馬恒芬,賈麗萍,耿 峰,白學(xué)軍
(1.中國民航大學(xué) 外國語學(xué)院,天津300300;2.天津師范大學(xué) 心理與行為研究院,天津300221)
人類與動物的重要區(qū)別是人類掌握了語言,語言成為人類交流的重要手段。隨著地球村的形成,國際化的不斷推進和國際交流的日益加深,人們迫切需要掌握兩種語言或多種語言,以保證國際交流和對外合作工作的順利進行,因此越來越多的人成為雙語者。最近的一項調(diào)查顯示,世界上至少有一半的人口是雙語者[1]。近年來雙語研究越來越受到重視,雙語者為什么可以靈活運用兩種或多種語言,不同的語言在其頭腦中如何存儲和表征,它們之間如何相互影響與相互作用尚未有一致的結(jié)論。目前雙語語義表征研究主要圍繞兩個方面的問題展開,一是雙語者所掌握的兩種語言的語義存儲,另外是雙語者對所掌握的兩種語言如何進行轉(zhuǎn)換[2]。
在雙語研究領(lǐng)域,跨語言的語義啟動研究尤其受到研究者的重視。有研究者認為,如果雙語者的第一語言和第二語言共同存儲于一個語義系統(tǒng),那么,對某一語言詞匯的語義表征的激活則可以對另一種語言的對應(yīng)詞的加工產(chǎn)生易化作用,這樣便可以產(chǎn)生跨語言的啟動效應(yīng)[3-4];但有些實驗并沒有出現(xiàn)跨語言啟動效應(yīng)[5-6],有些研究發(fā)現(xiàn)語言內(nèi)啟動效應(yīng)大于語言間啟動效應(yīng)。語言間啟動效應(yīng)且具有非對稱性,表現(xiàn)為第一語言(L1)對第二語言(L2)出現(xiàn)跨語言的啟動效應(yīng),而L2對L1的啟動效應(yīng)卻不明顯[4,7]。Finkbeiner等發(fā)現(xiàn),對第一語言目標(biāo)的語義判斷反應(yīng)時在第二語言的語義啟動和非語義啟動之間并沒有顯著差異[8];Midgley等在掩蔽語義啟動范式下考察了法語-英語雙語者短SOA(stimulus onset asynchrony)條件下兩種語言間的啟動情況,發(fā)現(xiàn)L1對L2有顯著的啟動效應(yīng),而L2對L1的啟動效應(yīng)卻未被發(fā)現(xiàn)[9]。但近年來有些研究發(fā)現(xiàn),第二語言對第一語言還是存在顯著的啟動效應(yīng)[10-11]。
目前,針對是否存在跨語言啟動現(xiàn)象以及該現(xiàn)象是否具有不對稱性結(jié)論尚未統(tǒng)一。以往研究大多是以拼音文字為研究材料,比如有研究者考察了英-法雙語者在跨語言啟動中的特點[9],漢語與英、法等拼音文字存在很大差異,研究以漢語為母語的漢-英雙語者的跨語言啟動現(xiàn)象對于推動相關(guān)領(lǐng)域發(fā)展具有重要的意義。有研究者認為L2的熟練程度是影響個體語義表征的重要因素[12-13],漢-英雙語者對L2的熟練程度可能是影響雙語者跨語言啟動的一個重要因素[14]。
本研究將以不同熟練程度的漢-英雙語者為受試者探討以下問題:第一,我們要考察在掩蔽條件以及短SOA條件下,是否存在跨語言啟動現(xiàn)象;第二,如果這一現(xiàn)象存在,那么啟動過程中是否具有不對稱性;第三,熟練與不熟練漢-英雙語者的跨語言啟動是否存在差異。
在語義獲得的過程方面,漢語和英語存在很大的差異。雙語者通常在漢語(第一語言)的基礎(chǔ)上獲得英語(第二語言),這就可能導(dǎo)致L2的加工方式會受到L1加工方式的影響。由此我們認為,雙語者L1可以影響L2的加工;L1對的表征程度要比對L1的表征程度弱,因而在啟動效應(yīng)方面L1對L2應(yīng)該明顯強于L2對L1,即跨語言啟動的不對稱性可能存在;再次,雙語者對第二語言的熟練程度可能會影響跨語言啟動的不對稱性現(xiàn)象。
