国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

政治類文本特定專業(yè)術語的翻譯技巧
——以“identity”一詞的翻譯為例

2014-02-12 15:19:12盛暉
天津中德應用技術大學學報 2014年2期
關鍵詞:源語言專業(yè)術語術語

盛暉

(新疆師范大學,新疆烏魯木齊,830054)

政治類文本特定專業(yè)術語的翻譯技巧
——以“identity”一詞的翻譯為例

盛暉

(新疆師范大學,新疆烏魯木齊,830054)

筆者以“identity”一詞為例,分析如何從語言、語境等不同層面對這類文本做準確的翻譯,同時強調此類術語在特定情況下所包含的政治意義應在翻譯中有所體現(xiàn)。

政治類文本;術語;翻譯技巧;identity

一、引言

政治類文本專業(yè)術語翻譯一直是翻譯的難點之一,劉豐指出:“近年來,政治類文獻和會議中引進了大量術語,其中不乏特定術語,但是這些術語缺乏統(tǒng)一與規(guī)范,不利于學術研究及交流的正常進行”,為此他列舉了對若干常用政治類術語譯法的討論。另外,陳英在《政治正確性框架下敏感文本的翻譯》中指出:“由于英語翻譯中譯者對種族和社會性別等敏感問題的理解偏差而導致了深層文化差異”,其基于“在準確性和可接受性之間的選擇”、“委婉跑步機”等翻譯理論,探討總結了這類文本在翻譯過程中應該注意的問題。除此之外,學者對此類中英文術語互譯主要集中在中國特色的政治術語研究上。例如,翻譯界已大量研究了諸如《政府工作報告》等公文中出現(xiàn)的一些具有中國特色的“菜籃子工程”、“兩基”目標等術語。不管是何種角度的研究,需要肯定的是,政治文本包括很多的子類型文本,每一個子類型又包含不同的語篇功能。因此,不管是翻譯整個語篇,還是翻譯某些特定術語,都必須圍繞政治類文本的這些特點進行,采取合理的翻譯策略和方法。

二、寫作背景

筆者所參加的名為“中亞文獻翻譯基地”的翻譯中心,旨在對中亞地區(qū)的經濟、政治、文化等方面的第一手文獻和西方世界對這些方面描述的第一手文獻進行翻譯,以求給相關部門提供參考?!吨衼喎纯终摺芬粫姆g則是筆者所負責的。本文從該書的翻譯出發(fā),首先對政治類文本翻譯特點進行簡要分析和歸類,進而討論了本書中出現(xiàn)頻率較高的identity一詞在不同語境下的準確意義,期望引發(fā)對這類特定術語精確翻譯技巧的思考。

三、政治類文本翻譯的特點

1.正確性

所謂正確,就是目的語在忠實源語言字面意思的同時,還要揭示事物的本質規(guī)律,符合目的語接收者的預期和社會文化。如果該類文本的翻譯失去了正確性,譯文就沒有了任何意義,甚至還會把目的語讀者引向歧途。

2.深刻性

如果把政治類文本及其特定專業(yè)術語當作是簡單地從源語言直譯為目的語,那就大錯特錯了。由于政治類文本本身體現(xiàn)出某種特定的、深層次的問題,并且這種問題的分析往往體現(xiàn)在多方面、多層次,這也就要求其譯文需符合這種特點,表達出源語言輸出者要想表達出的內涵。

3.時代性

所謂時代性是指政治術語的思想觀點要跟上時代的節(jié)拍。苗妙維提出:“中國政治術語具有時代性強的特點,也就是說,隨著時代的發(fā)展,很多政治新詞會隨之出現(xiàn)。新詞的出現(xiàn)是一種必然的現(xiàn)象,因為語言從來都不是靜止的,它是隨著社會的發(fā)展而發(fā)展的”。因此翻譯的內容也要隨著這些新詞或新意發(fā)生一定的變化。

四、對“identity”一詞在不同語境中的翻譯及依據(jù)

一直以來,許多譯者都在探索政治類術語的翻譯技巧。有些學者是從翻譯技巧的角度研究的,而有些則是從翻譯的原則出發(fā),選取的語料素材也不盡相同。筆者僅以“identity”一詞的翻譯為例,淺析在不同上下文和場合中,依照政治類專業(yè)術語的特點如何對此類源語言進行翻譯。

