李平,楊林聰
(南京信息工程大學(xué)語言文化學(xué)院,江蘇南京,210044)
林語堂自譯《啼笑皆非》的“有聲思維”
李平,楊林聰
(南京信息工程大學(xué)語言文化學(xué)院,江蘇南京,210044)
近20年,心理學(xué)的有聲思維方法(TAPs)開始應(yīng)用到翻譯學(xué),以研究翻譯思維過程,但是該研究一般都是針對翻譯學(xué)習(xí)者,至今無人對自譯者的思維過程進行研究。研究以林語堂自譯的《啼笑皆非》為個案,基于雙語平行語料庫提取數(shù)據(jù)和實例,結(jié)合相關(guān)文本和史料,用描寫方法分析其翻譯過程。初步研究發(fā)現(xiàn):這些思維數(shù)據(jù)和實例,也可以如TAPs那樣,分為自我描述、自我評價和自我展現(xiàn)三種;林語堂在翻譯過程中,整體策略與其翻譯觀以及普遍翻譯規(guī)則基本一致,但是在局部策略中有鮮明個性特點,這可能正是譯者之風(fēng)格所在。
翻譯過程;有聲思維;林語堂;自譯;《啼笑皆非》;語料庫;翻譯風(fēng)格
研究翻譯者的翻譯心理是翻譯研究的重要組成部分。長期以來,對譯家翻譯心理的研究主要關(guān)注譯者的翻譯動機。近20年,國外研究者開始關(guān)注譯者的翻譯過程。對于翻譯過程的研究,一般都采取心理學(xué)的“有聲思維”的方法(think-aloud protocols,簡寫為TAPs),研究者要求受試者把一篇原語文本翻譯成一目標(biāo)語文本,在翻譯過程中將大腦的思維活動完全口述出來,研究者通過錄音或錄像記錄,然后整理成書面記錄,從而分析研究譯者的思維過程。近幾年中國學(xué)者也開始關(guān)注TAPs。李德超[1-2]、文軍、孫三軍[3]等對此有比較深入的研究,其中不少研究者[4-6]開始把該方法應(yīng)用到翻譯教學(xué)實踐中,以幫助學(xué)生提高翻譯能力。存在的問題是,譯者和測試者在翻譯過程中不一定能夠完全說出自己的思維活動。更重要的是,不同背景的人,其思維習(xí)慣不同;翻譯他人的作品與翻譯自己的作品,其思維過程也不同;翻譯學(xué)習(xí)者的思維與職業(yè)譯者的思維就不同。翻譯學(xué)習(xí)者(包括非職業(yè)譯員)在翻譯過程中可能更注重形式,而職業(yè)譯員(尤其是翻譯家)可能更注重內(nèi)容;翻譯學(xué)習(xí)者更多地采用局部策略,而職業(yè)譯員更多采用整體策略[2](30)。因此,研究職業(yè)譯員,尤其是著名翻譯家,比研究翻譯學(xué)習(xí)者,對于我們了解翻譯思維過程,提高對翻譯的認知能力,可能更有意義。
林語堂是著名的雙語作家、翻譯家。筆者在研究林語堂作品中,發(fā)現(xiàn)林語堂翻譯自己作品時,會有意無意地反思原作的表達,剖析其思維過程,甚至展開評論。筆者認為這是一種另類有聲思維,或者稱之為無聲思維。無論是有聲思維還是無聲思維,都屬于“言語報告的方法”,屬于一種“內(nèi)省法”,不過前者是以口頭講,而后者是以書面答。前者可以通過實驗方法進行,后者則從著譯家的作品、譯文前言、注釋、自傳、日記、書信之類書面材料獲得。本文主要以林語堂的自譯《啼笑皆非》為例對翻譯過程的無聲思維進行探討。最近有一些論文從不同視角來研究《啼笑皆非》[7-9],不過這些研究都用1994年或者2004年再版本(刪節(jié)本)[10-11],而不是用1945年全譯本,也沒有用1944年陳封雄的節(jié)譯本,更沒有人從有聲思維視角用平行語料庫方法來研究林語堂的自譯活動。
TAPs翻譯研究的內(nèi)容主要包括對翻譯策略、翻譯單位、翻譯述要和翻譯方式這四個方面的研究[2](30)。筆者認為,在無聲思維中,這四個方面可以歸結(jié)到“翻譯策略”里。翻譯策略可以分為整體策略和局部策略。整體策略包括翻譯單位,如以句為單位來進行翻譯,和翻譯方式,如在文中加注。局部策略包括翻譯述要,某些句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整和某些詞語的翻譯與解讀。