實驗設(shè)計為2(語言熟練程度=高、低)×2(目標(biāo)類型=漢語、英語)×2(啟動類型=語言內(nèi)啟動、跨語言啟動)。其中,語言熟練程度為受試者間自變量,目標(biāo)類型和啟動類型為受試者內(nèi)自變量,因變量為受試者判斷的反應(yīng)時和錯誤率。
選擇某高校在校大學(xué)生漢-英雙語者共40名,均右利手;所有受試者沒有神經(jīng)或精神疾病史,視力正常或矯正視力達標(biāo)。以國家大學(xué)英語四、六級考試為標(biāo)準(zhǔn),六級成績在530分(良好水平)及其以上的雙語者為高熟練程度受試者。四級成績在400分(不合格)及其以下的雙語者為低熟練程度受試者。熟練雙語者20人(男10人,女10人),平均年齡22.5歲;不熟練雙語者20人(男10人,女10人)平均年齡21.2歲。所有受試者之前并未參加過此類實驗。
從《中國學(xué)習(xí)者英語語料庫》中挑選出120個英文單詞,均為名詞,詞長為3到10個字母,漢語對等詞為雙字詞。詞頻范圍為20到2000。其中動物類名詞60個,非動物類名詞60個。另外選取漢-英雙語者30名,用7點量表對詞作熟悉性評定,最熟悉評定為7,最不熟悉評定為1。漢-英雙語者對中文詞平均熟悉性為6.25,對英文詞平均熟悉性為6.07,兩者無差異。
采用E-prime編程進行本實驗設(shè)計。實驗程序通過IBM筆記本的14寸屏幕呈現(xiàn)實驗刺激,受試者距離電腦屏幕60cm。實驗中的中文為宋體36號,英文為Times New Roman 40號。實驗采用重復(fù)啟動范式,如圖1所示,每次試驗以500ms的空屏開始,接著在屏幕中間呈現(xiàn)一串“#######”符號作為前掩蔽(200ms),然后啟動刺激(漢語或英語)快速呈現(xiàn)在屏幕中央35ms,之后呈現(xiàn)一串“######”符號作為后掩蔽(15ms),最后呈現(xiàn)一個目標(biāo)詞(漢語或英語)300ms,要求受試者判斷目標(biāo)詞的詞性,動物詞按“F”鍵,非動物詞按“J”鍵,按鍵在受試者間進行平衡。兩個試次之間間隔1000ms。
此項實驗分為兩部分,即先開始的練習(xí)和稍后的正式實驗。練習(xí)部分8個試次可循環(huán)進行;當(dāng)受試者知曉實驗過程后且正確率達80%以上則可進行正式實驗;正式實驗分為2個部分,分別由漢語目標(biāo)和英語目標(biāo)的試次組成,整個實驗大約持續(xù)15分鐘。
有一名高水平受試者和四名低水平受試者錯誤率太高,故刪除了這五名受試者的數(shù)據(jù),最后有19名高水平受試者和16名低水平受試者。另外,剔除小于100ms和大于2000ms的極端數(shù)據(jù)以及錯誤的數(shù)據(jù),并在此基礎(chǔ)上刪除了正負3個標(biāo)準(zhǔn)差之外的數(shù)據(jù),刪除數(shù)據(jù)占總數(shù)據(jù)的5.2%,所有有效受試者的錯誤率和反應(yīng)時結(jié)果見表1。
表1 各條件下的錯誤率與反應(yīng)時的平均數(shù)和標(biāo)準(zhǔn)差(M±SD)
