蘇萍
旅游英語翻譯的跨文化交際研究
蘇萍
旅游是一種跨文化交流活動。文章旨在從跨文化交際的視角來研究旅游英語翻譯。旅游英語地道的翻譯不僅有助于游客了解旅游景區(qū)相關信息,傳播中國文化,而且有助于避免中西方文化差異引起的障礙。從跨文化交際出發(fā)探討旅游英語的文化內涵,研究旅游英語翻譯的特點,提出旅游英語翻譯的策略,以期促進中國旅游產業(yè)的發(fā)展。
旅游英語翻譯 跨文化交際 文化內涵
譽有“無煙產業(yè)”美稱的旅游業(yè)吸引了越來越多的外國游客來中國觀光旅游。作為第三產業(yè)的主力軍,旅游業(yè)在國民經濟中起著至關重要的作用。由此可見,旅游業(yè)確實是本世紀的“朝陽產業(yè)”,旅游英語翻譯在推動旅游業(yè)發(fā)展中的作用也非常重要。
世界上每個國家的文化都不同于另一個國家的文化。中西方文化差異即跨文化是翻譯中的障礙。王佐良先生曾經指出:“翻譯的最大困難是兩種不同的文化”。正確處理旅游英語翻譯過程中的文化差異,會對旅游英語翻譯的成功起到關鍵作用。對旅游英語有主要影響的文化差異可概括為:歷史文化方面的差異,宗教信仰方面的差異,以及風俗習慣方面的差異。而旅游英語的翻譯需要把握文化信息,把文化內涵傳遞給外國游客。旅游英語翻譯是一種跨文化交流活動,需要從跨文化交際的角度來翻譯。因此,旅游翻譯關鍵在于如何最大限度實現(xiàn)譯語文化和原語文化在功能上等值以及譯語讀者與原語讀者在接受性上和諧統(tǒng)一。本文從跨文化視角來研究旅游英語翻譯。
跨文化交際理論是愛德華·霍爾首先提出來的,他是美國著名的文化人類學家??缥幕浑H這一術語是在他1959年出版的著作《無聲的語言》中第一次出現(xiàn)的。他認為不同文化背景的人們在使用時間、空間表達意義方面表現(xiàn)出明顯的差異?!翱缥幕浑H”的英文是“intercultural communication”或“cross-cultural communication”,它指的是不同文化背景的人與人之間進行的交際??缥幕浑H是一種普遍、長期存在的現(xiàn)象。近年來,從跨文化交際理論的視角闡釋各種社會現(xiàn)象變得越來越熱門,它已經成為外語界的前沿學術研究課題之一。這種潮流和趨勢是國際交流日益加強的結果,研究人員對它表現(xiàn)出極大的興趣,反映了時代的變化和要求,跨文化交際理論研究課題的興起引起了人們從跨文化交際的角度對外語進行深入思考。這門學科還在文化對比的基礎上,以大量的數(shù)據(jù)和事實讓讀者明了不同文化在交際過程中所可能產生的各種文化差異,發(fā)展人們對文化差異的高度敏感性。我國學者對跨文化交際學的研究集中于以下幾個方面:一是語言與交際的關系;二是非語言交際;三是中西習俗比較;四是中西經營管理模式比較;五是國民性研究。
旅游是一種文化。中國文化的對外傳播不但可以吸引國外的旅游者,而且可以引進外國文化的信息。而文化信息的傳播需要語言媒介,旅游英語正是中西文化交流的載體。傳播異國風土人情、風俗習慣、文化理念、價值觀念等等,英語是一種國際語言,語言是交流媒介,旅游英語是跨文化交流活動,是跨文化交際的傳播媒介,而跨文化交際指的是不同文化背景的人之間進行的交流活動。旅游英語在以下方面起著至關重要的意義:傳播文化、交流文化、融合文化和減少中西文化差異同時中國文化對外宣傳。旅游英語文化內涵非常豐富,所以旅游英語翻譯的準確性和得體性就非常重要。好多前來中國旅游的外國游客不管他們的學識水平有多大差別,不管他們是上學的學生還是年過花甲的老人,不管他們來自亞洲還是歐洲,不管他們的審美觀有多大差別,他們都有一個來中國旅游的驚人的一致想法和目的:欣賞和了解中國和中國文化的各個方面。