国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化視角下對具有修辭手法諺語英譯漢的研究

2016-07-20 08:50:28于宏迪王小娜
速讀·下旬 2016年7期
關(guān)鍵詞:中西方文化源語言目標語言

于宏迪 王小娜

摘 要:隨著經(jīng)濟全球化,西方國家與中國的貿(mào)易往來越加頻繁,隨之語言與文化的交流也越來越多。由于中西方文化差異,在雙方跨文化交際中會存在一些障礙,這時翻譯的好壞直接影響雙方交流效果,而其中諺語翻譯是一大難點。本論文將借助一些諺語在英譯漢時的例子,分析英語諺語翻譯困難的原因,并提出在文化視角下運用歸化異化策略,對諺語英譯漢進行翻譯。

關(guān)鍵詞:諺語;中西方文化;目標語言;源語言;歸化異化

一、諺語

諺語是廣泛流傳于民間且言簡意賅的短語,語言簡練,修辭手法豐富且意義深遠。多數(shù)反映了勞動人民的生活實踐經(jīng)驗,是大眾的集體智慧。具有起源并且流行于人民群眾間,人們可以表達真理或某些思想的句子。這是《韋伯斯特百科全書完整版英語詞典》(1996)中提出的解釋。在《牛津英漢詞典》(2003)中,諺語是簡練且能體現(xiàn)事物真理的簡單語句。一般來說,諺語可以概括為固定、簡潔和流行于老百姓的日常生活中的慣用表達,向他人講述一些普遍的真理或經(jīng)驗,還有提供明智建議的目的。

二、文化與諺語

語言和文化是密切相關(guān)的。它是社會文化發(fā)展的產(chǎn)物。沒有語言可以脫離其社會與文化環(huán)境。在翻譯英語諺語時需要了解中西方的文化,即跨文化意識。有些譯者不隨意更改其原來的聯(lián)想及形象,對于那些了解源語言文化的人來說,不僅可以欣賞譯作,還可以領(lǐng)略異國的文化,但是對于不太了解源語言文化的人,這種翻譯的作品無異于云里霧里了。因此,在跨文化與跨語際交際時,譯者不僅要解讀出諺語中語言的含義,并且還要追究其中文字中所表達的其民族文化意義。

諺語可以反映出一個國家的歷史、地理、思想及社會價值觀等。在以下四個方面討論英漢諺語的差異:

1.生活環(huán)境差異

英國人和中國人生活環(huán)境差異很大。中國古代以農(nóng)業(yè)為主,有很多相關(guān)諺語。例如:“花熟蒂落”,“人靠血養(yǎng),苗靠水活”。而英國是一個島嶼國家,四周環(huán)海,進而造就航海事業(yè)發(fā)達,所以英語諺語多與海水和船只等相關(guān)。例如: To sink or swim. Living without an aim is like sailing without a compass. To keep ones head above water. 等等。

2.宗教信仰差異

無論是英語還是漢語中,也都有許多有關(guān)宗教諺語。佛教傳入中國至今已有一千多年,于是便有了“放下屠刀,立地成佛” “閑時不燒香,臨時抱佛腳”的諺語。與中國人不同,英美等西方人信仰基督教,所以有些諺語來自《圣經(jīng)》。如:Go through hell and high water. (赴湯蹈火), He that sups with the devil must have a long spoon. (與惡人交往,須特別提防)。

3.歷史文化差異

文化是一面鏡子,它可以反映出一個民族的歷史。像出自《三國演義》里的“三個臭皮匠,賽過諸葛亮”。 “項莊舞劍,意在沛公”、“一人得道雞犬升天”等。每個國家都有自己的歷史文化,若不了解其民族的文化歷史,就無法地道的翻譯諺語。英語諺語多來自于《圣經(jīng)》、莎士比亞的劇作以及古希臘神話。如:Penelope′s Web.(永遠完不成的工作), Birds of a feather flock together.(物以類聚、一丘之貉),A Pandora′s box.(潘多拉的盒子:災(zāi)難、疾病、萬惡之源)等。

4.風俗習慣差異

不同民族的文化,諺語具有不同的風俗習慣特征。在英語諺語中As timid as a hare.這句諺語按字面翻譯是“膽小如兔”。在西方國家,人們認為兔子是膽小的象征,而在中國文化中,兔子有敏捷之涵義,老鼠卻有膽小之意,因此此諺語在翻譯給中國人時可以譯為“膽小如鼠”,這才能反映出中國文化特征。

英漢習俗差異是多方面的,最典型的莫過于在對狗這種動物的態(tài)度上。漢語中與狗有關(guān)的含有貶意: 如“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗眼看人低”。而在西方國家里,人們認為狗是人類最忠誠的朋友,大部分都沒有貶義。如Love me, love my dog.( 愛屋及烏),Every dog has his day.( 磚瓦亦有翻身日,人人都有風光時) , Old dog will not learn new sticks.( 人老學不了新東西)等。諺語翻譯需要明確諺語的文化背景,了解原語中的文化意象,中西方文化差異,根據(jù)目標讀者采取適當?shù)姆g策略。

三、歸化策略與異化策略

翻譯是一種文化交流的行為,傳遞語言內(nèi)涵。譯者所要克服的是源語言文化和目標語言文化之間的差距。而克服此問題所用的方法主要是歸化和異化策略。

1.歸化與異化的定義

歸化:是要把源語本土化,以目標語或譯文讀者為歸宿,采取目標語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內(nèi)容。歸化翻譯要求譯者向目的語的讀者靠攏。歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強譯文的可讀性和欣賞性。