對所有有效受試者的錯誤率和正確反應(yīng)時進行2×2×2的重復(fù)測量方差分析。在錯誤率上,受試者類型主效應(yīng)顯著,F(xiàn)(1,33)=24.2,p<.01,η2=0.42,高水平受試者的錯誤率(0.04±0.007)顯著低于低水平受試者的錯誤率(0.09±0.008);目標(biāo)類型主效應(yīng)顯著,F(xiàn)(1,33)=40.4,p<.01,η2=0.55,受試者對漢語目標(biāo)的錯誤率(0.03±0.004)顯著低于對英語目標(biāo)的錯誤率(0.09±0.008);啟動類型主效應(yīng)也顯著,F(xiàn)(1,33)=60.8,p<.01,η2=0.65,語言內(nèi)啟動的錯誤率(0.09±0.008)顯著高于跨語言啟動的錯誤率(0.03±0.004);受試者類型、目標(biāo)類型及啟動類型兩兩之間的交互作用以及三者的交互作用均顯著,ps<.01。
進一步分別對漢語目標(biāo)和英語目標(biāo)條件下的錯誤率和反應(yīng)時進行了2×2的方差分析。
漢語為目標(biāo)時,在錯誤率上,語言熟練程度主效應(yīng)不顯著,F(xiàn)(1,33)=1.3,p>0.05,η2=0.04,啟動類型主效應(yīng)不顯著,F(xiàn)(1,33)=0.48,p=0.50,η2=0.01;受試者的語言熟練程度和啟動類型的交互作用也不顯著,F(xiàn)(1,33)=0.48,p=0.50,η2=0.01。在反應(yīng)時上,語言熟練程度主效應(yīng)不顯著,F(xiàn)(1,33)=2.7,p>0.05,η2=0.08,啟動類型主效應(yīng)顯著,F(xiàn)(1,33)=292,p<0.01,η2=0.90,語言內(nèi)啟動的反應(yīng)時(503±11ms)顯著短于跨語言啟動的反應(yīng)時(562±10ms);語言熟練程度和啟動類型兩者的交互作用不顯著,F(xiàn)=0.01,p>0.05,η2=0.00。
英語為目標(biāo)時,在錯誤率上,語言熟練程度主效應(yīng)顯著,F(xiàn)(1,33)=109.7,p<0.01,η2=0.47,高熟練程度受試者的錯誤率(0.043±0.011)顯著低于低熟練程度受試者的錯誤率(0.135±0.013);啟動類型主效應(yīng)顯著,F(xiàn)(1,33)=78.0,p<0.01,η2=0.70,跨語言啟動條件下的錯誤率(0.028±0.007)顯著低于語言內(nèi)啟動條件下的錯誤率(0.150±0.014);受試者的語言熟練程度和啟動類型的交互作用也顯著,F(xiàn)(1,33)=20.4,p<0.01,η2=0.38,簡單效應(yīng)分析發(fā)現(xiàn),語言內(nèi)啟動條件下,低熟練程度受試者的錯誤率(0.227±0.106)顯著高于高熟練程度受試者的錯誤率(0.073±0.057),而在跨語言啟動條件下,高、低熟練程度受試者的錯誤率(0.013±0.014、0.043±0.055)無顯著差異。在反應(yīng)時上,語言熟練程度主效應(yīng)顯著,F(xiàn)(1,33)=4.9,p<0.05,η2=0.13,高熟練程度受試者的反應(yīng)時(546±17ms)顯著短于低熟練程度受試者的反應(yīng)時(600±18ms);啟動類型主效應(yīng)顯著,F(xiàn)(1,33)=281,p<0.01,η2=0.90,跨語言啟動的反應(yīng)時(520±11ms)顯著短于語言內(nèi)啟動的反應(yīng)時(626±14ms);語言熟練程度和啟動類型兩者的交互作用顯著,F(xiàn)(1,33)=23.8,p<0.01,η2=0.42,簡單效應(yīng)分析發(fā)現(xiàn),語言內(nèi)啟動條件下,低熟練程度受試者的反應(yīng)時(669±104ms)顯著長于高熟練程度受試者的反應(yīng)時(584±54ms),而在跨語言啟動條件下,高、低熟練程度受試者的反應(yīng)時(508±53ms、531±81ms)無顯著差異。
