孫 穎
(渤海大學(xué),遼寧 錦州 121013)
商務(wù)英語(yǔ)函電是指在商務(wù)環(huán)境下利用函電與具有不同文化背景的國(guó)外客戶(hù)進(jìn)行國(guó)際交流的一種交流工具,這種工具的作用類(lèi)似于不同國(guó)家人們進(jìn)行交流所使用英語(yǔ)的作用,不同之處是商務(wù)函電不僅要溝通客戶(hù)之間的意愿,還要包含商務(wù)談判之中所使用的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)比如在貿(mào)易中經(jīng)常使用的貿(mào)易術(shù)語(yǔ)FOB、CIF、CFR等等。隨著國(guó)際貿(mào)易的發(fā)展,商務(wù)函電逐漸成為一種行業(yè)英語(yǔ),是開(kāi)展對(duì)外商務(wù)活動(dòng)的基礎(chǔ)和重要工具,是最常用的也是最有效的通訊手段之一。
鑒于它所發(fā)揮的重要作用,正確翻譯商務(wù)英語(yǔ)函電,是一個(gè)重要問(wèn)題。在貿(mào)易雙方未曾見(jiàn)面的情況下,怎樣達(dá)到自己預(yù)期的目的,往往是由商務(wù)函電所決定。因此,了解商務(wù)函電句法特點(diǎn)及翻譯技巧,對(duì)提高商務(wù)英語(yǔ)函電的翻譯質(zhì)量,避免貿(mào)易雙方的誤解有極其重要的作用。因此,筆者在這里主要想談?wù)勆虅?wù)英語(yǔ)函電的重要作用及翻譯特點(diǎn)。
商業(yè)信函質(zhì)量的高低會(huì)直接影響到企業(yè)的切身利益,特別是對(duì)外交往的英文信函,好的信函有極大的可能促成交易,而建立起兩個(gè)企業(yè)間的長(zhǎng)期合作關(guān)系;相反,質(zhì)量不高的不但不能促成交易,還有可能會(huì)喪失兩個(gè)企業(yè)間潛在的合作機(jī)會(huì)。
通常大多數(shù)外國(guó)企業(yè)對(duì)和自己沒(méi)有業(yè)務(wù)往來(lái)的一些國(guó)內(nèi)的企業(yè)可能并不像對(duì)其國(guó)內(nèi)企業(yè)那樣了解,因此,對(duì)一個(gè)主動(dòng)尋求與國(guó)外企業(yè)建立合作愿望的國(guó)內(nèi)企業(yè)所做出的第一封商業(yè)信函就頗為重要。一封高質(zhì)量的信函可能會(huì)使一個(gè)企業(yè)對(duì)該企業(yè)產(chǎn)生注意力,進(jìn)而使其對(duì)希望建立的合作項(xiàng)目產(chǎn)生興趣,并最終促成兩個(gè)企業(yè)的成功合作。然而一封詞不達(dá)意,晦澀難懂,以至于很難讓人理解的商業(yè)信函卻很難引起另一方的關(guān)注和興趣,甚至可能令人產(chǎn)生反感的情緒,像這樣的信函也不大可能有機(jī)會(huì)促成所期望的交易。
對(duì)已經(jīng)建立起合作關(guān)系的企業(yè)來(lái)講,高質(zhì)量的商業(yè)信函對(duì)雙方處理有關(guān)的業(yè)務(wù)事宜同樣顯的十分重要。首先,一封用詞準(zhǔn)確、書(shū)寫(xiě)規(guī)范、表意清楚的業(yè)務(wù)信函能讓對(duì)方準(zhǔn)確掌握信中涉及的內(nèi)容,及時(shí)地落實(shí)所提及的各項(xiàng)事宜,從而盡可能地縮短所需的時(shí)間,提高工作效率,促使交易的盡早完成,以達(dá)到雙贏的效果;而一封詞不達(dá)意、苦澀難懂的信函則會(huì)延誤時(shí)間,增加工作量,甚至讓對(duì)方發(fā)生誤解,從而錯(cuò)過(guò)商機(jī);其次,如果信中出現(xiàn)嚴(yán)重錯(cuò)誤卻又沒(méi)有被及時(shí)地發(fā)現(xiàn),那將會(huì)給企業(yè)造成嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)損失。諸如把產(chǎn)品的價(jià)格報(bào)錯(cuò),把拼寫(xiě)相似的產(chǎn)品名稱(chēng)寫(xiě)錯(cuò),使其完全變成另一種產(chǎn)品,或者把交易的方式弄錯(cuò)等等,這些問(wèn)題曾在許多企業(yè)出現(xiàn)過(guò)。
高質(zhì)量的英文商業(yè)信函不僅能向客戶(hù)展現(xiàn)出寫(xiě)信人的英文水平高低和業(yè)務(wù)能力的大小,同時(shí)還能從側(cè)面反映出一個(gè)企業(yè)的實(shí)力和形象,增強(qiáng)客戶(hù)與企業(yè)合作的信心,使合作順利達(dá)成。
涉及對(duì)外營(yíng)銷(xiāo)是企業(yè)對(duì)外交往的一個(gè)重要窗口,工作人員在從事?tīng)I(yíng)銷(xiāo)業(yè)務(wù)的同時(shí)也在間接地向客戶(hù)和消費(fèi)者傳遞著企業(yè)的各種信息。消費(fèi)者和客戶(hù)可以通過(guò)與營(yíng)銷(xiāo)人員的多次接觸觀察到一個(gè)企業(yè)的整體素質(zhì)和實(shí)力,業(yè)務(wù)員的言行實(shí)際上是代表著一個(gè)企業(yè)的基本形象。因此,一封高質(zhì)量的英文商業(yè)信函應(yīng)當(dāng)能讓外商清楚地判斷出企業(yè)是否有實(shí)力與其進(jìn)行合作。從而增強(qiáng)外商的投資或合的作信心,消除在合作關(guān)系建立之前可能產(chǎn)生的一些人為的障礙,增加合作或交易成功的機(jī)率。