因此,旅游英語翻譯就是讓外國游客能夠對中國這個國家以及中國文化有所了解,從而進行國際交流與合作。所以從跨文化交際角度出發(fā)的旅游英語翻譯要想向外國游客介紹和傳遞中國文化的精髓和底蘊,就應該以中國文化為基礎和取向,向國外宣揚中國文化理念和價值觀。語言是文化的載體和表現(xiàn)形式,在進行跨文化交際中起著橋梁作用,在信息傳遞中起著溝通作用??缥幕浑H的代碼模式是以語言為信道,信源通過信息進行編碼,這是在一種文化下進行的,發(fā)送者通過信號傳到信道,接受者通過接收信號進行解碼另一種文化信息。所以從跨文化交際的交際代碼模式可以看出:信息的編碼器即發(fā)送者是一種文化的個體,而解碼器即接收者是另一種文化個體,這兩種文化的交換就是跨文化交際。因此,這種雙向信息交換就是跨文化的交流。旅游英語的文化內涵就是通過英語語言讓外國游客了解中國文化,把中國的文化內涵傳遞給海外游客,這樣外國游客就可以了解中國文化。所以,這樣來說文化就成為一種旅游資源,外國游客來中國旅游的目的就是了解中國文化,使中西文化差異縮短,這樣不同膚色,不同國家,不同語言,不同價值觀的世界各地的人們就可以相互了解,相互欣賞,相互領略異國的風情。
旅游不僅是生態(tài)旅游,也是文化旅游。旅游和文化有著千絲萬縷的聯(lián)系,旅游景區(qū)的自然風光與人文景觀有著不可分割的聯(lián)系,在旅游的過程中,外國游客除了可以享受當?shù)孛谰?,還可以對當?shù)氐奈幕?、當?shù)氐拿袼罪L情有所感悟。旅游英語翻譯是通過對當?shù)氐拿谰斑M行講解、介紹當?shù)氐奈幕L土人情來吸引外國游客旅游觀光。旅游英語的翻譯要有創(chuàng)意并要有濃厚的地方特色,文風要輕而不飄、重而無痕。句法要簡潔明了、便于記憶,修辭要美妙動人、讓人陶醉。因此,作為全球性語言的英語是世界語言,使用非常廣泛,同時旅游產業(yè)發(fā)展迅速,所以對旅游英語材料翻譯的研究已經成為國際交流的潮流和熱點,對中國旅游產業(yè)的發(fā)展起著至關重要的作用,具有緊迫性、時代性、必要性。因而旅游翻譯就必須準確、得體、流利。旅游英語翻譯必須把旅游的專業(yè)知識和旅游英語的英語語言、語用知識還有語言文化內涵緊密地結合在一起,從而形成良好的社會效益和經濟效益。
旅游英語翻譯,是一種融理論、技能、藝術于一體的語言實踐活動,對翻譯的譯文的語言表達能力有著非常高的要求,它要求翻譯人員熟悉相關的游覽景點,能夠深入了解相應的歷史淵源、背景知識,并用地道的目標語言表達出來,還不乏優(yōu)美與文雅。以下為旅游英語翻譯的策略與技巧。
1.要求采用“異化為主,歸化為輔”的策略。就拿“歸化”這種翻譯策略和技巧來說吧,它指的是在旅游英語翻譯中中文的語言特征與文化特征基本上消失而英語的語言特征與文化特征凸顯。但是另一方面來說,“異化”這種翻譯策略與技巧主要是指在旅游英語翻譯中譯者盡量保留中文的文化特征與語言特征。如果找不到對應的表達就要異化這樣才能促進中西文化交流的目的。例如:“龍”在中國是吉祥的象征,象征帝王,像龍鳳呈祥、真龍?zhí)熳印埖膫魅说鹊仁前x,而在西方文化中“龍”卻是邪惡的象征,傳說是一種非常兇猛的動物。所以我們在旅游英語翻譯中把“亞洲四小龍”歸化的翻譯策略直譯為“Four dragons of Asia”就會讓西方人百思不得其解,因此我們應該按照文化差異異化翻譯為“Four tigers of Asia”。
