許譯的譯文中,由于動(dòng)作者譯為they以指代上文的red berries,故物質(zhì)過(guò)程采用了overload,給讀者一種碩果累累之象。但紅豆花期是4-5月,果期10-11月,此動(dòng)作者they在譯文中的代指詞義值得進(jìn)行討論和研究:其代指紅豆生長(zhǎng)期的幼芽,還是紅豆成熟期的果實(shí)?單從譯文進(jìn)行分析,筆者認(rèn)為指代果實(shí)的成分更多一些,因?yàn)樽g者將目標(biāo)參與者翻譯為the trees,從這點(diǎn)可以看出與環(huán)境成分in spring存在矛盾。而徐譯將物質(zhì)過(guò)程譯成burgeon,較準(zhǔn)確地反映了原文“發(fā)”所呈現(xiàn)出來(lái)的物質(zhì)過(guò)程。
《相思》原詩(shī)物質(zhì)過(guò)程中的動(dòng)作參與者為紅豆(隱性),在本文研究中的六種《相思》譯文中,除朱譯之外,其他譯文中的物質(zhì)過(guò)程的動(dòng)作參與者分別是this tall shrubs、it’s slender tendrils、the trees、they、a few branches。其中,吳譯和徐譯指代上文中的red beans分別采用了the trees和a fewbranches,進(jìn)而將《相思》這首古詩(shī)原文的信息忠實(shí)地呈現(xiàn)出來(lái);徐譯將原文中幾枝譯為a few branches,從字面意義去譯,是否對(duì)等有待討論;許譯動(dòng)作者they的指代問(wèn)題有較大爭(zhēng)議,雖然指代上文中的red berries成分較多,但是指的是紅豆植物的果實(shí)而非紅豆植物或其幼芽,從紅豆的生長(zhǎng)周期進(jìn)行分析,紅豆在春天結(jié)果是不對(duì)的,所以許譯中的they指代什么,還需要進(jìn)一步商議定奪。
2.環(huán)境成分
原詩(shī)中春是環(huán)境成分表時(shí)間。六種譯文把春譯為環(huán)境成分。朱譯為地點(diǎn),F(xiàn)letcher譯為伴隨狀語(yǔ),相比龔譯更為合理。在《相思》英文翻譯譯本中,環(huán)境成分的表示大致相同,吳譯使用in spring,許譯使用in springtime,對(duì)環(huán)境成分(也就是時(shí)間)進(jìn)行表示,尊重原文意思。
(三)第三句:“愿君多采擷”
1.過(guò)程類(lèi)型和參與者
龔譯、朱譯和Fletcher譯各自采用了兩種過(guò)程類(lèi)型。朱譯和Fletcher譯采用了言語(yǔ)和物質(zhì)過(guò)程。講話(huà)者都是I,受話(huà)者都是You(Fletcher譯為隱性You)。動(dòng)詞為意義相近的pick up和gather,譯出了采擷一詞,目標(biāo)都是seeds(Fletcher譯為隱性seeds)。兩種譯法極力表達(dá)了作者的勸說(shuō)之感,拉近了與聽(tīng)者的距離。龔譯為心理和物質(zhì)過(guò)程,與原詩(shī)過(guò)程相同,略顯單調(diào)。吳譯的譯文中,物質(zhì)過(guò)程采用please pluck,該過(guò)程中的動(dòng)作參與者為you(隱藏),目標(biāo)參與者為more of these seeds。,從對(duì)原文的忠實(shí)度進(jìn)行分析,吳譯的譯文缺少心理過(guò)程。在許譯中有物質(zhì)過(guò)程和關(guān)系過(guò)程,而過(guò)程動(dòng)詞主要為gather、is,前者參與者分別是隱性的you、them,后者的載體和屬性主要是指gather them、your hand,同樣從與原文對(duì)等的角度進(jìn)行分析,許譯的譯文缺少心理過(guò)程,但是多了一個(gè)關(guān)系過(guò)程,使用動(dòng)賓短語(yǔ)gather them作為第三句的主語(yǔ)(載體),之后又使用is作為承接動(dòng)詞(關(guān)系過(guò)程),這種翻譯很難讓人理解。而在徐譯的譯文中物質(zhì)過(guò)程為try,動(dòng)作參與者是you(隱藏),目標(biāo)參與者是togather,與許譯、吳譯相同,在與原文對(duì)等上缺少心理過(guò)程,同時(shí)徐譯的譯文中呈現(xiàn)出來(lái)的物質(zhì)過(guò)程與原文并不完全對(duì)等,原文采用的是“采擷”,而譯文采用的詞語(yǔ)是“try”。從原詩(shī)的參與者進(jìn)行分析,其中蘊(yùn)含著兩個(gè)參與者,一個(gè)是“我”,一個(gè)是“紅豆”,“我”是顯性參與者。但是在其翻譯的譯文中,只有隱性的參與者you和顯性的參與者togather。
