張 曉 剛
(包頭師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,內(nèi)蒙古 包頭014030)
適應(yīng)選擇論視角下的《十八大報(bào)告》英譯研究
張 曉 剛
(包頭師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,內(nèi)蒙古 包頭014030)
中國(guó)共產(chǎn)黨第十八次代表大會(huì)的召開引起了全世界的關(guān)注,《報(bào)告》的英譯本對(duì)宣傳國(guó)家形象、黨的宗旨和會(huì)議精神起到了至關(guān)重要的作用。從語(yǔ)言維、文化維及交際維對(duì)《十八大報(bào)告》英譯全過(guò)程的分析表明,譯者對(duì)源語(yǔ)文本及翻譯策略方法的選擇是對(duì)翻譯目的、文本、讀者及自身地位的適應(yīng)與選擇的結(jié)果。
翻譯生態(tài)學(xué);《十八大報(bào)告》;適應(yīng);選擇;語(yǔ)言維;文化維;交際維
《十八大報(bào)告》是一個(gè)求真務(wù)實(shí)、開拓創(chuàng)新的報(bào)告,它不僅傳達(dá)了黨和國(guó)家的大政方針,而且體現(xiàn)了黨和國(guó)家的意志,代表了人民的根本利益。《報(bào)告》的英譯本也是對(duì)外宣傳我國(guó)方針政策、政治制度、政治立場(chǎng)等最權(quán)威的來(lái)源,是西方讀者了解我國(guó)國(guó)情的重要渠道,因此備受國(guó)際社會(huì)矚目。[1](P109)將這一政治文獻(xiàn)翻譯成英文不僅牽涉語(yǔ)言文字、文化背景、翻譯技巧等語(yǔ)言和翻譯方面的知識(shí),而且涉及國(guó)家利益、大政方針、主權(quán)、領(lǐng)土等政治方面的問(wèn)題,翻譯難度不言而喻。已有不少學(xué)者對(duì)政治翻譯進(jìn)行了學(xué)習(xí)與研究。然而,大多數(shù)的研究學(xué)習(xí)是從微觀方面入手,宏觀研究略顯不足。而翻譯適應(yīng)選擇論的出現(xiàn)給政治文獻(xiàn)的翻譯研究開辟了一個(gè)宏觀角度。筆者因此從適應(yīng)選擇角度對(duì)《十八大報(bào)告》的英譯本進(jìn)行分析,以期為漢英政治文獻(xiàn)翻譯帶來(lái)一定的啟示。
胡庚申教授以達(dá)爾文生物進(jìn)化論中“適應(yīng)/選擇”學(xué)說(shuō)的基本思想和原理為指導(dǎo),探討了翻譯生態(tài)環(huán)境中譯者的適應(yīng)與選擇活動(dòng),并對(duì)翻譯的本質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)、過(guò)程、原則、方法和譯評(píng)等方面作出描述。翻譯適應(yīng)選擇論以譯者為中心,將翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”[2](P91)。所謂翻譯生態(tài)環(huán)境是指“原文、源語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的世界,是語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體”[3](P105)。其基本翻譯原則為多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇;適應(yīng)選擇論主張的翻譯方法為“三維”轉(zhuǎn)換,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的原則之下,相對(duì)地集中于語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”[2](P91)。最佳翻譯的整合適應(yīng)選擇度應(yīng)是最高的。該理論還認(rèn)為“適應(yīng)選擇”是多維度、多方面的,其中包括譯者對(duì)翻譯目的、翻譯文本、讀者及自身地位等翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)選擇。
1.譯者對(duì)翻譯目的的適應(yīng)選擇
政治文獻(xiàn)在語(yǔ)言上具有很強(qiáng)的嚴(yán)肅性,譯者不可隨意改變?cè)凑Z(yǔ)言意義,甚至不能有半點(diǎn)紕漏,否則可能會(huì)影響到國(guó)家的政治經(jīng)濟(jì)利益、形象聲譽(yù)甚至國(guó)際關(guān)系,造成無(wú)可挽回的損失。[4](P167)《十八大報(bào)告》的英譯是一項(xiàng)政治任務(wù), 其目的是用英語(yǔ)準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的精神實(shí)質(zhì),使英譯文能夠?yàn)閲?guó)外英語(yǔ)讀者所理解而不造成誤解,最終幫助國(guó)外讀者了解我國(guó)的大政方針,為我國(guó)的發(fā)展?fàn)I造良好的國(guó)際輿論環(huán)境。[5](P131)
