国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

法國文學(xué)在新中國的譯介與接受(1949-2000)

2014-02-12 17:45:54于輝
關(guān)鍵詞:巴爾扎克譯介世紀

于輝

(大連外國語大學(xué),遼寧 大連 116044)

法國文學(xué)在新中國的譯介與接受(1949-2000)

于輝

(大連外國語大學(xué),遼寧 大連 116044)

法國文學(xué)在20世紀新中國的譯介可以分為三個階段:新中國成立初十七年有計劃、有體系更有選擇的譯介,“文革”期間譯介的中斷以及新時期法國文學(xué)翻譯的高潮??v觀五十余年法國文學(xué)在中國的“歷險”,可以看到政治意識形態(tài)對翻譯活動的操控和巨大影響;進入新時期,當(dāng)我們以開放的姿態(tài)迎納多彩的法國文學(xué)時,它也對中國的文學(xué)創(chuàng)作與社會思潮等產(chǎn)生深刻的影響。

法國文學(xué);新中國;譯介與接受

自1898年林紓翻譯中國第一部域外小說——法國作家小仲馬的《巴黎茶花女遺事》以來,我們的法國文學(xué)翻譯家不斷為國人呈獻出一部又一部優(yōu)秀的翻譯文學(xué)作品。1949年新中國成立以后,法國文學(xué)譯介的道路有曲折,甚至遭遇停滯,但總體說來,譯介的規(guī)模由小及大,選擇的范圍愈來愈廣,由單純的無產(chǎn)階級意識形態(tài)決定一切到以文學(xué)性、藝術(shù)性為基礎(chǔ)。這些源自法國的翻譯文學(xué)作品,打開了國門以外一片極具特色的文學(xué)天地,大大地開拓了國人的視野,對國內(nèi)的文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)思潮的產(chǎn)生等有著重要的影響。

一、“十七年”與“文革”期間的法國文學(xué)譯介

新中國成立初至“文革”前的十七年(1949-1966),法國文學(xué)的翻譯在我國翻譯文學(xué)中占據(jù)重要位置:翻譯出版的作品近300種,僅次于蘇俄文學(xué)。我們對法國文學(xué)作品進行了有計劃更有選擇的翻譯:從16世紀人文主義作家拉伯雷到17世紀古典主義作家高乃依、莫里哀、拉辛;從18世紀啟蒙作家勒薩日、孟德斯鳩、伏爾泰、狄德羅、盧梭、博馬舍,到19世紀各個流派的名作家雨果、喬治·桑、斯丹達爾、梅里美、巴爾扎克、福樓拜、莫泊桑、左拉,以及20世紀的代表作家羅曼·羅蘭、阿拉貢、艾呂雅、巴比塞等等,他們的代表作品都陸續(xù)譯成了中文,在中國廣為傳播。由此可見,這一時期對法國文學(xué)作品的譯介,較之20世紀前50年更為全面,但關(guān)注的重點仍在于古典名家。不少重要的譯作只是對之前譯本的修訂重版,譯介最多的是現(xiàn)實主義和自然主義作家巴爾扎克、左拉、莫泊桑等的作品;但也新譯了一些進步作家的作品,比如羅曼·羅蘭、阿拉貢、艾呂雅等。新譯本和重版譯本構(gòu)成了十七年法國翻譯文學(xué)史的基本框架。

20世紀60年代以后,無產(chǎn)階級意識形態(tài)愈來愈占據(jù)主導(dǎo)地位,文學(xué)翻譯活動亦須服從“反帝反修斗爭”的政治需要,符合翻譯選擇規(guī)范的作品越來越少,對法國文學(xué)作品的選擇和翻譯也就逐漸失卻了現(xiàn)代意識和主體精神,日趨政治化和單一化:先是單一引進批判現(xiàn)實主義文學(xué)作品,巴爾扎克等的作品得到大量的譯介出版,而后在源自蘇聯(lián)的“社會主義現(xiàn)實主義”規(guī)范指導(dǎo)下,對批判現(xiàn)實主義又進行了大規(guī)模批判,巴爾扎克、羅曼·羅蘭、雨果等作家作品均受到討伐。

二、新時期的法國文學(xué)譯介

翻譯文學(xué)冰封十年之后,改革開放新的時期到來,我國的法國文學(xué)翻譯再掀高潮。從“文革”結(jié)束到20世紀最后一年,我國翻譯出版的法國文學(xué)作品幾乎涵蓋了所有的古典名著和現(xiàn)當(dāng)代名家名品,翻譯量遠遠超過之前近80年的總和。

1977-1979年為外國文學(xué)作品翻譯的恢復(fù)期,一些古典名著或進步作品重印出版。巴爾扎克、雨果、斯丹達爾、莫泊桑等名家名作成為重點。人民文學(xué)出版社重印的法國文學(xué)名著就有雨果的《悲慘世界》、巴爾扎克的《高老頭》、《歐也妮·葛朗臺》等等,銷量驚人。重印的法國名著同其他國別的翻譯文學(xué)作品一道,為精神荒蕪太久的中國讀者奉上了饕餮盛宴。