2.環(huán)境成分
在《相思》這首原詩(shī)中,有一個(gè)環(huán)境成分表程度,在英文譯文中,不同的翻譯者采用不同的翻譯進(jìn)行環(huán)境成分表達(dá)。朱譯和Fletcher譯出了原詩(shī)中的多義,比龔譯更盛一籌。吳譯則是使用with your hands對(duì)環(huán)境成分進(jìn)行表示,許譯中的環(huán)境成分表程度的表示詞語(yǔ)為till full,而徐譯則采用了on your lap,as many as you can,地點(diǎn)和表程度對(duì)環(huán)境成分進(jìn)行描述。其中,許譯的翻譯較忠實(shí)于原詩(shī)文;吳譯為了押韻采用了方式狀語(yǔ)with your hands進(jìn)行表示,這與徐譯中采用的地點(diǎn)狀語(yǔ)on your lap均是《相思》英文翻譯文中值得深思地方。
(四)第四句:“此物最相思”
1.過(guò)程類(lèi)型和參與者
原詩(shī)涉及一個(gè)關(guān)系過(guò)程,在原詩(shī)中紅豆是相思的代表物,是一種相思的標(biāo)識(shí)。六種譯文中,龔譯、許譯、徐譯為物質(zhì)過(guò)程;龔譯、許譯的動(dòng)作者they指紅豆;Fletcher譯為關(guān)系過(guò)程,紅豆在西方文化中是植物的籽粒,并不代表相思,故譯詩(shī)中未出現(xiàn),但譯出了籽粒所傳達(dá)的意義。比較而言,此句譯得更好;吳譯中的it's grand to show your love to friends是正常的表達(dá)語(yǔ)序,在此句翻譯中,動(dòng)詞不定式、非限定小句作為名詞的替代詞成功地嵌入語(yǔ)句的成分中,將其作為主語(yǔ)。限定小句動(dòng)詞是is,grand是屬性,為關(guān)系過(guò)程。show可以將其看成是關(guān)系,其中所表達(dá)的意思并不是全部是給與,也有“我的情感”的這層含義;許譯中,物質(zhì)過(guò)程則是用would revive進(jìn)行表示,動(dòng)作參與者是they,fond memories則是作為目標(biāo)參與者出現(xiàn)在其中;徐譯的譯文主要是名詞詞組,所以是一個(gè)無(wú)動(dòng)詞的實(shí)現(xiàn)過(guò)程。《相思》這首古詩(shī)的英文翻譯者將第三、四句合并為一句進(jìn)行翻譯,“The best reminder of love between woman and man”是其中的物質(zhì)過(guò)程,且gather是該物質(zhì)過(guò)程的目標(biāo)。從經(jīng)驗(yàn)功能的角度,對(duì)譯文原文的對(duì)等進(jìn)行分析,采用了關(guān)系過(guò)程的吳譯,其表達(dá)的意思更與原文接近。
2.環(huán)境成分
《相思》最后一句中蘊(yùn)含著一個(gè)環(huán)境成分最表程度,F(xiàn)letcher譯、吳譯和許譯的譯文中并沒(méi)有涉及到環(huán)境成分,而在龔譯中的環(huán)境成分翻譯為the most exquisite,體現(xiàn)出了詞句原句中的最;朱譯中的環(huán)境成分只是前半句的伴隨成分,在徐譯中的名詞詞組best reminder中best,從某種意義上講與原詩(shī)中的最是對(duì)等的關(guān)系。