本實驗究采用語義分類任務(wù),在前、后掩蔽和短SOA(50ms)條件下考察了跨語言重復(fù)啟動現(xiàn)象。結(jié)果發(fā)現(xiàn),以漢語(第一語言)為目標(biāo)時,跨語言啟動的反應(yīng)時要顯著長于語言內(nèi)啟動的反應(yīng)時,即跨語言啟動效應(yīng)不及語言內(nèi)的重復(fù)啟動效應(yīng)。而以英語(第二語言)為目標(biāo)時,跨語言啟動下的反應(yīng)時更短、錯誤率更低,出現(xiàn)了明顯的跨語言啟動現(xiàn)象,高、低熟練水平受試者的差異僅出現(xiàn)在語言內(nèi)啟動條件下,體現(xiàn)了顯著的漢語對英語的跨語言啟動效應(yīng),這一實驗結(jié)果體現(xiàn)了跨語言啟動效應(yīng)的不對稱性。
一般來說,雙語者的第二語言(L2)表征程度弱于第一語言(L1),L1對L2的啟動應(yīng)該比L2對L1的啟動強,即可能存在啟動的不對稱性。
Grainger等在不同SOA條件下考察了語言內(nèi)和跨語言的啟動現(xiàn)象[6]。實驗采用詞匯判斷任務(wù),結(jié)果發(fā)現(xiàn)語言內(nèi)啟動效應(yīng)可以在很短的SOA條件下產(chǎn)生,跨語言啟動效應(yīng)在長SOA(700毫秒以上)條件下才能產(chǎn)生。Schwanenflugel等則發(fā)現(xiàn),語言內(nèi)啟動與跨語言啟動效應(yīng)沒有顯著差異,跨語言啟動效應(yīng)在SOA為100毫秒和300毫秒時明顯[10]。Keatley等通過控制實驗詞匯中語義相關(guān)詞對的比例,用以排除受試者認知策略的影響,結(jié)果發(fā)現(xiàn)SOA為200毫秒時,L1與L2均有明顯的語言內(nèi)啟動效應(yīng);跨語言啟動時,L1對L2的有明顯啟動效應(yīng),而L2對L1沒有啟動效應(yīng)[7],即出現(xiàn)跨語言啟動效應(yīng)不對稱性。由此可見短SOA條件下,跨語言啟動效應(yīng)是由語義自動激活擴散而產(chǎn)生;而長SOA條件下,跨語言啟動效應(yīng)是由控制性的策略加工所產(chǎn)生的認知效應(yīng),這不能用語義的自動激活和擴散來解釋,兩者加工過程是有本質(zhì)區(qū)別的。
為了避免主動意識加工很多研究采用不同SOA。此外,一些實驗為了減少策略加工的影響,在啟動詞前后添加掩蔽刺激,如此獲得的研究結(jié)果也不一致。有研究發(fā)現(xiàn)跨語言啟動效應(yīng)在短SOA及有掩蔽刺激的情況下出現(xiàn)[15],但有的研究則未能發(fā)現(xiàn)跨語言啟動效應(yīng)。在掩蔽條件下Gollan等發(fā)現(xiàn)L1對L2產(chǎn)生啟動效應(yīng),L2對L1未產(chǎn)生啟動效應(yīng),即跨語言啟動效應(yīng)的非對稱性[16]。本實驗中前、后掩蔽和短SOA的控制使得受試者無法意識到雙語語境的存在,因此,可以保證啟動詞對目標(biāo)詞產(chǎn)生的促進效應(yīng)是由啟動詞的自動激活導(dǎo)致的,是由啟動詞的語言屬性控制的,本實驗的研究結(jié)果表明,在短SOA和前、后掩蔽的條件下,高、低熟練程度的受試者實驗中均出現(xiàn)了跨語言啟動的不對稱性。