進入20世紀八九十年代,我國對法國文學(xué)作品的譯介主要有以下兩大方面內(nèi)容:

第一,對法國古典文學(xué)的翻譯,依然集中在莫里哀、雨果、巴爾扎克、莫泊桑、左拉等名家作品上;補充譯介了拉·封丹、蒙田、盧梭、伏爾泰、狄德羅、孟德斯鳩、薩德、夏多布里昂、梅里美、繆塞、儒勒·凡爾納、都德等人的作品。同時,對這些作家品評的視角也發(fā)生了轉(zhuǎn)變,由政治、倫理的審視回到文學(xué)本身的關(guān)照。

古典名著翻譯方面,這一時期突出的特點就是名著復(fù)譯。據(jù)統(tǒng)計,《茶花女》《紅與黑》《巴黎圣母院》《包法利夫人》《漂亮朋友》等復(fù)譯本多達十幾種。復(fù)譯盛行,一方面說明我國的翻譯事業(yè)蓬勃發(fā)展,不同譯者從不同的角度理解和詮釋法國文學(xué)作品,為廣大讀者提供了多個選擇的機會;但同時,眾多復(fù)譯本的出現(xiàn)不乏源自對商業(yè)利益的追逐,一些質(zhì)量低下、錯漏百出的譯本嚴重污染了我們的翻譯市場。1995年的《紅與黑》漢譯討論,對中國外國文學(xué)名著復(fù)譯等問題進行廣泛而有益的探討,引起廣泛關(guān)注,開創(chuàng)了一種良好的文學(xué)翻譯批評風(fēng)氣,有助于文學(xué)翻譯質(zhì)量的提高。

古典名著翻譯的另一個特點是大型多卷本文集的出版,比如《巴爾扎克全集》《莫泊桑小說全集》《雨果文集》等。這些重大文集的問世,對于弘揚人類寶貴的文化遺產(chǎn),促進中法的文化交流和文化積累無疑都有著格外重要的意義。

第二,對20世紀法國文學(xué)的譯介。20世紀80年代初開始,法國“現(xiàn)代派”作品也給中國學(xué)界開啟了一片全新的文學(xué)世界。自20世紀80年代中后期以后,法國現(xiàn)當(dāng)代作家的作品和文論成為中國翻譯出版界和文學(xué)界重點關(guān)注的對象,多家出版社出版了幾乎所有的法國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,推動了法國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在中國的傳播。比如漓江出版社的“法國20世紀文學(xué)叢書”、安徽文藝出版社的“法國20世紀文學(xué)叢書”、上海譯文出版社的“法國當(dāng)代文學(xué)叢書”、譯林出版社的“法國當(dāng)代文學(xué)名著叢書”等等,這些“叢書”收入了羅伯-格里耶、尤瑟納爾、安德烈·莫洛亞、瑪格麗特·杜拉斯、波伏瓦、加繆、薩特、紀德、瓦揚、莫蒂亞諾、莫利亞克、圣-瓊·佩斯、米歇爾·圖尼埃、圣·埃克蘇佩里、勒克萊齊奧等幾乎所有法國當(dāng)代知名作家的作品。

三、新時期法國文學(xué)譯介的特點與影響

新時期二十年我國在法國文學(xué)譯介方面取得巨大的成就。其特點正如許鈞、宋學(xué)智在《20世紀法國文學(xué)在中國的譯介與接受》中總結(jié)的那樣:第一,我國學(xué)界恢復(fù)了文學(xué)自我意識的價值取向,在翻譯作品的選擇上主要追求的是作品內(nèi)在藝術(shù)和審美價值,同時作家在文學(xué)史上的地位和影響也是非常重要的參考因素。第二,文學(xué)翻譯活動中自發(fā)的選擇與系統(tǒng)的組織并存。新時期中國文學(xué)翻譯界最值得一提的事件,當(dāng)屬法國意識流文學(xué)先驅(qū)與大師普魯斯特的巨著《追憶似水年華》全譯本的出版,譯林出版社集結(jié)當(dāng)代中國法語翻譯界十五位翻譯家的力量,終于填補了我國文學(xué)翻譯領(lǐng)域中一個巨大的空白。第三,文學(xué)翻譯與研究互為促進。隨著法國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的引入,法國一些文學(xué)理論大家的著述也均有譯介;我國亦涌現(xiàn)出一批譯者學(xué)者兼于一身翻譯家、批評家和研究者,如柳鳴九、羅新璋、鄭克魯、郭宏安、許鈞等。第四,廣泛與直接的交流促進了翻譯。我國同法國文學(xué)界的交流在不斷加強,譯者可以到法國拜會原作者,一些重要的作家也有機會來到中國。第五,新時期涌現(xiàn)出一批新的出色的翻譯隊伍。