沒(méi)有障礙的語(yǔ)言或信函交流能夠縮短合作雙方溝通的距離,增加彼此間的情感,創(chuàng)造出一種和諧的交流氛圍,有利于后續(xù)工作的開(kāi)展。
許多企業(yè)的對(duì)外營(yíng)銷(xiāo)人員在長(zhǎng)期的涉外工作中不但給企業(yè)帶來(lái)了大量的訂單,還與國(guó)外一些企業(yè)中的合作伙伴結(jié)成好友,而這種情感的形成主要是依靠平時(shí)的商業(yè)書(shū)信交往產(chǎn)生的,因?yàn)殡p方當(dāng)面接觸的時(shí)機(jī)畢竟十分有限。如果交往的雙方既是生意上的伙伴又是非常要好的朋友,那么雙方合作的氣氛一定非常融洽,合作的根基也相對(duì)穩(wěn)定。許多人有過(guò)類(lèi)似這樣的經(jīng)歷,當(dāng)一個(gè)人置身于他鄉(xiāng),舉目無(wú)親,處在一個(gè)完全陌生的環(huán)境中突然遇到一個(gè)會(huì)講本民族語(yǔ)言的人,他(她)一定會(huì)倍感親切,似乎那種陌生感瞬間就消失了,雙方也肯定非常愿意接觸或相互幫忙。我認(rèn)為那些高質(zhì)量的涉外商業(yè)信函一般也能產(chǎn)生類(lèi)似作用,能夠得到利益和感情的雙豐收效果。
商務(wù)英語(yǔ)函電作為專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),有別于其他的文體,它作為信函寫(xiě)作的一部分,可以歸納為應(yīng)用文體,應(yīng)用文體是國(guó)家機(jī)關(guān)、企業(yè)單位、事業(yè)單位、社會(huì)團(tuán)體、人民群眾用于工作、學(xué)習(xí)、生活等方面,直接為現(xiàn)實(shí)生活服務(wù),具有實(shí)用價(jià)值、規(guī)范格式的一類(lèi)文章的總稱(chēng)。函電作為書(shū)信正是其中比較重要的一部分。因此,此類(lèi)文體的主要語(yǔ)言特點(diǎn)就是簡(jiǎn)潔,內(nèi)容完整,用詞具體,用語(yǔ)禮貌,而作為貿(mào)易函電,它又具有專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)的語(yǔ)言特征。
英文函電在遣詞造句、行文方法、表達(dá)風(fēng)格、意義和內(nèi)涵方面都具有商業(yè)韻味,講究語(yǔ)言策略,注重語(yǔ)言的得體性,運(yùn)用富有感情的、禮貌的用語(yǔ)來(lái)表達(dá)最誠(chéng)摯的態(tài)度,運(yùn)用溫和委婉的語(yǔ)氣來(lái)表達(dá)最真誠(chéng)的合作意愿,避免向?qū)Ψ街苯用?。其行文通常?yán)格遵守“7C”的寫(xiě)作原則,即禮貌(courtesy)、體諒(consideration)、完整(completeness)、清楚(clarity)、簡(jiǎn)潔(conciseness)、具體(concreteness)、正確(correctness)。
首先,使用疑問(wèn)句,把命令變成請(qǐng)求,使語(yǔ)氣更加委婉更加客氣。例如:
(1)Will you be good enough to let us have your reply as soon as possible?第二,但提出建議,請(qǐng)求時(shí) 恰當(dāng)?shù)氖褂锰摂M條件句式,能得到更多的商量協(xié)調(diào)的好處。例如:
(2)It would be most helpful if you could quote us the lowest price,FOB Lagos.
第三,在商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作中要適當(dāng)使用情態(tài)動(dòng)詞,如“should,would,could,might,may”等,可以使句子的語(yǔ)氣更加委婉含蓄,避免了唐突和生硬,使讀信者更加舒服,不至于反感。例如:
(3)We think it advisable that you should accept this offer at this price.
第四,使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句型,弱化要求,進(jìn)行間接表達(dá),避免生硬刻板。例如:
(4)Its’ stipulated in the contract that shipment should be made in three equal lots from April to June.