具體而言,這些數(shù)據(jù)和實例,也可以如TAPs那樣,可以分為自我描述(self-report),自我評價(self-observation)和自我展現(xiàn)(self-revelation)三種[1](386)[12](102)。但是李德超認為:“只有內(nèi)省式‘自我評價’型數(shù)據(jù)和‘自我展現(xiàn)’型數(shù)據(jù)才是TAPs翻譯研究所應(yīng)依靠的主要數(shù)據(jù)來源。其他類型的數(shù)據(jù),最多只能起到補充說明受試思維過程的作用,而不能作為分析所依靠的主要對象?!盵1](387)鑒于我們無法讓已故的翻譯家用口頭描述翻譯目的和翻譯策略,我們只能通過他們留下的書面材料,追溯其翻譯過程,構(gòu)成無聲思維中的各種數(shù)據(jù)和資料。因此,自我描述、自我評價和自我展現(xiàn)三種數(shù)據(jù)和實例都是翻譯過程分析的來源。
翻譯與創(chuàng)作一樣,著譯者的心理是一種極為復(fù)雜的過程。區(qū)別于毫無根據(jù)的臆測,本研究的無聲思維是基于文本和史料的分析。本研究采用ParaConc軟件,對林語堂的《啼笑皆非》原作和譯作的前11章進行語料加工,以句對齊方式,建立雙語平行語料庫。并參考林語堂的其他資料,來考察林語堂自譯的思維過程。
根據(jù)Cohen 的觀點,“自我描述”型數(shù)據(jù)是譯者對所進行的翻譯任務(wù)總的態(tài)度或看法[1](387)[12](102)。譯者用概括性的語言講述翻譯的動機和翻譯的整體策略。翻譯創(chuàng)作的動機同人們其他的行為動機一樣,大致可分為“缺乏性動機”和“豐富性動機”兩種。前者起因于生活中的某種缺乏或者痛苦;后者起因于對快樂、理解、創(chuàng)造、成就和自我實現(xiàn)的渴望。不同的是,翻譯創(chuàng)作性動機的發(fā)生,更多地是基于精神上的追求,而不是生理上的或者物質(zhì)上的。應(yīng)該說,林語堂翻譯《啼笑皆非》,兩種動機兼而有之。
作者在《中文譯本序言》中描述了原書的寫作意圖。林語堂有感于“吾國遭人封鎖,聲援無方”,國際上存在“強權(quán)政治種族偏見”和世界和平無望,感覺“骨鯁在喉,不吐不快”[14](iii)。因此,他試圖從西方的人道主義和中國傳統(tǒng)哲學(xué)宗教觀點探究亂世之源,希望找到維護世界和平的良藥。原著“在美國出版后曾風(fēng)行一時,為1943年美國十六種最暢銷書之一”[15](163)。可是,原作在美國引起了很大爭議,得罪了英國及親英的美國人士。這就是林語堂翻譯之前的“缺乏性動機”。
林語堂極少翻譯自己的英文著作,但是《啼笑皆非》是例外,盡管他只翻譯了前十一章。子曰:“可與言而不與之言,失人;不可與言而與之言,失言。知者不失人,亦不失言?!薄短湫苑恰吩鳌跋禐槲鞣饺耸慷?,所謂對癥下藥也?!盵14](iii)可惜因有些西方人不理解而“失言”。林語堂的翻譯意圖很明確:“世人有可與言者,有不可與言者。吾不欲失人,故以此書譯出,公之吾國讀者?!盵14](iii)林語堂希望在中國讀者中找到知音,渴望自己的愛國、愛和平熱情得到理解和支持,如其所言:“惟求得關(guān)心治道之有心人,讀到一二道得衷曲之處,領(lǐng)首稱善,吾愿足矣?!盵14](iii)這就是林語堂自譯的“豐富性動機”。因此,自譯者進行自譯,主要是一種尋求自我滿足的精神追求, 希望得到理解、實現(xiàn)自我的一種創(chuàng)作心理。
翻譯策略具有“問題取向性”特點,即譯者在翻譯過程中意識到某些問題對讀者的理解可能產(chǎn)生障礙,因而有意識地解決這些問題。林語堂的整體翻譯策略是句譯加注釋:“原文所無,譯文中加釋加注之處,以[……]號別之?!盵14](v)林語堂是國內(nèi)外翻譯界第一個提出以句子為翻譯單位的翻譯家,在翻譯實踐中他也采用了這一方法。在《啼笑皆非》的翻譯中,絕大部分句子都是一一對應(yīng)的,這使得建立英漢平行語料庫成為可能(見附錄1)。翻譯時以句為單位,并不是說一句英文一定要翻譯成一句中文,一句英文譯成兩句中文或者兩句英文譯成一句中文的情況也存在。即使是句句對應(yīng),也不一定要按照句子單詞排列順序來譯,一個句子內(nèi)部可以根據(jù)中英文的差異作適當(dāng)調(diào)整。
