国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

德國功能派翻譯理論觀照下的招商外宣英譯

2014-03-03 00:16李曉敏
教育界·下旬 2014年2期
關(guān)鍵詞:目的論

李曉敏

【摘 要】以廣西北海市招商外宣英譯為例,“目的論”為代表的德國功能派翻譯理論從全新的視角詮釋了翻譯活動, 為外宣資料的英譯策略選擇提供了新的思考角度。在外宣資料的翻譯過程中,譯者應(yīng)當(dāng)遵循功能主義的標準,以達到預(yù)期的效果,并通過大量實例驗證了編譯這種常見為了實現(xiàn)良好的宣傳效果,譯者在招商外宣英譯中合理增刪、改寫乃至編譯是可行且必要的。

【關(guān)鍵詞】德國功能派翻譯理論 外宣資料 目的論

引言

通常說來,招商引資對外宣傳是指各級政府為提升本地區(qū)經(jīng)濟發(fā)展、吸引境外直接投資而對目的投資者開展的宣傳推介活動。 由于當(dāng)前傳播媒介的多樣化,招商外宣材料種類繁多,包括投資指南、招商說明書、宣傳冊、電子出版物、網(wǎng)頁,甚至包括新聞稿、專題片等。作為國際通用商務(wù)語言,英語自然成為招商外宣的重要工具,因此對外招商引資材料的英譯就顯得格外關(guān)鍵。

招商外宣材料英譯的質(zhì)量不僅直接影響對外招商宣傳的效果,拙劣的翻譯還會損害地區(qū)文化形象和阻礙地方經(jīng)濟發(fā)展。與其他類型文本的翻譯相比,招商引資外宣翻譯更強調(diào)實用性,有更加明確具體的目的,招商外宣英譯屬應(yīng)用翻譯范疇。本文以北海市的招商外宣材料為例,德國功能派翻譯理譯論為依據(jù),提出在外宣增刪、改寫、編譯這些常見的翻譯形式的合理性和可行性,旨在進一步規(guī)范我市的外宣資料的翻譯市場,尋求提高外宣資料譯文質(zhì)量的途徑。

一、功能派的代表人物和核心內(nèi)容

19世紀60年代,功能翻譯理論開始嶄露頭角,進而不斷發(fā)展起來,其中有幾位杰出的代表人物,凱瑟林娜·賴斯(Katharina Reiss)、漢斯·威密爾(Hans Vermeer)、賈斯塔·赫茲·曼塔里(Justa Holz- Manttari)和克里斯蒂安·諾(Christiane Nord)。他們提出并發(fā)展了功能翻譯理論。該理論的核心內(nèi)容包括目的法則、連貫性法則、忠實性法則和忠誠原則。德國功能翻譯理論代表賴斯在1971年出版了《翻譯批評: 潛力與制約》,提出功能理論的雛形。后來, 漢斯·弗米爾創(chuàng)立了功能派的核心理論: 目的論(Skopostheory)。根據(jù)目的論,所有翻譯遵循的首要法則就是目的法則,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。

除目的法則外,目的論還有兩個法則:連貫性法則(coherence rule)和忠實性法則(fidelity rule) 前者要求譯文必須符合語內(nèi)連貫(intratex-tual coherhence)的標準,即譯文必須能讓接受者理解,并在目的語文化及使用譯文的交際環(huán)境中有意義;而后者是指原文與譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致(intertextual coherence),即忠實于原文,而忠實的程度和形式則由譯文目的和譯者對原文的理解程度決定。其中,語際連貫次于語內(nèi)連貫,這兩種連貫性原則又同時從屬于目的原則??死锼沟侔病ぶZ作為德國功能翻譯理論的集大成者和主要倡導(dǎo)者之一,她進一步提出了忠誠原則作為目的論的補充。忠誠原則要求譯者在翻譯行為中對翻譯過程中的各方參與者負責(zé),竭力協(xié)調(diào)好各方關(guān)系,即當(dāng)發(fā)起者、目的語讀者和原作者三方有利益上的沖突時,譯者必須介入?yún)f(xié)調(diào),尋求三方的共識。簡言之,忠誠原則理論框架是為了兼顧發(fā)起人、目的語讀者和原作者三方利益,避免譯者隨心所欲地改寫。