“Identity”被譽為建構主義國際關系理論的核心概念之一,隨著近年來學術界對此類文本的介紹越來越多,該詞在政治場合出現(xiàn)的幾率也愈發(fā)頻繁。就其本身的常用意義而言,“identity”一詞除了“身份”之外,還有“認同”、“特征”等意思。《英漢大詞典》對“identity”一詞的解釋有:①身份,本體;②認同,同一性;③特征;④歸屬;⑤恒等式;⑥一致性;⑦名人(口)。劉豐認為,“身份”一詞在中文中的意義主要是一種出身和社會地位,是一種社會性標識;“認同”則是主體、主觀對自我的認定;“特征”是主體的屬性,是用來認定其類別。

英文的“identity”兼有以上若干種含義,其不同意思在不同上下文中有不同的體現(xiàn),在翻譯中只表達出一種意思是不夠準確的。更為重要的是該詞在涉及新疆問題的英語文本中可能出現(xiàn)特殊的政治意義,在進行翻譯的過程中須特別注意。

下文列舉《中亞反恐政策》一書中出現(xiàn)該詞的若干實例以及筆者最終的對照譯文:

a.People often become members of radical Islamic groupings in order togain a sense of identity.

譯文:人們常常成為伊斯蘭激進組織成員的目的是為了獲得一種歸屬感。

b.For those states that do not view the EU as a normative reference group,human rights violations would not translate intoa meaningful identity threat.

譯文:對于那些不把歐盟作為規(guī)范參照組的國家,違背各類人權的情況不會轉化為對其有意義的身份威脅。

c.Islam is not merely a religion.It is a socio-cultural system,a cultural heritage,a facet of ethnic identity,and a wayoflife.

譯文:伊斯蘭教不僅是一個宗教,它還是一個社會文化系統(tǒng)、文化遺產、民族認同的一個方面,還是一種生活方式。

d.A number of studies of states'counterterrorism policies have underscored particulardeterminants of national security policies such as the historical and cultural-institutional context of policy-making and the constructed identity of states.

譯文:許多國家反恐政策的研究都強調國家安全政策特定的決定因素,例如決策的歷史和文化制度背景以及國家認同的構建。

e.Public authorities and ordinary people have been ready to embrace Islam as a part of the greater ethnic idea, and to assert a local identity against the Russians who had longovershadowed local cultural life.

譯文:(吉爾吉斯斯坦)公共權力機構和普通百姓已經準備好接受伊斯蘭教作為更大的民族思想的一部分,并維護其本地認同以抵制俄羅斯人長久以來對其本地文化生活的影響。

f.Islamicextremistsalsoadoptallkindsof approaches to penetrate in order to further contribute to their Uighur identity.

譯文:民族極端分子還利用各種途徑對伊斯蘭教徒進行滲透,以進一步促成他們對維吾爾的認同。

g.Members of ETIM in Xinjiang also propagated in ordinaryUighur people oftheir Islamic identity.