例1 原文: Where China utterly differs from the West are the three contempts: the contempt for the soldier, the contempt for the police, and the contempt for lawyers.[11](66)
林語堂譯(以下簡稱‘林譯’):中國與西方絕對不同者有三,一曰排律師,二曰排巡警,三曰排兵卒。[14](70)
陳封雄譯(以下簡稱‘陳譯’):中國與西方大不相同的地方乃三種“鄙視”:鄙視兵士,鄙視警察,及鄙視律師。[15](42)
陳譯與原文的句子順序一致,即soldier-policelawyer,而林譯把三者順序重新調(diào)整,變?yōu)椋郝蓭煛簿洹?赡艿慕忉屖牵河⑽牡木渥咏Y(jié)構(gòu),最重要的往往要放到最后面,然而在中文的句子結(jié)構(gòu),最重要的往往要放到最前面。這與林語堂的翻譯思想一致:“行文時須完全根據(jù)中文心理”和“中文語法”[13](338)。但是,又如何解釋下面的句子順序呢?
例2 原文: The Chinese believe that when there are too many policemen, there can be no individual liberty, when there are too many lawyers, there can be no justice, and when there are too many soldiers, there can be no peace.[16](66)
林譯:中國人認為法繁則無公理,警多則無自由[“擾民”],兵眾則無太平。[14](70)
陳譯:中國人相信假如警察太多,那便沒有個人自由,假如律師太多,便沒有公平,假如兵士太多,便沒有和平。[15](42)
陳譯與原文的句子順序一致,即policemenlawyer-soldier,而林譯把三者順序重新調(diào)整,變?yōu)椋郝蓭煛簿洹V袊木旌吐蓭煻际区f片戰(zhàn)爭以后西制東漸的產(chǎn)物,在鴉片戰(zhàn)爭之前,中國沒有警察和律師,照樣存在了幾千年,可見警察、律師都不重要。中國自古有“好男不當(dāng)兵”的說法,可見兵士沒有社會地位。因此,三者之間無所謂哪個重要,哪個不重要??赡艿慕忉屖牵簽榱伺c例1的譯文保持一致。英文上下文的不一致,可能是作者的疏忽。在翻譯過程中,譯者可能意識到這個問題,就有意識地修改了。
根據(jù)林語堂的翻譯思想,翻譯單位應(yīng)該以句為本位,譯者不僅要對原著者負責(zé),也要對中國讀者負責(zé)[13](327)??紤]到中西文化的差異,作為一個譯者,有些術(shù)語和表達對于中國讀者而言可能陌生,要通過注釋的辦法與中國文化接軌,這既是他翻譯整體策略的一部分,同時也是局部策略。
林語堂盡量避免在譯作中增加評述和解釋性內(nèi)容,但是有時為了幫助讀者理解作品或者某些詞語,他會增加這些內(nèi)容[17](47)。他采用的手段很多,除了在《孔子的智慧》中采取的闡釋法(paraphrase),還采用加注,如腳注、尾注、夾注。在翻譯《啼笑皆非》過程中,林語堂主要采取夾注的方法,在其翻譯的前11章,經(jīng)筆者粗略統(tǒng)計,有多達156處注釋。在林語堂自譯的前11章中,筆者以“按”為關(guān)鍵詞搜索,找到22個句子(見圖1)其中第5,9,20句三個“按”不是按語),共有19個按語。這些按語要么是譯者的感言或評論,要么是解釋原作中關(guān)鍵詞的意義或者解釋為什么這么譯。當(dāng)然,更多的按語沒有用“按”注明(如例5),但是用[ ]符號表示是譯者添加部分。
圖1 以“按”為關(guān)鍵詞的檢索
“自我評價”型數(shù)據(jù)表現(xiàn)的是翻譯者對正在進行的特定翻譯任務(wù)的看法。翻譯者在完成任務(wù)后,追溯執(zhí)行任務(wù)時大腦思維活動的信息,即追溯式數(shù)據(jù)[1](387)。在譯作中主要表現(xiàn)在某些關(guān)鍵詞語的翻譯和理解。
