王娟
(山西財(cái)經(jīng)大學(xué),山西 太原 030006;太原大學(xué)外語(yǔ)師范學(xué)院,山西 太原 030012)
“綠”在中英文語(yǔ)言中的差異對(duì)比
王娟
(山西財(cái)經(jīng)大學(xué),山西 太原 030006;太原大學(xué)外語(yǔ)師范學(xué)院,山西 太原 030012)
語(yǔ)言記載并傳承著文化,是文化的載體。語(yǔ)言包括詞匯、句子、段落、篇章。其中詞匯是語(yǔ)言的基礎(chǔ)。在大量的詞匯當(dāng)中,顏色詞又占據(jù)著非常重要的地位。雖然人類對(duì)于顏色詞在任認(rèn)知方面存在著一定的共性,但是由于受不同的社會(huì)文化熏陶,漢英民族對(duì)同一個(gè)顏色詞所傳遞的信息,代表的意義還是存在著很多的差異的,這也是漢英不同的文化差異的一種體現(xiàn)。文章主要通過顏色詞“綠”在古漢語(yǔ)、現(xiàn)代漢語(yǔ),以及英語(yǔ)中所表示的不同意義,使讀者對(duì)英漢文化差異有些認(rèn)識(shí)。
綠;古漢語(yǔ);現(xiàn)代語(yǔ);英語(yǔ);文化
綠色是大自然中草木的顏色,是生命之色,它帶給人一種欣欣向榮、生機(jī)蓬勃的感覺。人們常用綠色來表示生長(zhǎng)、自信和希望?!熬G”所代表的文化意義也由此變得異常豐富。從古到今,“綠”所代表的意義也是不斷變化著的。在英語(yǔ)語(yǔ)言中,它所表示的意義也和漢語(yǔ)有差異。語(yǔ)言是承載文化的工具,也是反映文化的鏡子,我們通過以下的文章可以豹窺一斑。
顏色詞“綠”在古漢語(yǔ)文化中的基本意義體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:(1)喻指生機(jī)盎然的春天。如詩(shī)人王安石在《泊船瓜洲》中的“春風(fēng)又綠江南岸”,“綠”讓人對(duì)花紅柳綠、草長(zhǎng)鶯飛的江南春色充滿了無限的遐想,仿佛眼前就是一片綠瑩瑩的草,充滿著生機(jī),似乎能夠嗅到小草從泥土里破土而出的味道,感覺到那種頑強(qiáng)的生命力。又如周彥邦在《滿庭芳》中寫道:“人靜烏鳶自樂,小橋外,新綠濺濺”,這里的“新綠”指的是春天的流水。(2)表示身份低微。在古代中國(guó),顏色詞表示著出身的貴賤,與社會(huì)等級(jí)緊密關(guān)聯(lián),綠色在古代是一種賤色。代表出身低微或者身份卑賤。在唐代時(shí)期,官七品以下穿綠袍,或稱為“青衫”。在宋代、元代樂人、伶人、樂工等都穿綠色的衣服。元、明時(shí)代規(guī)定:娼妓及歌樂家男子必須帶綠巾。在戲曲文化中,穿綠色官服的,多為品行不正或官位卑微者。(3)從色彩學(xué)的角度來說,“綠”的本意是青黃之色,是黃與藍(lán)的中間色,就好像是樹葉枝繁葉茂時(shí)的顏色。所以,我們有時(shí)會(huì)用綠色來象征生命,表示一種希望。(4)在古代漢語(yǔ)中,“綠”也指顏色很暗,烏黑之義。如唐代詩(shī)人杜牧在《阿房宮賦》中描寫道:“明星熒熒,開妝鏡也;綠云擾擾,梳曉鬟也”,指女子烏黑亮麗的頭發(fā)。記得小時(shí)候看瓊瑤的電視連續(xù)劇《婉君》,她用“冰肌如雪,綠發(fā)如云”來形容女子的美貌。其中的“綠發(fā)如云”也指女子烏黑的秀發(fā)。(5)古漢語(yǔ)中,文人墨客們還會(huì)用“紅男綠女”來指代年輕美貌之人。“綠窗”指閨閣。(6)古代的“青”與“綠”表示相同的顏色。如岑參在《送楚丘少府赴關(guān)》中的“春袍美少年,黃綬一神仙”,這里的春袍指的就是“綠色的袍子”。錦繡前程,始于青山綠袍。也有用來描述仕途險(xiǎn)惡,如白居易在《琵琶行》中的“座中泣下誰最多,江州司馬青衫濕。”詩(shī)人在元和十年被貶官,任九江郡司馬,官列九品,著青衫。因此,借青衫綠袍來反映心中的苦悶和抑郁,而這正是漢文化賦予綠色的特殊的象征意義。
在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,綠色也有很多的含義。其中有的和古漢語(yǔ)中的意義相同,有的是人們賦予綠色一些新的意義。(1)象征著生命,希望。所以派生出一些用來描寫植物生長(zhǎng)的詞語(yǔ),例如“綠油油”“綠蔥蔥”“綠茸茸”“花紅柳綠”“紅花綠葉”等。(2)象征著和平、幸運(yùn)。漢族用綠色表示安全,例如我們?nèi)粘I捴械慕煌ㄐ盘?hào)燈,“紅燈停,綠燈行”,綠色表示可以安全通行之義。還有“開綠燈”,表示順利,一路暢通。郵政部門也用綠色作為標(biāo)志。又如世人公認(rèn)的和平象征是一只口銜綠色橄欖枝的鴿子。鴿子是和平的象征,綠色使人聯(lián)想到大自然的和諧與寧?kù)o。(3)象征著安全,無污染。由于科技的發(fā)展,及人們生活水平的提高,近年來空氣污染呈不斷上升的趨勢(shì),如何保護(hù)環(huán)境,實(shí)現(xiàn)人與自然和諧共處成為人類普遍關(guān)注的問題之一。人們用綠色來象征“無污染、安全、環(huán)?!敝x。例如,“綠色食品”表示無公害,在良好的環(huán)境中通過無污染的過程生產(chǎn)出來的食品。“綠色消費(fèi)”指對(duì)環(huán)境不造成污染的消費(fèi)?!熬G色植物”指的是無污染的植物?!熬G色網(wǎng)吧”代表著環(huán)境好的網(wǎng)吧?!熬G色出行”指不對(duì)環(huán)境造成污染的出行方式,比如騎自行車、步行?!熬G色包裝”指的是對(duì)環(huán)境不造成污染,對(duì)人體健康不造成危害并可回收再利用的包裝?!熬G色營(yíng)銷”指重視生態(tài)平衡,減少或者消滅污染,保護(hù)環(huán)境,維護(hù)人類長(zhǎng)遠(yuǎn)利益的市場(chǎng)營(yíng)銷。