2.譯者對(duì)文本的適應(yīng)選擇
我國(guó)與西方國(guó)家有著完全不同的意識(shí)形態(tài),而不同意識(shí)形態(tài)對(duì)政治文本的操控造成文本的獨(dú)特性。從文體的角度來(lái)看,《十八大報(bào)告》屬于政論文體,用詞都很規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性強(qiáng)。從語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)講,《報(bào)告》中詞語(yǔ)的重復(fù)現(xiàn)象多,名詞前修飾語(yǔ)較長(zhǎng),具有中國(guó)特色的詞匯較多;句型結(jié)構(gòu)單一,其中長(zhǎng)句、無(wú)主句、并列結(jié)構(gòu)多;連接成分使用不多,層次不太明顯。[6](P27)[7](P94)《報(bào)告》的上述文本特點(diǎn)和翻譯目的決定了翻譯策略,即:在盡可能忠實(shí)原文文體特征的基礎(chǔ)之上,采用靈活多樣的翻譯策略,以保證譯文的準(zhǔn)確性。
3.譯者對(duì)讀者的適應(yīng)選擇
外宣翻譯三貼近原則要求譯者翻譯時(shí)要貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣。[8](P27)其中,“貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣”尤為重要。[8](P27)《十八大報(bào)告》的英譯文是給外國(guó)讀者看的, 因此譯者要在風(fēng)格、措辭、文化背景等方面充分考慮中外差異和外國(guó)讀者的需求, 注意貼近國(guó)外讀者的思維和表達(dá)習(xí)慣,盡量避免“中式英語(yǔ)”。
4.譯者對(duì)自身地位的適應(yīng)選擇
從以上論述看,譯者像是翻譯的隨從,而不是領(lǐng)導(dǎo)者。然而,適應(yīng)選擇論認(rèn)為譯者是翻譯生態(tài)系統(tǒng)中最積極、最活躍的因素。[9](P3)在翻譯時(shí),譯者可以根據(jù)環(huán)境的需要來(lái)適當(dāng)選擇對(duì)原文進(jìn)行解釋或調(diào)整,以達(dá)到更好的信息傳遞效果。因此,在政治文獻(xiàn)翻譯中譯者的中心地位和主導(dǎo)作用同樣可以得到體現(xiàn)。
(一)語(yǔ)言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
語(yǔ)言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指譯者在翻譯過(guò)程中“對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”[3]。由于東西方思維方式不同,英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)言表達(dá)層面上存在很大差異,在翻譯時(shí)應(yīng)充分考慮翻譯的整體生態(tài)環(huán)境,對(duì)詞匯等進(jìn)行選擇調(diào)整,對(duì)語(yǔ)言形式進(jìn)行轉(zhuǎn)換,從而產(chǎn)生譯文。政治文獻(xiàn)英譯時(shí),直譯是首選,但不是唯一的選擇。譯者對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇是在詞匯、句子和篇章等不同層次上進(jìn)行的。
1.詞匯層面
《十八大報(bào)告》的用詞特點(diǎn)之一是出于多種目的的詞語(yǔ)重復(fù)現(xiàn)象。[10](P76)政治文本的詞語(yǔ)重復(fù)是為了表明態(tài)度、強(qiáng)調(diào)立場(chǎng),或是為了避免歧義。準(zhǔn)確是政治翻譯的基本要求。《報(bào)告》事關(guān)黨和國(guó)家大事, 每一詞、每一句都是經(jīng)過(guò)深思熟慮、反復(fù)修改后定稿的,均有準(zhǔn)確定義。所以,針對(duì)不同情況和上下文環(huán)境,譯者要從《報(bào)告》的可理解性和讀者的可接受性出發(fā),深入解讀原文,掌握好翻譯的選詞與分寸。例如:
例1:“道路關(guān)乎黨的命脈,關(guān)乎國(guó)家前途、民族命運(yùn)、人民幸福?!?/p>
譯文:The issue of what path we take is of vital importance for the survival of the Party, the future of China, the destiny of the Chinese nation, and the wellbeing of the people.