例3 原文: When man is constantly exposed to the things of the material world which affect him and does not control his likes and dislikes, then he is overwhelmed by the material reality and becomes dehumanized or materialistic.[16](71)
林譯:夫物之感人無窮,而人之好惡無節(jié),則是物至而人化物也。(按物至而“人化物”,正是人為物欲所克,而成物質(zhì)主義?!叭嘶铩奔匆咽说?,故可譯為“dehumanized”;又是為物所化,故亦可譯為“materialistic”。所以“物質(zhì)主義”之形容詞見于古籍者,當(dāng)以“人化物”一語為最早。)[14](74)
人的心理是主觀自在的內(nèi)心體驗,別人無法直接認識,只有靠他自己通過內(nèi)心反省講出來,別人才能獲得。林語堂還通過注釋形式探討原作的創(chuàng)作和譯作的翻譯。在例3中,林語堂在按語中解釋為什么把兩個詞dehumanized和materialistic都翻譯成“人化物”一個詞,并反省自己當(dāng)初為什么用dehumanized 和materialistic 兩個詞。這種反思原作創(chuàng)作和譯作翻譯思維過程的注釋恐怕只有自譯者才能做出。
英文作品中提到的西方歷史著名人物,對于西方讀者可能如雷貫耳,但是對于普通的中國讀者,可能是聞所未聞。原作者在作品中一般只需點到為止,而譯者則需要加注介紹,以幫助譯語讀者了解。但是以中西文化傳播為使命的林語堂卻與眾不同,他不僅僅是介紹人物,而且通過與中國讀者熟悉的歷史人物類比,讓讀者豁然開朗。
例4 原文:Let’s be a little learned and professorial and tiresome and go back to Thucydides.[16](23)
林譯:好,大家也來搬書籍,做學(xué)究,看看修昔的底斯怎樣記述。[Thucydides,希臘的司馬遷,所記當(dāng)代希臘五十年間內(nèi)戰(zhàn)Peloponnesian War一書,稱為希臘最客觀公允的史書,為現(xiàn)代史家所極稱賞。][14](25)
Thucydides現(xiàn)譯為修昔底德,他的《伯羅奔尼撒戰(zhàn)爭史》與司馬遷的《史記》的確有許多相似之處。中國讀者因為這種類比而對修昔底德倍感親切。同樣,在介紹16世紀法國著名的預(yù)言家諾查丹瑪斯Nostradamus時,林語堂把他比為“歐洲的劉伯溫”[14](25)。林語堂對中西文化的優(yōu)劣非常清楚,在《啼笑皆非》中,他就提議中西互融,并努力尋求中西文化的相通點。不同讀者(原文讀者和譯文讀者)的語言欣賞習(xí)慣和心理認知環(huán)境不同。林語堂在原著中用西方人感興趣和認同的方式向西方人介紹中國文化,而在翻譯過程中,又用中國人感興趣和認同的方式向中國讀者介紹西方文化。因此,為適應(yīng)譯文讀者的需求,譯者在翻譯過程中應(yīng)充分考慮譯文讀者的認知環(huán)境和文化背景,根據(jù)譯文的文體功能來決定自己的翻譯策略,使譯文既能連貫自如地傳達原文的內(nèi)容,又能符合譯語規(guī)范和文化要求。
翻譯的倫理觀和翻譯原則都規(guī)定,翻譯應(yīng)忠實于原文,譯者不能隨意改動原文的內(nèi)容。忠實也是林語堂三個翻譯標(biāo)準(zhǔn)——忠實、通順、美——的第一條。但是區(qū)別于嚴復(fù)的“信”,林語堂的忠實給予了譯者一定的自由:“譯者對于原文有字字了解而無字字譯出之責(zé)任”[13](335),應(yīng)忠實于原文的總意義,而非單字或者詞。但是,由于作品是自己的,自譯者可能做出超越普通譯者職責(zé)以外的行為,根據(jù)讀者、譯入語文化或者某種需要而改動原文,甚至在文中插入個人評論或者感慨。