要求站在對(duì)方的角度考慮,替對(duì)方著想,理解對(duì)方所處的困境。當(dāng)對(duì)方發(fā)生不幸或遭受損失時(shí),向?qū)Ψ奖磉_(dá)遺憾或同情之意,并且給以美好的祝福,這種表示深切慰問(wèn)的信函能讓人感激,更彰顯禮貌和誠(chéng)意。我們?cè)谏虅?wù)英語(yǔ)寫(xiě)作中常常用 “It is a pity that…,We are regretful… We are sorry…”等句型來(lái)表達(dá)對(duì)對(duì)方的同情與支持。如:
(5)We acknowledge receipt of your letter dated the 3rd this month.
(6)We are sorry to hear your great losses.
商務(wù)信函對(duì)于促進(jìn)貿(mào)易順利進(jìn)行的其中一個(gè)方式就是它提供給讀信者最必要實(shí)用的信息,解答他們的疑問(wèn),滿(mǎn)足他們的需要。如:
(7)We are informed by the forwarding company here that there is a direct steamer s.s. “HongXing” of Maersk-Seal and Shipping Company sailing for your port on or about the 2nd August.在這句話(huà)中包含了人稱(chēng),地點(diǎn),事情,時(shí)間和方式等重要信息,是閱讀者一目了然,一看就立刻可以從中獲得完整的有價(jià)值的需要的信息。
任何實(shí)用性的信息都應(yīng)該是確切的,具體的,而不能模棱兩可,含糊其詞。在外貿(mào)函電語(yǔ)言中,我們幾乎找不到像,不一定,有可能,也許,大概等等詞匯,模糊的表達(dá)方式會(huì)導(dǎo)致閱讀者在反饋信息的時(shí)候產(chǎn)生疑慮,延緩業(yè)務(wù)推進(jìn)的進(jìn)度。如函電中隨處可見(jiàn)的時(shí)間表達(dá)方式,2nd August,2014或 before the end of June,都明確了具體的時(shí)間,而不用yesterday,tomorrow等這樣不確定的詞語(yǔ)。
商務(wù)函電的主要語(yǔ)言特點(diǎn)就是簡(jiǎn)潔,內(nèi)容完整,用詞具體,用語(yǔ)禮貌,而作為貿(mào)易函電,它又具有專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)的語(yǔ)言特征。例如:
(8)We are in receipt of your letter of August 1 offering us the captioned goods at USD 2,000 per short ton.在這樣一個(gè)句型結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,用詞簡(jiǎn)潔的句子當(dāng)中,包含了收件時(shí)間,確認(rèn)收件,貨物價(jià)格,確認(rèn)貨物價(jià)格等的信息,這樣的句子在函電寫(xiě)作中是十分常見(jiàn)的,因此,簡(jiǎn)潔是函電寫(xiě)作最直觀的印象。
在商務(wù)英語(yǔ)函電中,除了要做得到簡(jiǎn)潔明了,還要講求具體這一原則。以免造成不必要的損失和麻煩。
商務(wù)英語(yǔ)中的詞匯往往可以根據(jù)上下文,不同的情景來(lái)翻譯成不同的含義,這與通常英語(yǔ)中的翻譯有著明顯的不同。比如說(shuō)在cover這個(gè)詞,請(qǐng)參見(jiàn)以下幾個(gè)例句:
(9)These regulations cover such cases.
這些規(guī)定適用于這類(lèi)情況。
(10)Are the goods covered against all damage?這批貨物保了一切險(xiǎn)了嗎?
(11)I’ll cover for Sam while he’s on holiday.
山姆休假時(shí)我替補(bǔ)他工作。
以上的三個(gè)句子中的cover分別代表了包含,投保,代替的含義,而在實(shí)際商務(wù)英語(yǔ)中,它的含義更加豐富,如果不能根據(jù)上下文正確地翻譯出來(lái),張冠李戴的話(huà),其句子意思將會(huì)相差甚遠(yuǎn),造成嚴(yán)重的偏差,導(dǎo)致貿(mào)易不能順利進(jìn)行。
總之,外貿(mào)函電翻譯是一門(mén)綜合性極強(qiáng)的工作,除了它所要講究的7原則外,還包含了詞匯,語(yǔ)法,語(yǔ)境,用詞技巧等等方面的內(nèi)容,在實(shí)際的翻譯工作中,只要扎實(shí)地掌握其用詞的規(guī)律,才能摸索出其翻譯的技巧。因此,這項(xiàng)任務(wù)不但是我們研究工作者要掌握的,也是很多從業(yè)人員所要探究的,我們都應(yīng)該循序漸進(jìn),不斷完善這方面的知識(shí)。
[1]翁鳳翔.當(dāng)代國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯[M].2007.
[2]張新紅.商務(wù)英語(yǔ)翻譯(英譯漢)[M].2003.
[3]李平.國(guó)際經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)教程[M].1999.
[4]白楊.商務(wù)信函的重要性[M].2005.