這里的“道路”不是名詞,而是指“黨所選擇的道路”,準(zhǔn)確理解后,譯文才能達(dá)意。又如《報(bào)告》的第二部分提出了八個(gè)基本要求,“堅(jiān)持”一詞出現(xiàn)了八次。在“堅(jiān)持人民主體地位”、“堅(jiān)持解放和發(fā)展社會(huì)生產(chǎn)力”、“堅(jiān)持推進(jìn)改革開放”和“堅(jiān)持黨的領(lǐng)導(dǎo)”中,“堅(jiān)持”分別被譯為了maintain,continue to,persevere in和uphold?!皥?jiān)持維護(hù)社會(huì)公平正義”和“堅(jiān)持促進(jìn)社會(huì)和諧”兩句中,“堅(jiān)持”一詞沒譯出來(lái),用safeguard和promote涵蓋了“堅(jiān)持”之意。而“堅(jiān)持走共同富裕道路”和“堅(jiān)持和平發(fā)展”中的“堅(jiān)持”分別譯為了strive for和pursue,取了“奮斗”之意。“強(qiáng)農(nóng)惠農(nóng)富農(nóng)政策”中“農(nóng)”字出現(xiàn)了三次,但含義各不同,分別代表農(nóng)業(yè)、農(nóng)民和農(nóng)村地區(qū),因此結(jié)合各自前面的動(dòng)詞,分別譯為了 boost agriculture, benefit farmers and increase rural prosperity。
漢語(yǔ)中有些并列或排比結(jié)構(gòu),翻譯時(shí)若一一對(duì)應(yīng)必然導(dǎo)致詞藻堆砌,語(yǔ)言羅嗦,有時(shí)甚至?xí)魅跽Z(yǔ)氣。這時(shí)需要避虛就實(shí),采用“減譯法”。減譯并不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去,而是刪去一些可有可無(wú)的,或者有了反嫌累贅或違背譯文習(xí)慣的表達(dá)法的詞。[11](P25)如“思想上同心同德、目標(biāo)上同心同向、行動(dòng)上同心同行”減譯后的譯文既簡(jiǎn)潔明了又符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣:pursue the common goal with unity in thought and action;“學(xué)有所教、勞有所得、病有所醫(yī)、老有所養(yǎng)、住有所居”,譯文沒有按照原文逐字翻譯,而是減譯處理為all the people enjoy their rights to education,employment,medical and old-age care,and housing so that they will lead a better life。
2.句子和篇章層面
《報(bào)告》的英譯文是以自然段為單位, 忠實(shí)地再現(xiàn)了原文的意義。很多長(zhǎng)句的調(diào)整與翻譯也是在自然段內(nèi)進(jìn)行的。文中大量的無(wú)主語(yǔ)句、并列句和排比句等的出現(xiàn)充分體現(xiàn)了漢語(yǔ)句式重“意合”的特點(diǎn)。翻譯時(shí),譯者通過(guò)調(diào)整句式,增加主語(yǔ)、必要的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)詞,或利用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等翻譯策略,來(lái)盡量符合英語(yǔ)重“形合”的句式特征,最終讓譯文表達(dá)更符合英語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。比如:
例2:“當(dāng)前,世情、國(guó)情、黨情繼續(xù)發(fā)生深刻變化,我們面臨的發(fā)展機(jī)遇和風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn)前所未有。全黨一定要牢記人民信任和重托,更加奮發(fā)有為、兢兢業(yè)業(yè)地工作,繼續(xù)推動(dòng)科學(xué)發(fā)展、促進(jìn)社會(huì)和諧,繼續(xù)改善人民生活、增進(jìn)人民福祉,完成時(shí)代賦予的光榮而艱巨的任務(wù)?!?/p>
譯文:At present,as the global,national and our Party’s conditions continue to undergo profound changes,we are faced with unprecedented opportunities for development as well as risks and challenges unknown before.The whole Party must keep in mind the trust the people have placed in us and the great expectation they have of us.We must aim higher and work harder and continue to pursue development in a scientific way,promote social harmony,and improve the people’s lives so as to complete the glorious and arduous tasks bestowed on us by the times.
