∷王穎沖
掌握了基本的雙語能力和轉(zhuǎn)換能力,打磨了儀態(tài)、演說技巧等語言外能力之后,同學(xué)們一定對口譯實踐躍躍欲試吧。從心態(tài)上來看,我們應(yīng)該認(rèn)真對待每一次口譯任務(wù);但從客觀重要性來講,課堂練習(xí)容許有漏譯、誤譯等閃失。實際工作中則不然,譯場如戰(zhàn)場,級別較高的會議中尤為如此,恰是這一不可逆性給譯員帶來了壓力,影響了翻譯質(zhì)量。以交替?zhèn)髯g為例,譯員面臨的困境主要包括兩類:未聽清和專有名詞不會譯。誰也不是無所不知,那么口譯中有哪些應(yīng)對策略呢?
未聽清可能是由于一時精力不集中,也和發(fā)言人的語速、語音有關(guān)。有時可從上下文推斷出遺漏的部分,而有時卻由于語段中斷而來不及補(bǔ)救。這種情況下首先應(yīng)該判斷這部分內(nèi)容是否重要,如果只是套語、同位語或重復(fù),那么可以酌情省略。萬一沒有聽清關(guān)鍵數(shù)字和概念,切忌編造和省譯,這也是譯員的職業(yè)操守。不妨明確詢問發(fā)言者,落實到某一個詞句,比如與之核實:“For the budget de ficit for 2004, did you say it was 400,000 million dollars?”,遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝過直接來一句:“Pardon?”泛泛提問幫不上忙,因為發(fā)言者還是不清楚你哪里沒有聽明白,又不太可能整段重述。
專有名詞的翻譯與背景知識的積累很有關(guān)系,即使成熟譯員也難以避免現(xiàn)場忘詞,或者恰好沒有準(zhǔn)備到的情況。此時,釋譯、換譯等方法都可以幫助我們應(yīng)付一時無法確切翻譯的詞。例如,筆者給學(xué)生訓(xùn)練時曾出現(xiàn)過以下段落:
眼下城市發(fā)展日新月異,但在老城區(qū),仍有部分老舊居民樓內(nèi)沒有路燈。有的樓道雖然有燈,但使用的基本上都是白熾燈,不僅壽命較短,能耗也高,不利于節(jié)能減排。春節(jié)期間,我們?yōu)檫@些居民樓安裝了1,200盞節(jié)能燈,方便居民出行。
“節(jié)能燈”尚且能直譯為“energy-saving lights”,但所有學(xué)生都不知道“白熾燈”的標(biāo)準(zhǔn)譯法“incandescent lights”,有的譯員卡在那里無法完成翻譯任務(wù)。另一些同學(xué)則靈活地提煉出“白熾燈”是過去那種燈泡,現(xiàn)在正被“節(jié)能燈”所取代,于是順勢譯成“the traditional light bulbs”。這種轉(zhuǎn)換就比較成功地使用了應(yīng)對策略,信息基本無誤,又避開了原文單詞的難點。
需要指出的是,應(yīng)對策略應(yīng)該作為一個備選項,是永遠(yuǎn)的Plan B,這也是為何我們在口譯課程的后期才接觸到這項技能。在詞匯量足夠、背景知識積累充分的情況下,往往無需使用應(yīng)對策略。
一方面,譯員不應(yīng)盲目接受翻譯任務(wù)。如果超越了自己的能力范圍,準(zhǔn)備時間又很緊,那么會議級別再高、薪酬再豐厚都應(yīng)該理智地拒絕。否則聽不清、聽不懂、不會譯的幾率會更高,需要不停地啟用應(yīng)對機(jī)制,翻譯質(zhì)量也很受影響。學(xué)生譯員可以從一對一、一對二的聯(lián)絡(luò)口譯、對話口譯開始,逐漸培養(yǎng)專業(yè)素養(yǎng)和職業(yè)感,以便今后從容面對更大的場面。
另一方面,譯員應(yīng)該精益求精,不斷提高和更新自己的語言和語言外儲備,而不是滿足于“大致過得去”。比如,只有臨場實在別無他法時才選擇譯主旨、換譯、省略等方法,但事后都需要反思和查漏補(bǔ)缺。最佳的應(yīng)對策略就是提前做足功課,現(xiàn)場用不著應(yīng)對。