“自我展現(xiàn)”型數(shù)據(jù)是指譯者在翻譯過程中直接說出的“揭示思維過程的意識流”[1](387)[12](102)。在無聲思維中,這類型主要指原文內(nèi)容所無,譯者在翻譯過程中超出文本以外的思維活動。一般譯者,包括部分自譯者,會約束自己或者隱藏這方面的思維活動,但是有些自譯者忠實地記錄自己的思維過程。
例5 原文: He knows, and knows for certain, that for 1937 it (never mind what) is 27? per cent, but for 1938, it is 34? per cent, and he is as proud of his fractions as a cobbler is proud of leather.[16](64)
陳譯: 他知道,知道得很確實,一九三七年是百分之二十七又二分之一(不必管它是什么),到一九三八成為百分之三十四又八分之五,他對于這點尾數(shù)正像鞋匠對他的皮張那樣豪傲。[15](38)
林譯: 他確知無疑某物(不管何物),在一九四二年是百分之二十七又半,而在一九四三年卻是百分之三十四又八分之三。[按荀子有好名詞,斥此輩為“散儒”。荀子《勸學(xué)篇》曰:“上不能好其人,下不能隆禮,安特將學(xué)雜識志順詩書而已耳,則末世窮年不免為陋儒而已。”又曰:“不隆禮,雖察辯,散儒也?!笨鬃訉ψ酉木嬖唬骸芭疄榫尤澹瑹o為小人儒。”亦指此輩。子夏博聞強記,善說三百篇昆蟲草木之名,故夫子施以警告。故曰:“博我以文,約我以禮。”蓋禮乃立身行世之大端,既博之又必約之,學(xué)有歸宿,斯不為散矣。附此一笑。] 經(jīng)濟學(xué)家對于數(shù)字分數(shù)之自矜,正如皮鞋匠之矜伐皮貨。[14](66-67)
普通譯者一般都如實地按照原文去譯,如陳譯那樣。但是林語堂在譯文中,不僅更改了時間(把“1937年”“1938年”分別改為“1942年”“1943年”),更改了數(shù)字(把“百分之三十四又八分之五”改為“百分之三十四又八分之三”),而且在注釋中發(fā)表了一段很長的感慨。其實,時間和數(shù)字的準(zhǔn)確與否并不重要,因為林語堂只是用數(shù)字來說明經(jīng)濟學(xué)家的迂腐。對于這些改動,譯文讀者并不知道,即使知道也未必在乎,即使在乎也無可奈何,因為原文是譯者的,如果他覺得有必要,他有權(quán)改動原文。至于注釋里的引經(jīng)據(jù)典,不僅僅是為了“附此一笑”,更是為了幫助讀者理解,希望引起共鳴。
又如翻譯到女人喂奶問題時,林語堂覺得意猶未盡,不禁繼續(xù)寫道:[按西洋女人晚裝露奶戲臺露奶皆高尚貞節(jié),獨喂奶認為無恥下流。留美半世,也難看得到一次西婦喂奶。蓋喂奶者,所謂“房事”一類東西,是關(guān)起房門干的。況喂奶則傷胸部之美,西婦不愿生育大有理由在。][14](93)。這種難以抑制的創(chuàng)作心理活動的確是“骨鯁在喉,不吐不快”。但是考慮到翻譯的忠實性,他只能以[ ]符號與譯文分別開來。因此,即使是翻譯自己的作品,自譯者依舊堅持翻譯的基本原則,可見譯者對創(chuàng)作、翻譯、改寫等觀念非常明確,盡可能避免術(shù)語的混亂,以免誤導(dǎo)讀者。
通過研究著名譯者的無聲思維,使我們對譯者在翻譯過程中的思維活動有一定的了解,發(fā)現(xiàn)譯作形成的認知過程,這些對于解決翻譯的創(chuàng)造性,或者特定語言現(xiàn)象在翻譯過程中的如何轉(zhuǎn)換,都能提供很好的借鑒[18-19]。自譯者的無聲思維翻譯研究和TAPs翻譯研究一樣,直接與翻譯實踐緊密相關(guān),兩者有頗多相通之處,許多方面可以互相借鑒,相信該研究能夠給翻譯教學(xué)和實踐帶來新的視角。但是,鑒于現(xiàn)實生活中自譯者畢竟是少數(shù),且每個案例各具特色,不如TAPs研究那樣具有廣泛性、可重復(fù)性,因而研究結(jié)論的代表性也相對較小。
[1] 李德超. TAPs翻譯研究的前景與局限[J]. 外語教學(xué)與研究, 2004(5): 385-391.
[2] 李德超. TAPs翻譯過程研究二十年: 回顧與展望[J]. 中國翻譯, 2005(1): 29-34.