Schoonbaert等采用事件相關(guān)電位技術(shù)(Event Related Potentials)以英-法雙語者為受試者,在詞匯判斷任務(wù)中考察了跨語言啟動中非同源詞語義啟動的不對稱現(xiàn)象,結(jié)果發(fā)現(xiàn)從第一語言到第二語言方向還是反之都出現(xiàn)了顯著啟動效應(yīng),表現(xiàn)為相較于無關(guān)啟動,語義啟動條件下受試者的反應(yīng)時更短,N400波幅更小。但是相比于第一語言到第二語言方向,從第二語言到第一語言方向上的啟動效應(yīng)要小。相反,N250成分表現(xiàn)出的啟動效應(yīng)在從第二語言到第一語言方向上卻更明顯[17]。這一結(jié)果也顯示了跨語言啟動現(xiàn)象中的不對稱性,跨語言啟動效應(yīng)的不對稱性是量上的問題而非質(zhì)上的問題,而且跨語言啟動現(xiàn)象的不對稱性的量是由雙語者加工第二語言的速度和程度決定的,不同水平受試者的跨語言啟動不對稱性是不同的,低水平受試者的跨語言啟動不對稱性可能更加明顯,而高水平受試者的個體由于對第二語言的掌握程度很高,跨語言啟動的不對稱性可能就不明顯甚至不存在。通過增加啟動時間或者增加受試者對啟動詞的熟練程度來提高由第二語言到第一語言的啟動效應(yīng),在充足的啟動時間或者受試者對第二語言啟動非常熟悉的情況下,從第二語言向第一語言的啟動也是可以發(fā)生的,這時跨語言啟動的不對稱性便可能消失。本實驗以高、低熟練程度的漢-英雙語者為受試者,進行跨語言啟動研究。比較語言內(nèi)與語言間重復(fù)啟動效應(yīng),考察了不同語言表征之間的關(guān)系,發(fā)現(xiàn)以漢語(L1)為目標(biāo)時,跨語言啟動效應(yīng)不及語言內(nèi)啟動效應(yīng)大,而以英語(L2)為目標(biāo)時,跨語言啟動效應(yīng)大于語言內(nèi)啟動效應(yīng),表現(xiàn)出了跨語言啟動的不對稱性。本實驗研究結(jié)果與Schoonbaert等的研究結(jié)果呈部分一致,即L1對L2的啟動效應(yīng)明顯,L2對L1的啟動效應(yīng)不明顯,但是雙語者L2的熟練程度沒有影響跨語言啟動的不對稱現(xiàn)象。
關(guān)于跨語言啟動效應(yīng)的不對稱性,目前有幾種理論可以對此做出解釋。
Finkbeiner等在實驗研究的基礎(chǔ)上提出了一個解釋跨語言啟動不對稱現(xiàn)象的理論-意義模型[8]。該模型認為,語義因素在跨語言啟動不對稱現(xiàn)象中發(fā)揮了至關(guān)重要的作用,啟動效應(yīng)之所以會產(chǎn)生是由于啟動詞激活了啟動詞與目標(biāo)詞共享的語義,而這些共享的語義恰好是目標(biāo)詞的全部或大部分語義,即目標(biāo)詞的全部或大部分語義被啟動詞預(yù)先激活,從而導(dǎo)致了啟動效應(yīng)的產(chǎn)生,那么,如果啟動詞不能激活目標(biāo)詞的全部或大部分語義,啟動效應(yīng)便不會發(fā)生。該模型認為,由第一語言啟動第二語言時,第一語言的啟動詞可以啟動目標(biāo)詞的大部分乃至全部語義,而由第二語言啟動第一語言時,啟動詞只能啟動目標(biāo)詞的少部分語義,這就導(dǎo)致了跨語言啟動不對稱現(xiàn)象的產(chǎn)生。本研究中,啟動詞和目標(biāo)詞的關(guān)系為同義或者翻譯對等關(guān)系,啟動詞和目標(biāo)詞間共享全部語義,但是仍然發(fā)生跨語言啟動的不對稱性現(xiàn)象,由此可見語義模型解釋跨語言啟動效應(yīng)的不對稱性現(xiàn)象存在局限。