相比較于漢語(yǔ),“綠”在英語(yǔ)中也有很多不同的意義。(1)與漢語(yǔ)相同,綠色在英語(yǔ)中也表示和平友善、希望和生機(jī)。如“a green winter”(溫暖的冬天);“in the green wood”(在青春旺盛的時(shí)期);“G-Berets”(美國(guó)陸軍的特種部隊(duì)戴的綠色貝雷帽);“Green card”(綠卡,發(fā)給墨西哥等國(guó)的入境臨時(shí)作工許可證);“give sb get the green lights”(給某人開綠燈)。(2)綠色在英語(yǔ)中也表示無污染,環(huán)保之意,或者確切地說,這種意義是漢語(yǔ)借鑒英語(yǔ)的。如“green vegetable”。
由于文化的差異,“綠”在英語(yǔ)語(yǔ)言中有著自己獨(dú)特的意義:(1)綠色在英語(yǔ)中還指未成熟的,生的?!癆pples toogreen toeat”,蘋果太生而不能吃。(2)表示未干燥的,潮濕的。如“green wood doesn’t burn well.”潮木不好燒。(3)表示無經(jīng)驗(yàn)的,易上當(dāng)?shù)?,缺乏?xùn)練的。如“a green youngnovice”(無經(jīng)驗(yàn)的年輕新手)。又如“You must be green tobelieve that!”(你真幼稚,竟然相信那個(gè)?。癏e is a green young man.”(他是個(gè)初出茅廬的年輕人)?!癟hough she's 18,she’s very green.”(她已經(jīng)18歲了,但還很幼稚)。(4)表示蒼白,帶病容。如“The passengers turned quite green with sea-sickness.”旅客們由于暈船而臉色發(fā)青。(5)表示嫉妒,眼紅。如“I was absolutelygreen when I sawhis splendid newcar.”(我看到他那輛漂亮的新汽車就非常眼紅。)“green with envy”,“green as jealousy,green-eyed monster”都是指“十分嫉妒”的意思。漢語(yǔ)中表示“嫉妒”意義的“眼紅”,應(yīng)該翻譯為“green-eyed”而不能翻譯為“red-eyed”。另外,“as green as grass”幼稚,“agreen horn”容易上當(dāng)?shù)暮肯x;它也象征妒忌,如“thegreen-eyed monster”妒忌,“green with envy”充滿妒忌。(6)精力充沛的,旺盛的。如“l(fā)ive toa green old age”(老當(dāng)益壯);“keep sb’s memory green”(對(duì)逝去的某人永記不忘)?!癕ygrandfather is in a green old age.”(我爺爺仍是老當(dāng)益壯。)(7)指園藝技能?!癕other has green fingers”(母親有園藝技能)?!癕r.Smith has a green thumb”更不能譯成“史密斯先生有一個(gè)綠色的大拇指”,句子的真實(shí)含義是“史密斯先生是個(gè)園藝高手”。
由于美元的紙幣是綠色的,因此綠色在美國(guó)也代表著權(quán)利、經(jīng)濟(jì)實(shí)力等意義,是有錢及有權(quán)的象征。如“In American political elections the candidates that win are usuallythe ones whohave green power backingthem.”在美國(guó)政治競(jìng)選中獲勝的候選人通常都是些有財(cái)團(tuán)支持的人物?!癵reen power”指(金錢的力量)。
此外,“green”在英語(yǔ)中還有一些別的意思。如“green soap”(軟肥皂),“greenroom”(演員休息室)。Don’t give the green light tohim.(不要縱容他)?!癢e had a green partylast week.”(上周,我們舉辦了一個(gè)溫暖快樂的聚會(huì))?!癏e has a green wound in the right breast.”(他右胸上有一新傷口。)
綜上所述,綠色在古漢語(yǔ)、現(xiàn)代漢語(yǔ)以及英語(yǔ)中的意義有著相同之處,也有著很多的不同。這也是由于英漢文化差異產(chǎn)生的結(jié)果。了解不同的顏色詞所代表的意義,對(duì)于幫助我們了解英漢文化差異有很大的幫助,對(duì)于我們跨文化交際的學(xué)習(xí)也會(huì)有所幫助。
[1]張培基.英語(yǔ)聲色詞與翻譯[M].北京:商務(wù)印書館,1964.
[2]李紅印.現(xiàn)代漢語(yǔ)顏色詞語(yǔ)義分析[M].北京:商務(wù)印書館,2007.
[3]羅選民.中英文化對(duì)比與跨文化交際[M].沈陽(yáng):遼寧人民出版社,2000.
H3
A
1673-0046(2014)4-0177-02