[3] 文軍, 孫三軍. 論使用出聲思維研究翻譯過程[J]. 外語學(xué)刊, 2006(3): 93-97.
[4] 李德超. 有聲思維法在翻譯教學(xué)中的運用——TAPs翻譯研究對翻譯教學(xué)的啟示[J]. 中國翻譯, 2008(6): 34-39.
[5] 文軍, 殷玲. 翻譯過程中翻譯策略的實證性研究——基于英語專業(yè)大學(xué)生的有聲思維調(diào)查[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報, 2010(4): 75-80.
[6] 張倩.“有聲思維”教學(xué): 一種新的翻譯教學(xué)嘗試[J]. 西安外國語大學(xué)學(xué)報, 2010(4): 84-86.
[7] 李琳. 從接受美學(xué)視角看林語堂的自譯[D]. 湖南大學(xué)碩士論文, 2009.
[8] 陳蕙荃. 文學(xué)自譯研究——以林語堂《啼笑皆非》為個案[D].浙江財經(jīng)學(xué)院碩士論文, 2010.
[9] 鄭佳佳. 林語堂自譯研究[D]. 天津財經(jīng)大學(xué)碩士論文, 2010.
[10] 林語堂, 徐誠斌. 啼笑皆非[M]. 長春: 東北師范大學(xué)出版社, 1994.
[11] 林語堂, 徐誠斌. 啼笑皆非[M]. 西安: 陜西師范大學(xué)出版社, 2004.
[12] Cohen A. Studying second language learning strategies: How do we get the information? [J]. Applied Linguistics, 1984(5): 101-112.
[13] 林語堂. 論翻譯[A]. 語言學(xué)論叢[C]. 上海: 開明書店, 1933.
[14] 林語堂. 啼笑皆非[M]. (前11章林語堂譯, 第12章起徐誠斌譯). 重慶: 商務(wù)印書館, 1945.
[15] 陳封雄(節(jié)譯). 啼笑皆非[M]. 重慶: 時代生活出版社, 1944;臺北: 遠景出版社, 1979.
[16] Lin Yutang. Between Tears and Laughter [M]. New York: John Day Co., 1943.
[17] Lin Yutang. The Wisdom of Confucius [M].New York: Random House, 1938.
[18] 莫敏. 釋意理論視閾下涉外高技能人才的跨文化翻譯過程[J].湖南財政經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報, 2012(1): 137-140.
[19] 李芳. SVC句型的語言功能與翻譯研究[J]. 湖南財政經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報, 2012(5): 141-145.
[20] 段峰. 聲音與形式再現(xiàn)中的他文化呈現(xiàn)——民族志詩學(xué)與翻譯研究[J]. 外國語文, 2012(1): 106.
附錄 1: 《啼笑皆非》雙語平行語料庫
左欄:Between Tears and Laughter(原文) 右欄:啼笑皆非(譯文)
TAPs in Lin Yutang’s self-translation of Between Tears and Laughter
LI Ping, YANG Lincong
(School of languages and Cultures, Nanjing University of Information Science and Technology, Nanjing 210044, China)
In the last two decades, Think-Aloud Protocols (TAPs), as an interdisciplinary study of translation and psychology, has been a major instrument in process-oriented translation studies. This paper intends to study the translating process from the perspective of author-translators. Lin Yutang’s self-translation ofBetween Tears and Laughteris selected as a case. Based on first-hand materials and a bilingual parallel corpus, the paper attempts to address some of these issues in the self-translator’s TAPs. It is claimed that the data can be divided into three parts as TAPs: self-report, self-observation and self-revelation, and the global strategies the translator adopts agree with the general translation strategies while the local strategies have their unique characteristics, which may be the translator’s style.
translation process; TAPs; Lin Yutang;Between Tears and Laughter
H315.9
A
1672-3104(2014)01-0267-06
[編輯: 汪曉]
2013-08-27;
2013-12-20
國家自然科學(xué)基金項目“基于N-gram的多語言共存文本復(fù)制取證研究”(61173142);國家社科基金項目“林語堂創(chuàng)作與翻譯的互文關(guān)系研究”(13BYY028)
李平(1971-),男,湖北黃岡人,香港城市大學(xué)博士,南京信息工程大學(xué)語言文化學(xué)院副教授,主要研究方向:翻譯與跨文化,林語堂;楊林聰(1965-),女,湖南湘鄉(xiāng)人,南京信息工程大學(xué)語言文化學(xué)院副教授.