本段翻譯沒有按原文直譯為兩句,而是調(diào)整為了三句話。第一句中“世情、國(guó)情、黨情繼續(xù)發(fā)生深刻變化”部分用as引導(dǎo)做狀語(yǔ)從句,原文后半句處理為主句。第二句被分譯為兩句,其中后半句補(bǔ)充了主語(yǔ)“we”,使得句意清晰、明了。
例3:“解放思想、實(shí)事求是、與時(shí)俱進(jìn)、求真務(wù)實(shí),是科學(xué)發(fā)展觀最鮮明的精神實(shí)質(zhì)?!?/p>
譯文:Freeing up the mind, seeking truth from facts, keeping up with the times and being realistic and pragmatic——these are the salient features of the Scientific Outlook on Development.
譯文利用破折號(hào)和概括性代詞these,很好地避免了直譯可能帶來(lái)的頭重腳輕和文字啰嗦的問(wèn)題?!秷?bào)告》譯文中還借用了冒號(hào),分號(hào)等標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和其它概括性代詞如it,this等詞。
例4:“十七大以來(lái)的五年,是我們?cè)谥袊?guó)特色社會(huì)主義道路上奮勇前進(jìn)的五年,是我們經(jīng)受住各種困難和風(fēng)險(xiǎn)考驗(yàn)、奪取全面建設(shè)小康社會(huì)新勝利的五年?!?/p>
譯文:Over the past five years since the Seventeenth Party Congress, we have marched boldly on the path of socialism with Chinese characteristics.During these five years, we have overcome numerous difficulties and risks and achieved new successes in building a moderately prosperous society in all respects.
這一段原文,使用了兩個(gè)排比句:“十七大以來(lái)的五年,是……的五年?!庇⒆g文沒有保留原句句式。譯者將兩個(gè)排比句各譯成句,“……的五年”分別用over和during加以強(qiáng)調(diào),巧妙地忠實(shí)于原文之義,又彰顯了源語(yǔ)重復(fù)排比的力量之美。
(二)文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
所謂“文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。中華文化和西方文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在很大的差異,譯者要關(guān)注適應(yīng)源語(yǔ)語(yǔ)言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng),然后需根據(jù)譯語(yǔ)的文化環(huán)境,向譯語(yǔ)觀眾靠攏,采用譯語(yǔ)觀眾所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)源語(yǔ)文化的內(nèi)涵。政治文獻(xiàn)中,常會(huì)出現(xiàn)一些具有中國(guó)特色的詞,這些詞產(chǎn)生于中國(guó)特定的歷史、文化、地理、習(xí)俗等獨(dú)特的環(huán)境里,具有鮮明的民族或者地方特色,它不能脫離中國(guó)文化而存在,《報(bào)告》原文中的四字成語(yǔ)就是很好的例證。這些詞的翻譯不僅僅是語(yǔ)言表層指稱意義的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化的相互溝通和移植。如直譯,會(huì)讓人不知所云。用目的語(yǔ)讀者能接受的方式意譯或者直譯加解釋性說(shuō)明是較可取的翻譯策略。如:
例5:“安居樂業(yè)” 譯文:living and working in contentment
例6:“妄自菲薄” 譯文: looking down upon ourselves
例7:“肝膽相照” 譯文:treating each other with sincerity
例8:“居安思?!?譯文:being on guard against adversity in times of peace
例9:“掃黃打非” 譯文:crack down on pornography and illegal publications
例10:“要堅(jiān)決維護(hù)中央權(quán)威,在思想上政治上行動(dòng)上同黨中央保持高度一致,堅(jiān)決貫徹黨的理論和路線方針政策,保證中央政令暢通,決不允許有令不行、有禁不止?!?/p>
譯文:All Party organizations and members must resolutely uphold the authority of the Central Committee and maintain a high degree of unity with it theoretically, politically and in action.We must faithfully implement the Party’s theories,line,principles and policies and ensure that the decisions of the Central Committee are carried out effectively;and we will never allow anyone to take countermeasures against them or disregard them.
最后一例中“決不允許‘上有政策、下有對(duì)策’”無(wú)論采用直譯還是意譯都不易使讀者理解。譯者結(jié)合下文 “決不允許有令不行、有禁不止”,采用變通的辦法,給出了譯文:“We will never allow anyone to take countermeasures against them or disregard them.”