另外一種解釋跨語言啟動效應(yīng)的不對稱性的理論認為,跨語言啟動的不對稱性是由雙語受試者對雙語加工的效率差異所致,雙語受試者對L1的加工效率較高,而對第二語言的加工效率較低。第一語言啟動第二語言時雙語者對第一語言的啟動詞進行了較多的加工,激活了與第一語言啟動詞相對應(yīng)的第二語言的目標(biāo)詞,表現(xiàn)出啟動效應(yīng);當(dāng)?shù)诙Z言啟動第一語言時雙語者對第二語言的啟動詞的加工效率低,不能激活與第二語言相對應(yīng)的第一語言的目標(biāo)詞,沒有啟動效應(yīng)產(chǎn)生[18]。按照這一理論的觀點,雙語者對第二語言的熟練程度應(yīng)當(dāng)會影響跨語言啟動的不對稱現(xiàn)象,由于對第二語言熟練程度高的個體對第二語言的加工效率也較高,因此可能導(dǎo)致第二語言到第一語言方向也會發(fā)生啟動現(xiàn)象,但是我們的實驗結(jié)果卻發(fā)現(xiàn),無論是低熟練程度的受試者還是高熟練程度的受試者,在跨語言啟動不對稱現(xiàn)象上的表現(xiàn)是一致的,因此,這一理論在解釋跨語言啟動不對稱現(xiàn)象上同樣存在不足。
跨語言啟動不對稱現(xiàn)象還可以用雙語加工的修正的層級模型[19]來進行解釋:L1和L2共享概念表征系統(tǒng)但詞匯表征系統(tǒng)是相互獨立,L1與概念表征的聯(lián)接強度要比L2與之的聯(lián)接強度大,因此,由L1啟動L2時,L1直接激活了概念表征,在對L2的目標(biāo)詞進行判斷時就更加容易;但是當(dāng)L2啟動L1時,L2激活的是詞匯表征,而受試者對目標(biāo)詞的判斷卻需要激活概念表征才可以完成,因此由L2啟動L1時不會有啟動效應(yīng)產(chǎn)生。本研究的結(jié)果很好的支持了這一理論模型。
首先,在受試者的選取上,我們的控制不夠嚴(yán)格,我們僅僅采用受試者英語等級考試的成績對受試者進行區(qū)分,而這樣的區(qū)分不夠細致,因此,在以后的研究中需要對受試者做出更加細致的區(qū)分以期得到更為確切的結(jié)果;其次,本研究僅僅探討了短SOA條件下的跨語言啟動現(xiàn)象,而長SOA條件下的情況是否也是這樣的,值得進一步的探討;再次,本研究采用的是行為實驗,行為實驗得到的反應(yīng)時和錯誤率的數(shù)據(jù)不能夠?qū)缯Z言啟動現(xiàn)象進行更為細致的說明,以后的研究可以在此基礎(chǔ)上,采用時間分辨率高的ERPs技術(shù)和空間分辨率高的fMRI技術(shù)對跨語言啟動現(xiàn)象進行研究,以期得到跨語言啟動精確的時空特征。
本研究發(fā)現(xiàn)了跨語言啟動的不對稱現(xiàn)象,而受試者對第二語言的熟練程度不會影響跨語言啟動不對稱性。該現(xiàn)象可以用修正的層級模型來解釋。
[1] FRENCH RM,JACQUET M.Understanding bilingual memory:Models and data[J].Trends in Cognitive Sciences,2004,8(2):87-93.