法國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的翻譯也在我國新時期文化文學(xué)領(lǐng)域產(chǎn)生了不可小覷的影響。比如:薩特等存在主義作家作品和思想的傳入,在國人尤其在青年學(xué)生中引發(fā)了“薩特?zé)帷薄按嬖谥髁x熱”,也影響到新時期的文學(xué)觀念和文學(xué)創(chuàng)作;法國的“新小說”在創(chuàng)作觀念和寫作技巧上影響著中國當(dāng)代“先鋒文學(xué)”和“新寫實”作家,馬原、余華、高行健、蘇童、王蒙、池莉等作家的作品中都可以尋見“新小說”的影子;荒誕戲劇的譯入也使中國很快出現(xiàn)了創(chuàng)作、演出乃至廣泛討論“國產(chǎn)”荒誕劇的熱潮,高行健的《車站》、魏明倫的荒誕川劇《潘金蓮》等都曾在文化界引起軒然大波;除文學(xué)流派之外,一些法國當(dāng)代作家也對中國作家的創(chuàng)作產(chǎn)生影響,如普魯斯特之于趙麗宏和余華、杜拉斯之于林白和陳染等等。法國的“現(xiàn)代派”作品不僅誘導(dǎo)年輕一代作家改變了書寫方式,也改變了讀者的傳統(tǒng)的被動的閱讀方式,把敘述的空白和所指的飄忽不定留給了讀者,讓他們進一步參與文本的創(chuàng)造。中國當(dāng)代作家對法國文學(xué)的吸納和對自己創(chuàng)作實踐做出的改變,不僅動搖了文學(xué)服務(wù)于政治權(quán)利話語的傳統(tǒng)信條,讓小說敘事回歸了文學(xué)本體,而且這種先鋒探索確乎拓展了現(xiàn)代漢語的表現(xiàn)空間,豐富了現(xiàn)代小說的藝術(shù)形式。

必須指出的是,法國的“現(xiàn)代派”多是在描寫人的渺小與現(xiàn)實的荒誕,作品中充斥著無可奈何的失落感,而中國有著自己深厚的文化文學(xué)傳統(tǒng),我們的現(xiàn)實狀況又與法國迥然不同,所以中國當(dāng)代文學(xué)不可能完全復(fù)制法國的“現(xiàn)代派”,它必然有自己的特點。中國的“現(xiàn)代派”首先表現(xiàn)為對自我的肯定,而非像西方現(xiàn)代主義那樣否定自我,它揭露現(xiàn)實中的荒誕而不是把荒誕也視為存在、它渲染孤獨感并不從孤獨走向虛無,是在中國現(xiàn)實條件下對一度喪失的人道主義重新加以發(fā)現(xiàn),并且浸透了浪漫主義精神。

因此我們可以說,中國當(dāng)代文學(xué)接受并改造了以法國當(dāng)代文學(xué)為代表的西方文學(xué),形成了自己的創(chuàng)作個性和話語模式,成為世界當(dāng)代文學(xué)不可分割的一部分,翻譯文學(xué)功不可沒。

[1]高行健.遲到了的現(xiàn)代主義與當(dāng)今中國文學(xué)[J].文學(xué)評論,1988(3):11-15.

[2]馬塞爾·普魯斯特.追憶似水年華[M].李恒基,徐繼曾,譯.南京:譯林出版社,1989.

[3]錢林森.法國作家在中國[M].福州:福建教育出版社,1995.

[4]錢林森.迎迓與拒納:法國文學(xué)在中國的世紀歷險[J].當(dāng)代外國文學(xué),2006(1):129-139.

[5]許鈞,宋學(xué)智.20世紀法國文學(xué)在中國的譯介與接受[M].武漢:湖北教育出版社,2007.

[6]許鈞.文字·文學(xué)·文化——《紅與黑》漢譯研究(增訂本)[M].南京:譯林出版社,2011.

H32

A

1673-0046(2014)4-0191-02

猜你喜歡
巴爾扎克譯介世紀
歐也妮·葛朗臺(節(jié)選)
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
世紀贊歌
20世紀50年代的春節(jié)都忙啥
1999,世紀大閱兵
My School Life
余華作品譯介目錄
文壇巨匠 巴爾扎克
它是用來擋風(fēng)的
我生君未生,君生我已老——巴爾扎克的曠世姐弟戀
吴江市| 咸丰县| 通城县| 九龙坡区| 双柏县| 桦南县| 千阳县| 吉林省| 南充市| 河间市| 雷州市| 彝良县| 太仓市| 绥宁县| 天全县| 游戏| 阿拉善右旗| 宾阳县| 龙口市| 沾化县| 永城市| 施秉县| 庐江县| 沧州市| 咸阳市| 定日县| 柘荣县| 游戏| 内黄县| 兴海县| 微山县| 和顺县| 珠海市| 闽侯县| 元朗区| 池州市| 延川县| 天水市| 措勤县| 北流市| 潞西市|