此外,政治文獻(xiàn)翻譯還涉及一些具有本國(guó)特色的詞匯,通常被定譯后出現(xiàn)在其它場(chǎng)合。[12](P129)所謂定譯,指在某些范圍中的某些詞語(yǔ)在譯語(yǔ)中有固定的譯法,有強(qiáng)烈的民族文化性。如遇到這種情況,就得使用定譯,不能自立譯法,那樣會(huì)造成理解混亂。[6]比如,
例11:“小康社會(huì)” 譯文:a moderately prosperous society
例12:“三個(gè)代表” 譯文:Three Represents
例13:“依法治國(guó)” 譯文:the rule of law
例14:“科學(xué)發(fā)展觀” 譯文:the Scientific Outlook on Development
“小康社會(huì)”家喻戶曉,在《十六大報(bào)告》中的譯法是a well-off society。但不少經(jīng)濟(jì)專家認(rèn)為well-off一語(yǔ)較模糊,此詞有可能指“富?!倍恢皇恰靶】怠?,所以十七大報(bào)告中“小康社會(huì)”被改譯成了 a moderately prosperous society。之后,成為定譯。此類帶有明顯中國(guó)特色的詞匯和短語(yǔ)反映了當(dāng)前中國(guó)社會(huì)的現(xiàn)狀和時(shí)代特點(diǎn),隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和崛起,這些帶有中國(guó)特色的語(yǔ)言表達(dá)已逐漸被外國(guó)讀者所接受了。
(三)交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種轉(zhuǎn)換,要求譯者把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)?!妒舜髨?bào)告》英譯的目的之一是交際,而交際能否順利進(jìn)行,要看譯文的讀者對(duì)象,注重譯文讀者的理解與反映,強(qiáng)調(diào)信息產(chǎn)生的效果。[13](P175)例如:
例15:“必須更加自覺地把以人為本作為深入貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀的核心立場(chǎng),始終把實(shí)現(xiàn)好、維護(hù)好、發(fā)展好最廣大人民根本利益作為黨和國(guó)家一切工作的出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn)……”
譯文:The whole Party must more purposefully take putting people first as the core requirement for thoroughly applying the Scientific Outlook on Development.We must always make realizing, safeguarding and developing the fundamental interests of the overwhelming majority of the people the starting point and goal of all the work of the Party and country.
“核心立場(chǎng)”其實(shí)是“核心要求”的另一種說(shuō)法,英譯時(shí)按照后者意思進(jìn)行表達(dá),保證了交際的順暢進(jìn)行。同樣處理的還有此例中的“落腳點(diǎn)”一詞,“目標(biāo)”是其確切含義,所以被譯為了“goal”。
例16:“推動(dòng)中國(guó)特色社會(huì)主義理論體系進(jìn)教材進(jìn)課堂進(jìn)頭腦?!?/p>
譯文:incorporate the system of theories of socialism with Chinese characteristics into the curriculum and make it a way of thinking.
“進(jìn)教材”直譯為了into the curriculum ,而“進(jìn)課堂”譯者認(rèn)為不可譯,進(jìn)行了零翻譯處理,“進(jìn)頭腦”則譯為了make it a way of thinking。此句譯文的處理無(wú)疑很好地幫助讀者了解我黨推動(dòng)中國(guó)特色社會(huì)主義理論體系建設(shè)的決心和辦法。
例17:“加強(qiáng)對(duì)‘一府兩院’的監(jiān)督”
譯文:… stepping up their oversight of people’s governments, courts and procuratorates…
漢語(yǔ)中有很多像這樣的標(biāo)數(shù)式縮略語(yǔ),在政治文獻(xiàn)中的使用尤為頻繁??s略語(yǔ)通常依賴語(yǔ)境或上下文信息來(lái)加以補(bǔ)充。[14](P85)譯者首先應(yīng)弄清縮略語(yǔ)的深層意義,然后根據(jù)情況來(lái)決定是保留原有形式,還是為便于讀者理解而意譯或意譯加注?!耙桓畠稍骸笔状纬霈F(xiàn),不為目的語(yǔ)讀者所熟悉,譯者采用了意譯法,直接譯出了一府兩院代表的內(nèi)容,讓讀者一目了然。
《十八大報(bào)告》的翻譯凝結(jié)了多位翻譯工作者的心血。其英譯的困難與挑戰(zhàn)在于要同時(shí)兼顧政論文體本身所具有的嚴(yán)肅性和準(zhǔn)確性與《報(bào)告》要反映中國(guó)政治文化的特點(diǎn)。譯者是所有這些活動(dòng)的中心。從語(yǔ)言維、文化維及交際維對(duì)《十八大報(bào)告》翻譯實(shí)例的分析表明,英譯《報(bào)告》是譯者對(duì)翻譯目的、翻譯文本、目的語(yǔ)讀者及自身地位等組成的翻譯生態(tài)環(huán)境不斷地適應(yīng)與選擇的結(jié)果。因此,政治文獻(xiàn)的英譯可以在翻譯生態(tài)學(xué)的指導(dǎo)下,充分發(fā)揮譯者在翻譯過(guò)程中自身的主體作用,綜合考慮翻譯生態(tài)環(huán)境中的各要素,以形成成功的譯文,更好地達(dá)到政治、文化、意識(shí)形態(tài)交流的目的。