[2]HERNANDEZ AE,MARTINEZ A,KOHNERT K.In search of the language switch:An fMRI study of picture naming in Spanish-English bilinguals[J].Brain and language,2000,73(3):421-431.
[3] SEHWANENFLUGEL PJ,REY M.Interlingual semantic facilitation:Evidence for a common representational system in the bilingual lexicon[J].Journal of Memory and Language,1986,25(5):605-618.
[4] CHEN HC,NG ML.Semantic facilitation and translation Priming effect in Chinese-English bilinguals[J].Memory and Cognition,1989,17:454-462.
[5] KIRSNER K,SMITH MC,Lockhart RS,et al.The bilingual lexicon:Language-specific units in an integrated network[J].Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior,1984,23:519-539.
[6] GRAINGER J,BEAUVILLAIN C.Associative priming in bilinguals:Some limits of interlingual facilitation effects[J].Canadian Journal of Psychology,1998,42:261-273.
[7]KEATLY CW,SPINKS JA,DE GELDER B.Asymmetrical cross-language priming effects[J].Memory and Cognition,1994,22:70-84.
[8] FINKBEINER M,F(xiàn)ORSTER KI.The role of polysemy in masked semantic and tanslation priming[J].Journal of Memory and Language,2004,51(1):1-22.
[9]MIDGLEY K,HOLCOMB PJ,GRAINGER J.Masked repetition priming and translation priming in second Language learners:A window on the time-course of form and meaning using ERPs[J].Psychophysiology,2009,46:551-565.
[10] SCHOONBAERT S,DUYCK W,BRYSBAERT M,ET AL.Semantic and translation priming from a first language to a secondand back:Making sense of the findings[J].Memory and Cognition,2009,37(5):569-586.
[11] DU?ABEITIA JA,PEREA M,CARREIRAS M.Masked translation priming effects with highly proficient simultaneous bilinguals[J].Experimental Psychology,2010,57:98-107.
[12] WARTENBURGER I,HEEKEREN HR,ABUTALETI J,et al.Early setting of grammatical processing in the bilingual brain[J].Neuron,2003,37:159-170.
[13] PERANI D,ABUTALEBI J.The neural basis of first and second language processing[J].Current opinion in neurobiology,2005,15(2):202-206.
[14] 崔占玲,張積家,韓淼.漢-英和藏-漢-英雙語者中、英文語碼切換及代價研究[J].應(yīng)用心理學(xué),2007,13(2):160-167.
[15] ALTARRIBA J.The representation of translation equivalents in bilingual memory[A].In RJ Harries(Ed),Cognition processing in bilinguals[C].Amsterdam:Elsevier science,157-174.1992.
[16] GOLLAN TH,F(xiàn)ORSTER KI,F(xiàn)FOST R.Translation priming with different scripts:Masked priming with cognates and non-cognates in Hebrew-English bilinguals[J].Journal of Experimental Psychology:Learning,Memory,and Cognition,1997,23:1122-1139.
[17]SCHOONBAERT S,HOLCOMB PJ,GRAINGER J,et al.Testing asymmetries in noncognate translation priming:Evidence from RTs and ERPs[J].Psychophysiology,2011,48(1):74-81.
[18] 陳寶國,高怡文.跨語言啟動的不對稱性現(xiàn)象及其理論解釋的新進展[J].心理與行為研究,2009,7(1):71-75.
[19] KROLL JF,STEWART E.Category interference in translation and picture naming:Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations[J].Journal of Language and Memory,1994,33:149-174.