譯文:新疆的東突厥斯坦分子還在普通維吾爾民眾中大肆宣揚他們對伊斯蘭的認同。

從上述七個譯本的例子中可以得出的結論是,對于“identity”一詞的翻譯,必須要結合以下兩方面因素以得到準確的譯文:(1)語言角度,即詞的搭配(collocation);(2)語境角度,即上下文。在a句中,文本所表達的是:這些人成為伊斯蘭激進組織的成員是為了獲得一種“sense of identity”,這里要表達的意思是個人感覺被別人或團體認可接納時的一種感受,或者“心理上的安全感與落實感”,而這恰恰就是心理學對“歸屬感”的定義。而在b句中,上文的譯文是:對于那些不把歐盟作為規(guī)范參照組的國家,各種對人權問題違背的行為不會威脅其“identity”,雖無語言層面的固定搭配,但可以看出,該句中的“identity”表示的是國家作為一個具有自身內涵和規(guī)范準則,并具有其自身地位的個體,恰恰是對“身份”這個概念的表述。在c、d兩例句中,從語言的角度來說,“ethnic identity”是英語中的固定短語(set phrase),與此相似的表達還有“national identity”、“ethnicity identity”等,均表示該民族人民對自己民族特有文化風俗的認同。這種固有的、約定俗成的短語搭配可考慮按照其管理譯為“民族認同”即可;同理,d句當中的“identity of states”同c句情況相同,也屬固定搭配,其他固定表達還有“national identity”,表示社會成員對自己國家的歸屬認知和感情依附。除c、d兩例之外,e、f、g三句中的“identity”也被譯為“認同”。雖然從語言搭配的層面上并沒有“l(fā)ocal identity”,“Uighur identity”或“Islamic identity”的固定表達,但是,從語言之外的因素來看,“認同”除了包括國家認同、民族認同外,還包括宗教的認同和所屬地區(qū)的認同等等。具體到中亞地區(qū)的人們,他們還可以有伊斯蘭不同群體的認同、國家初建時對新成立國家的認同以及對前蘇聯(lián)國家身份的認同等。因此,從語境和歷史角度來看,凡是表示對民族的歸屬感和承諾,或者說對其民族身份的承認和依附感等這種“個人與他人、群體或模仿人物在情感上、心理上趨同的過程”(Frued)則應該被定義為“認同”。

然而,特別需要強調的是,最后兩例中的“Uighur identity”和“Islamic identity”從文字表面上看是指群體對一個民族或一個宗教的認同感,然而在全句中乃至整個章節(jié)的語境中,則有其特殊含義,即民族極端分子和分裂分子利用所謂的對民族和宗教的認同,煽動維吾爾族人民進行“獨立”的分裂活動,破壞祖國大好局面的手段,對于這種別有用心的特殊字眼,譯員除了按照意義表述出目的語之外,可以采取加注釋的方式表達其隱含的政治意義。

五、結語

在國際交流越來越頻繁的背景下,無論是在文獻翻譯還是在會議口譯的場合,對政治類術語的翻譯都十分重要,而由于該類文本有其自身鮮明的特點,也就要求譯員工作時依照這些特點、采取合理策略謹慎對待,從而達到準確傳達源語言文本信息的目的。

[1]Mariya Y.Omelicheva,Counterterrorism Poli cies in Central Asia[C].New York:Routledge,2011.

[2]陳英.政治正確性框架下敏感文本的翻譯[J].海南大學學報,2011(1):80-83.

[3]劉豐.關于幾個重要國際關系術語中文譯法的討論[J].世界經濟與政治,2004(10):69-73.

[4]陸谷孫.英漢大詞典[M].上海:譯文出版社,2007.

[5]苗妙維.中國政治術語翻譯淺析[J].外語研究,2012(12):46-49.

編輯 朱榮華

G642

A

2095-8528(2014)02-115-03

2014-09-17

盛暉(1981-),男,四川南充人,碩士,新疆師范大學外國語學院講師,研究方向為翻譯理論與實踐。

猜你喜歡
源語言專業(yè)術語術語
看懂體檢報告,提前發(fā)現(xiàn)疾病
健康人生(2019年4期)2019-10-25 08:43:42
林巍《知識與智慧》英譯分析
淺析日語口譯譯員素質
北方文學(2018年18期)2018-09-14 10:55:22
超聲及影像學常用專業(yè)術語中英文對照
美國航空中英文官網隱私政策翻譯對比分析
跨文化視角下對具有修辭手法諺語英譯漢的研究
速讀·下旬(2016年7期)2016-07-20 08:50:28
以口譯實例談雙語知識的必要性
考試周刊(2015年36期)2015-09-10 15:03:38
有感于幾個術語的定名與應用
從術語學基本模型的演變看術語學的發(fā)展趨勢
奧運術語
武安市| 吴忠市| 股票| 通辽市| 平顺县| 新蔡县| 永昌县| 淮滨县| 皮山县| 西乌珠穆沁旗| 兴仁县| 溧阳市| 三门峡市| 剑阁县| 廉江市| 重庆市| 会东县| 都江堰市| 水城县| 梧州市| 平湖市| 南涧| 合川市| 林甸县| 阜康市| 嘉鱼县| 博湖县| 黄平县| 牙克石市| 西乌| 高淳县| 凤山县| 乐都县| 定州市| 抚远县| 连江县| 兖州市| 休宁县| 富阳市| 浑源县| 南部县|