異化:是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。在翻譯上就是遷就外來文化的語言特點,吸納外語表達方式,要求譯者向作者靠攏,即以源語言文化為歸宿。使用異化策略的目的在于考慮民族文化的差異性、保存和反映異域民族特征和語言風格特色,為譯文讀者保留異國情調(diào)。

2.歸化與異化的優(yōu)缺點

對于歸化翻譯,其中最主要的一大優(yōu)點就是使目標語言讀者易于理解。翻譯是語言和文化傳遞的橋梁,但由于文化差異會造成文化沖突,因此譯者在翻譯時就是要盡量避免。但一味地運用歸化策略,會大大抑制源語言的文化特點,這樣,就不會有Killing the birds with one stone.一箭雙雕。 Rome was not built in one day.羅馬非一日建成這些新鮮的表達方式。

3.諺語翻譯 異化優(yōu)于歸化

英語諺語和漢語諺語的起源受文化因素影響。諺語翻譯是從一種語言到另一種語言,他需要譯者想目標讀者傳遞出源語言的“洋味”。在諺語翻譯中,異化策略能夠更好地傳播外國文化并且能盡量減少文化差異所帶來的問題。一般來說,異化策略能體現(xiàn)出外國文本中的文化,能建立一種比語言和文化差異更開放的讀者群。異化策略的應(yīng)用在目前將會成為一種趨勢。

作為兩種翻譯策略,歸化和異化具有不同傾向性,并非相互對立,而是各有所長、相輔相成的,有時歸化和異化策略會共存在一個譯本中,只是輕重程度不同,絕對的歸化和絕對的異化的譯文都是不存在的。

例如:

Paint the lily.為百合上色,費力不討好。

在這個諺語例子中,如果一味的追求歸化翻譯譯成我們所熟知的漢語諺語時,可譯為“畫蛇添足”??蛇@樣的翻譯使得我們接收不到新的信息,也就不能接觸異國文化。但過于異化翻譯詞諺語只能是“為百合上色”。這樣的翻譯只能讓異國讀者理解其表面含義,不能深刻理解其諺語的意義。所以任何過度的“歐化”和“漢化”都是不可取的。而本文對于翻譯英語諺語所采取的策略是以歸化為輔,異化為主。

四、總結(jié)

漢英語言中的諺語有著悠久的歷史和豐富的文化底蘊,形象地反映了漢英國家不同歷史時期的社會制度、風土人情、生活哲理及自然環(huán)境。要翻譯好漢英諺語,不僅要具備良好的語言功底,還要熟知相關(guān)的地理、歷史、風俗習慣和宗教信仰等。

當今,英語似乎越來越成為世界各國的通用語,而堅持對外開放的中國也已經(jīng)逐步融入到世界大家庭之中,要想在國際上取得一席之地,就要做到知己知彼,翻譯時,可采用歸化異化相結(jié)合策略,力求在準確表達源語意義的同時,再現(xiàn)目的語的內(nèi)涵和本質(zhì)。所以“歸化為輔,異化為主”可以很好的解決這個問題。

參考文獻:

[1]Bassnett, S. & Lefevere, A. (2001). Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

[2]Cordry, H. V. (1997). The Multicultural Dictionary of Proverbs. Jefferson: McFarland.& Company, Inc

[3]Gleason, N. (1992). Proverbs from Around The World. New York: Carol Publishing Group.

[4]Katan, D. (2004). Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

[5]謝之君.文化中的語言與語言中的文化[J].外語界,1991.

[6]朱峰.英漢諺語的翻譯[D].西安:西安電子科技大學,2001.

[7]楊柳.文化差異與翻譯的求同存異[J].南京工程學院學報 ,2005.

[8] 李樹德,馮奇.英語修辭簡明教程(第二版)[M].復(fù)旦大學,2003.

本文系吉林農(nóng)業(yè)科技學院大學生科技創(chuàng)新項目2015074號。

猜你喜歡
中西方文化源語言目標語言
中國大學生對越南語虛詞的誤用
林巍《知識與智慧》英譯分析
淺析日語口譯譯員素質(zhì)
北方文學(2018年18期)2018-09-14 10:55:22
跨文化交流背景下的中西方禁忌文化比較
中西方山水畫風的審美差異淺析
Culture time板塊內(nèi)容的思考與探索
考試周刊(2016年48期)2016-06-29 17:59:52
由禁忌語探索中西文化異同
戲劇之家(2016年2期)2016-03-03 19:23:16
以口譯實例談雙語知識的必要性
考試周刊(2015年36期)2015-09-10 15:03:38
二語習得過程中的石化現(xiàn)象分析
外語教學中源語言文化失語現(xiàn)象根源探析
理論觀察(2014年5期)2014-05-30 23:52:37
壤塘县| 衡东县| 镇雄县| 广昌县| 闻喜县| 泾阳县| 冷水江市| 德兴市| 客服| 惠安县| 墨玉县| 宜昌市| 英山县| 青海省| 宣恩县| 定安县| 阳曲县| 河津市| 阜宁县| 濮阳市| 卫辉市| 墨竹工卡县| 隆林| 双城市| 扎兰屯市| 广西| 玉门市| 晋宁县| 武冈市| 四子王旗| 威远县| 乌兰浩特市| 沙河市| 永春县| 安岳县| 洪洞县| 定远县| 涡阳县| 祁阳县| 信丰县| 盱眙县|