從功能語(yǔ)言學(xué)中的的經(jīng)驗(yàn)純理功能角度進(jìn)行漢詩(shī)英譯分析,主要是應(yīng)用其中的及物性系統(tǒng)理論,過(guò)程、參與者、環(huán)境成分等角度,對(duì)中國(guó)古詩(shī)《相思》及其六種譯文進(jìn)行忠實(shí)度和對(duì)等度的比較分析。研究結(jié)果表明:從語(yǔ)言學(xué)角度出發(fā),在漢詩(shī)英譯的語(yǔ)篇分析和翻譯研究方面,應(yīng)用功能語(yǔ)法理論具有一定應(yīng)用性、可操作性、可行性;對(duì)同一經(jīng)驗(yàn)的看法在漢詩(shī)英譯中可通過(guò)不同類(lèi)型過(guò)程來(lái)體現(xiàn),但在原詩(shī)文的內(nèi)涵表達(dá)上,不同的過(guò)程類(lèi)型所呈現(xiàn)出來(lái)的內(nèi)涵存在一定的差異性,譯文與原文的過(guò)程類(lèi)型一致,所表達(dá)的意蘊(yùn)與原文更加貼近,讀者也可以更好地從譯文中領(lǐng)悟和感受原詩(shī)中的情感和思想,進(jìn)而使譯文讀者和原文讀者產(chǎn)生大體一致的心靈感受。
注釋?zhuān)?/p>
①胡壯麟,朱永生,張德祿,李戰(zhàn)子著.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.
②鄧龍.王維《相思》英譯文的經(jīng)驗(yàn)功能分析[M].時(shí)代文學(xué),2008(14).
[1]Barnstone.W.Preferences in Translating Poet ry,Translation[M].London:Associated Universities, 1984.
[2]Halliday M.A.K.An Introduction to Func tional Grammar(2nd ed.)[M].London:Arnold./Bei jing:Foreign Language Teaching and Research Press. 1994/2000.
[3]Thompson G.Introducing Functional Gram mar[M].London:Arnold./Beijing:ForeignLanguage Teaching and Research Press.1994/2000.
[4]黃忠廉.翻譯本質(zhì)論[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,2000.
[5]黃國(guó)文.翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)探索—古詩(shī)詞英譯本的語(yǔ)言學(xué)分析[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
[6]龔景浩.英譯中國(guó)古詩(shī)詞精選[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1999.
[7]朱曼華.朱曼華英譯唐詩(shī)選[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.
[8]許淵沖.陸佩弦,吳鈞陶.唐詩(shī)三百首新譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1988:81-82.
[9]徐盅杰.唐詩(shī)二百首英譯[M].北京語(yǔ)言學(xué)院出版社,1990:77.
編輯 朱榮華
職教名言
職業(yè)教育的立足點(diǎn)只能是現(xiàn)實(shí)中的"個(gè)體存在",從事職業(yè)教育的主體、接受職業(yè)教育的主體都是現(xiàn)實(shí)生活中的人,他們的現(xiàn)實(shí)生活的需要和能力決定了職業(yè)教育的教育目的、內(nèi)容、方法、形式、水平等。也只有立足于現(xiàn)實(shí)生活的人,才能客觀地分析職業(yè)教育的外在現(xiàn)象和內(nèi)在規(guī)律。無(wú)論是理想的職業(yè)教育還是現(xiàn)實(shí)的職業(yè)教育,如果離開(kāi)它的基本的邏輯起點(diǎn),即現(xiàn)實(shí)生活中的人,都是不科學(xué)的。
I424
A
2095-8528(2014)02-111-04
2014-09-17
陳靜穎,女,商洛學(xué)院語(yǔ)言文化傳播學(xué)院助教。