二、功能派翻譯理論觀照下的外宣資料的英譯策略

在中國,招商外宣特別注重提升自我形象,根據(jù)功能派翻譯理論,翻譯的過程應(yīng)以譯語文化中所預(yù)期達到的一種或幾種交際功能為參照系。由于外宣資料本身就是一個功能性強、目的明確的文體,因此在翻譯過程中,如果譯文的目的是為了再現(xiàn)原文的功能時,確保兩個文本的功能對等就成了翻譯過程中的基本標準。功能翻譯理論還提出忠實性的法則(fidelity rule),它是指原文和譯文間應(yīng)存在語際連貫(intertexual coherence),即通常所說的忠實于原文。但當(dāng)忠實性法則與功能主義標準發(fā)生沖突時,前者屬于后者。外宣資料是一種獨特的文體,最注重的是它的宣傳效果。為了使外宣資料的翻譯達到最大的宣傳效應(yīng),譯者有時不必拘泥傳統(tǒng)翻譯標準,而是應(yīng)當(dāng)根據(jù)中英文化各自的特點,對原文作必要的 “刪減” 或 “增補”。筆者認為,功能派翻譯理論為譯者在外宣資料的英譯實踐中使用編譯方法提供了可靠的理論依據(jù)。

(一)增減法

增減法,顧名思義,就是應(yīng)當(dāng)根據(jù)中英文化各自的特點,對原文作必要的 “刪減” 或 “增補”,即對原文進行編譯,把英語受眾吸引到譯作上來,以促進中外交流的不斷發(fā)展。中西商業(yè)文化迥然不同,各自商業(yè)文化背景下的招商引資外宣文本風(fēng)格上存在很大的差異。大體上,中國屬集體主義(collectivism)、官本位(high power-distance)和高環(huán)境因素(high-context)商業(yè)文化,而西方屬個人主義(individual i sm)、平民化(lowpower-distance)和低環(huán)境因素(low-context)商業(yè)文化。不同的商業(yè)文化明顯地表現(xiàn)在招商外宣文本風(fēng)格的差異上。如果中文原文中含有晦澀、 冷僻深奧的語言時,譯者應(yīng)該用恰當(dāng)?shù)恼Z言表達豐富的思想,在不影響表達內(nèi)容的完整和準確的前提下,對原文的詞匯進行刪減或增補,以便突出文章里的事實和重點,從而取得理想的宣傳效果。

(1)原文:漢武帝元鼎六年即設(shè)立合浦郡,是當(dāng)時嶺南三大郡之一。北海自此時起成為中國與東南亞,西亞乃至歐洲進行海上貿(mào)易的主要商港,是古代“海上絲綢之路”重要始發(fā)港。

In the 6th year of the Yuan Ding era of emperor Wu of Western Han Dynasty (in 111 BC),Hepu was established. It is one of three counties in lingnan at that time. Beihai has been the trading port on sea among china and southeast asia, west asia and europe, the important begginning port of the silk road on sea from then on.endprint

此處譯者使用了增加法,對一些有中國古代的君王信息做了必要的解析說明。“漢武帝元鼎六年” ,譯者把漢武帝的在位年份做了補充:“In the 6th year of the Yuan Ding era of emperor Wu of Western Han Dynasty (in 111 BC)”,這給不了解中國的歷史的外國人一個清晰的說明。

(二)改譯法

在外宣資料的英譯中時常會遇到這樣的情況:當(dāng)原文中的詞句直譯成英語后意義難以為讀者理解時,譯者可以運用改寫的方法,在保持原文的基本信息的前提下,用更普通淺顯的語言來替代可能造成理解困難的信息,對原文語篇按譯文的段落展開方式進行相應(yīng)的調(diào)整,使譯文符合譯入語習(xí)慣和讀者口味,做到內(nèi)外有別,以利信息交流或加強感染力。

(2)1992年10月4日國務(wù)院批準北海銀灘為全國首批12個國家旅游度假區(qū)之一,為國家4A王牌景區(qū)。銀灘位于市區(qū)的南面海岸,陸地總面積12平方公里,灘寬300-700米,東西延綿24公里,以“灘長平。沙細白、水溫靜、浪柔軟、無鯊魚”著稱,有“天下第一灘”“東方夏威夷”“南方北戴河”之美譽。

Beihai Silver Beach was approved by state council to be one of the first twelve national holiday resorts in China on October 4th, 1992. It is an excellent 4A-ranking national attraction. Beihai Silver Beach lies in the south of Beihai City;its total land area reaches 12 square kilometers. The beach stretches 24 kilometers from west to east with a width between 300 to 700 meters. It wins a high reputation for its even length,five and white sand, clean and warm water and gentle waves, as well as being safe and free from sharks in swimming area. It is rewarded as “No.1 Beach”,”Beidai River of South China”, and “Oritental Hawaii”.