注:本文采用的《十八大報(bào)告》英譯本來(lái)自新華網(wǎng)站(http://news.xinhuanet.com/english/special/18cpcnc/2012-11/17/c_131981259.htm)。
[1]王小萍.中國(guó)黨政熱點(diǎn)詞語(yǔ)英譯[M].廣州: 廣東人民出版社,2006.
[2]胡庚申.適應(yīng)與選擇:翻譯過(guò)程新解[J].四川外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(4).
[3]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢: 湖北教育出版社,2004.
[4]周吉.《政府工作報(bào)告》中有中國(guó)特色政經(jīng)用語(yǔ)的對(duì)等翻譯[J].廣西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2006,(10).
[5]徐靜怡,陳思.論譯者對(duì)政治文本的操控——以2009年政府工作報(bào)告為例[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(12).
[6]賈毓玲.從《政府工作報(bào)告》的翻譯談如何克服“中式英語(yǔ)”的傾向[J].上??萍挤g,2003,(4).
[7]金美玉.從功能翻譯理論看政論文英譯中的增詞現(xiàn)象——以2011年《政府工作報(bào)告》為例[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版·學(xué)術(shù)論壇),2011,(17).
[8]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2004,( 6) .
[9]方夢(mèng)之.論翻譯生態(tài)環(huán)境[J].上海翻譯,2011,(1).
[10]金美玉.從功能翻譯理論視角看2011年《政府工作報(bào)告》英譯[J].巢湖學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(5).
[11]金其斌.宣傳資料的翻譯策略初探[J].中國(guó)科技翻譯,2003,(4).
[12]熊麗.政論文翻譯的探索——《十六大報(bào)告》和《十七大報(bào)告》英譯本研究體會(huì)[J].湖南第一師范學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(4).
[13]黃家歡,顧飛榮.翻譯生態(tài)學(xué)視角下的十七大報(bào)告英譯研究[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,(4).
[14 ]章彩云.漢語(yǔ)標(biāo)數(shù)式縮略語(yǔ)的結(jié)構(gòu)分析及其英譯[J].西安文理學(xué)院學(xué)報(bào), 2005,(2).
[責(zé)任編輯 常芳芳]
A Research into the English Translation OfTheReportofthe18thNationalCongressofCPC
ZHANG Xiao-gang
(School of Foreign Languages,Baotou Teachers College;Baotou 014030)
The convening of the 18th National Congress of the Communist Party of China has attracted worldwide attention,the English version ofTheReportofthe18thNationalCongressofCPCpublished,has played a very important role in the party line of China's image in global communication,CPC’s mission,and the essence of the conference.From the perspective of translation ecology,based on language dimension,culture dimension,and communication dimension,this article analyzes the whole process of the translation ofThereportofthe18thNationalCongressofCPC,which shows that the translator’s selection for the original version and the strategy of translation is the result of translation purposes,the text,readers,its status of adaptation and selection.
Translation ecology;TheReportofthe18thNationalCongressofCPC;Adaption;Selection;Language dimension;Culture dimension;Communication dimension
2013-09-05
張曉剛(1974-),男,北京人,碩士,包頭師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,主要從事英美文學(xué)研究。
H315.9
A
1004-1869(2014)06-0074-05