2.翻譯旅游資料時,應該首先考慮中國文化因素,其次考慮英語國家文化??紤]中國文化因素也就是以中國的文化為取向,也就是說在旅游英語翻譯時盡可能多地向外宣傳中國傳統(tǒng)文化,保留中國文化的精髓。其次考慮英語國家文化就是指以譯文為重點,也就是說在翻譯成英語的時候應該從英語文化角度出發(fā),從西方人的心理視角出發(fā),當然前提是在不影響中文的思想基礎上的整合。
3.當我們在翻譯時可以使用文化借用,也就是我們在旅游翻譯時碰到一些風俗習慣、文化典故等可以采用文化借用,這樣外國游客很容易理解。文化借用意指遇到不好翻譯的文化典故,可以用西方文化的文化典故來解讀中國文化的一些東西。例如在旅游英語翻譯中,遇到《梁山伯和祝英臺》這個中國四大愛情故事之一的典故時可以借用英語中莎士比亞的十大悲劇之一的《羅密歐與朱麗葉》這個凄美的愛情悲劇來翻譯,這樣外國游客就可以將這二者結合起來進行聯(lián)想,很自然就理解了《梁山伯和祝英臺》的內涵即中國的《梁山伯和祝英臺》就是西方的《羅密歐與朱麗葉》。
4.在旅游英語翻譯中,我們還有一些旅游翻譯策略。例如:音譯、直譯、增譯、反譯、減譯等等策略和技巧。如:在地名翻譯中,不可避免會有音譯。音譯是外國人和中國人在地名上的一種認同,在音譯后可以加注一些注釋和說明。要想做好對音譯的注釋和說明,我們就應該對專有名詞如人名、地名等的歷史典故,文化內涵,具體地理位置有明確的了解。像“豆腐、功夫、沙發(fā)、咖啡、天津”這些詞語就可以直接將它們音譯為“dou fu”,“kung fu”,“sofa”,“coffee”,“Tianjin”,采用音譯法翻譯出來效果很好這樣的旅游翻譯可促進語言發(fā)展,又能弘揚中國的本土文化。
旅游英語翻譯對中國旅游產業(yè)的發(fā)展起著非常關鍵的作用,對旅游景點的對外宣傳非常重要。所以我們一定要重視旅游翻譯的準確性、得體性、流利性。從上述翻譯策略來看,旅游翻譯要重視中西文化差異,樹立文化意識,翻譯的時候盡量采用這些翻譯策略和技巧,這樣就會把中西文化差異降低到最低程度,外國游客能夠看得懂,有益于促進國際交流和溝通。
旅游業(yè)在全球范圍內的迅猛發(fā)展對世界經濟、文化產生了巨大影響,旅游業(yè)促進了不同文化背景的人們之間的文化交流。旅游英語翻譯文本以其質樸美麗的語言全面地介紹了我國豐富多彩的人文地理、風土人情等旅游知識,向外國游客展示我國優(yōu)美的自然風光,更好地宣傳我國傳統(tǒng)的人文景觀。旅游翻譯的準確性和得體性可以不斷擴大我國旅游業(yè)的影響,創(chuàng)造更多的財富。旅游翻譯的目的就在于擴大中國文化的影響,吸引外國游客,促進中國旅游業(yè)的發(fā)展,并把中國建設成“世界旅游強國”。
[1]朱益平.論旅游翻譯中文化差異的處理[J].西北大學學報,2005(6)
[2]陳剛.旅游翻譯與涉外導游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004
[3]金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005
[4]賈文波.漢英時文翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000
[5]劉慧梅,楊壽康.從文化角度看旅游資料的英譯[J].中國翻譯,1996(5)
[6]王志華.旅游翻譯中文化的差異和處理策略[J].大學英語(學術版),2006(2)
[7]張國洪.中國文化旅游[M].天津:南開大學出版社,2001
(作者單位:太原理工大學外國語學院 山西太原 030024)
(責編:芝榮)
F592
A
1004-4914(2014)10-263-02