這里為了表達北海銀灘較之其他海灘的獨特優(yōu)勢,從灘、沙、水、浪、無鯊魚等方面形容,采用三字對等的句式來加強渲染力,這在英文句式里面難以找到對等的句式。所以譯者改譯成“It wins a high reputation for its even length,five and white sand, clean and warm water and gentle waves, as well as being safe and free from sharks in swimming area.”。

(三)解釋法

不同的民族有著不同的文化和歷史,生活環(huán)境和發(fā)展水平也不盡相同,所以在進行思想和信息的交流過程中必然會遇到障礙。翻譯外宣資料也是一種思想和信息的交流,同樣也存在文化和語言的差異,譯者可以使用解釋法來消除目的語讀者的這些障礙在閱讀了大量的外宣資料的翻譯后,發(fā)現(xiàn)解釋法近年來在翻譯中用得越來越多,該翻譯方法用來解決直譯中忽略的社會文化差異有著獨特的優(yōu)勢,這種方法需要譯者提供某些背景知識和對中國獨特事物如人名、地名、中國特色的特殊詞語,歷史事件和政治用語的解釋,解釋法的目的就是要使譯文易于理解,交流無阻。

(3)公路網(wǎng)四通八達,有桂海高速公路、合山高速公路以及國道209線、國道325線、省道20122線以及北海至鐵山港一級公路、浦北至營盤二級公路、濱海公路銀灘支線等干線公路。此外,正在修建的玉林至鐵山港高速公路,貴港至北海高速公路、大鳳江至高德一級公路等濱海公路項目也即將開工建設(shè)。

The highway network has been formed so far, including Guihai highway(from Guilin to Beihai), Heshan highway(from Hepu to Shangkou) and 209 national highway (from Beihai to Huhehaote), 325 natianl (From Guangzhou to Nanning),20122 province highway and Grade 1 highway from Beihai to Tieshangang,Grade 2 highway from Pubei to Yingpan,Binhai road Yinpan branch and so on. Besides, Highway to Yulin to Tieshangan is construcing, highway from Guigang to Beihai and Grade 1 highway and Grade 1 highway from Dafengjiang to Gaode and so on are going to construct.

譯者對于公路的名字信息做了增加。如桂海高速公路,翻譯為“Guihai highway(from Guilin to Beihai)”。中國地大物博,很多的地方地名連中國人也無法一一記得,更別說外國人,對于地名的補充是相當(dāng)?shù)谋匾?/p>

三、 結(jié)語

翻譯的過程是一個涉及多種選擇的復(fù)雜過程。功能理論凸顯了譯者主體性,允許譯者靈活地根據(jù)特定情況決定選擇與之適應(yīng)的翻譯方法。外宣材料英譯時,譯者依據(jù)翻譯目的和翻譯綱要,根據(jù)接受者的背景知識、 期待和交際需要,對原文進行調(diào)整、刪減、增譯甚至改寫, 從而實現(xiàn)文本的信息和感染功能, 達到對外宣傳的目的。作為應(yīng)用翻譯理論,功能翻譯理論對于外宣材料英譯的實踐具有較強的指導(dǎo)作用, 值得進一步深入研究。

【參考文獻】

[1]Nord,Christine.Translation as A Purposeful Activity-Functiona listApproches Explained[M]. Shanghai Shang-hai Foreign Language Press, 1997.

[2]Reiss,Katharina.Translation Criticism:Potentials and Limitations[M].Shanghai:Shanghai,F(xiàn)oreign Language Education Press, 2004.

[3]曾慶元.目的論視角下的招商外宣英譯——以濱海新區(qū)招商外宣英譯為例[J].職業(yè)時空,2010(6).

[4]張基珮.外宣英譯的原文要適當(dāng)刪減[J].上海科技翻譯,2001(3).

[5]張南峰.中西譯學(xué)批評[M] .北京:清華大學(xué)出版社,2004.

[6]范祥濤,劉全福.論翻譯選擇的目的性[J] .中國翻譯,2002( 6).endprint

猜你喜歡
目的論
目的論視角下石油貿(mào)易文本中從句的特點與翻譯
目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實踐研究
“目的論”視角下西安高校簡介翻譯探究
從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
目的論視角下廣告英語翻譯探析
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
“目的論”指導(dǎo)下的修辭手段在經(jīng)貿(mào)新聞外宣翻譯中的滲透
目的論視角下的英文商標零翻譯研究
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
目的論視角下的影視字幕翻譯——以韓劇《來自星星的你》為例
两当县| 东乌| 弋阳县| 萨嘎县| 贵南县| 永登县| 万山特区| 黔南| 乃东县| 淮北市| 云林县| 册亨县| 台湾省| 宣恩县| 凤翔县| 阿巴嘎旗| 廉江市| 册亨县| 镇巴县| 客服| 五大连池市| 墨脱县| 青河县| 申扎县| 甘肃省| 拉孜县| 定安县| 泰安市| 崇明县| 高雄市| 临潭县| 庆云县| 固原市| 宜丰县| 于田县| 黎城县| 上杭县| 元谋县| 深水埗区| 桐庐县| 沂源县|