国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于功能加忠誠理論的高職商務(wù)英語翻譯實(shí)踐教學(xué)

2014-03-11 02:33賀志涵
教育教學(xué)論壇 2014年3期
關(guān)鍵詞:忠誠商務(wù)英語功能

摘要:功能加忠誠理論對于目前的翻譯教學(xué)改革具有重要的借鑒意義,本文以培養(yǎng)高職商務(wù)英語翻譯人才為出發(fā)點(diǎn),通過分析功能加忠誠理論的教學(xué)思想和方法,嘗試運(yùn)用這一新的教學(xué)模式開展實(shí)踐教學(xué),并對具體的教學(xué)步驟展開了論述。

關(guān)鍵詞:功能;忠誠;商務(wù)英語

中圖分類號:G712 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-9324(2014)03-0222-02

上世紀(jì)70年代,功能翻譯理論研究在德國發(fā)展迅猛,呈現(xiàn)出一派百家爭鳴的景象。其中十分具有代表性的理論之一就是諾德的功能加忠誠理論。與傳統(tǒng)的對等翻譯理論相比,功能翻譯理論更適合于應(yīng)用文的翻譯,并且被廣泛應(yīng)用于譯員的教學(xué)培訓(xùn)中。新世紀(jì)以來,伴隨著經(jīng)濟(jì)全球化的蓬勃發(fā)展,在商務(wù)翻譯工作日益頻繁的今天,為國家培養(yǎng)符合商務(wù)翻譯職業(yè)崗位需求的高級應(yīng)用型人才,也正是高職院校開設(shè)商務(wù)英語翻譯課程的根本目標(biāo)所在。由于我國的翻譯教學(xué)研究起步較晚,從上世紀(jì)90年代至今,教學(xué)理論、模式及方法大多還停留在原地踏步階段,教授語言學(xué)派翻譯理論,強(qiáng)調(diào)語言文字的對等轉(zhuǎn)換,卻忽視了語言之外的文化交際因素。目前,翻譯教學(xué)界正在熱烈探討關(guān)于翻譯教學(xué)的改革問題。因此,如果能將功能加忠誠這一功能翻譯理論與商務(wù)英語翻譯實(shí)踐有效結(jié)合,無論是對于教學(xué)質(zhì)量的提高還是學(xué)生實(shí)踐技能的培養(yǎng)都具有重要的指導(dǎo)意義,同時也適應(yīng)了時代的需求。

一、功能加忠誠理論的概念

功能加忠誠理論的理論基礎(chǔ)是賴斯的文本類型理論、弗米爾的目的論以及曼塔里的翻譯行為理論。諾德贊同按照翻譯行為所要達(dá)到的目的對文本進(jìn)行分類的做法;她擁護(hù)目的論,但也指出目的論的不足(即不同讀者對譯文的期望不同,翻譯目的不可能同時滿足所有讀者,翻譯目的可能違背原文的寫作初衷);她還在一定程度上否定了曼塔里某些觀點(diǎn),認(rèn)為目標(biāo)文本不能獨(dú)立于原文之外。諾德提出:“譯者應(yīng)同時對原文和譯文環(huán)境負(fù)責(zé),對原文信息發(fā)起者和目標(biāo)讀者負(fù)責(zé)。”并將這一責(zé)任稱作“忠誠”。由此可見,“功能”和“忠誠”是諾德理論的兩大基石,“功能”是使譯文在目標(biāo)語境中按預(yù)定方式運(yùn)作的相關(guān)因素,而“忠誠”不僅是文本上的忠實(shí),更是指譯者、原文作者以及讀者和發(fā)起者之間的人際關(guān)系。“功能”是譯者對原文以及目標(biāo)語境是否深入把握的前提,“忠誠”則是誠信交往和譯者職業(yè)素養(yǎng)的體現(xiàn)。

二、功能加忠誠理論實(shí)踐教學(xué)

1.教學(xué)材料的選擇。教學(xué)材料在教學(xué)諸環(huán)節(jié)中處于重要地位,可以從三個方面進(jìn)行選擇。首先是采用高職高專教育國家級規(guī)劃教材作為學(xué)生用書,在選擇上遵循以應(yīng)用為目的,實(shí)用為主,夠用為度的原則,教師要研讀教材,領(lǐng)會編者意圖,同時根據(jù)地域特點(diǎn)和學(xué)生能力對教材內(nèi)容進(jìn)行優(yōu)化處理;其次,應(yīng)充分發(fā)揮高職院校校企合作的優(yōu)勢,從企業(yè)一線搜集真實(shí)的商務(wù)翻譯材料作為有效補(bǔ)充,如公司的宣傳冊、會議記錄、宴會等場合的致辭、商務(wù)信函、合同等,進(jìn)一步豐富教學(xué)內(nèi)容,盡量保證教學(xué)材料的新鮮度和實(shí)用性;在此基礎(chǔ)上,鼓勵專業(yè)教師立足本校學(xué)生的實(shí)際和學(xué)生的發(fā)展,編寫高質(zhì)量的校本教材,以促進(jìn)專業(yè)成長,為課程建設(shè)積累經(jīng)驗(yàn)。

2.文本功能模式分析。諾德認(rèn)為文本功能的不同模式可以直接用于課堂教學(xué)。她吸取了布勒的研究模式,即文本有三個基本功能:指稱功能、表情功能、訴求功能,并在此模式基礎(chǔ)上增加了第四個功能:寒暄功能。教學(xué)中,要引導(dǎo)學(xué)生分析這些功能在文本中的體現(xiàn)方式以及對具體翻譯問題的影響。(1)指稱功能:指稱功能是指描述現(xiàn)實(shí)或虛擬世界中某事物的實(shí)際情況,其典型文本包括學(xué)術(shù)論文、教科書、報紙期刊雜志、科普書籍等等。翻譯問題在于,源語文化中對該事物的解釋可能不同于目的語文化。因此,要將事物與其特定的社會模式聯(lián)系起來,使學(xué)生弄明白文本所指稱的到底是什么。(2)表情功能:表情功能是指文本敘述者對某件事物的態(tài)度和情感,其典型文本不僅僅局限于文學(xué)或者詩歌,還包括評論文章、日記或私人信函。翻譯問題在于,文本功能以作者的感受為中心,因此,由于源語文化與目的語文化價值體系的不同,對事物的態(tài)度也不盡相同。(3)訴求功能:訴求功能是指文本根據(jù)讀者內(nèi)心的感知,如過去的經(jīng)歷、知識儲備、感情等來啟發(fā)和誘導(dǎo)其產(chǎn)生共鳴,作出回應(yīng),其典型文本如商業(yè)廣告等。與表情功能相反,其文本功能是以讀者的感受為中心,其目的是得到讀者的認(rèn)可。翻譯問題在于,不同文化產(chǎn)生的感知差異往往導(dǎo)致讀者不被引導(dǎo)。因此,要充分把握讀者的喜好,讓學(xué)生選擇最能得到讀者認(rèn)同與喚起共鳴的譯文。(4)寒暄功能:寒暄功能是指文本中用于營造友好氛圍,拉近彼此距離或者建立某種影響等的交際套語,如中國人打招呼時常常問“你吃了嗎”,而英國人會詢問天氣等。因此,要判斷譯文是否符合目的語約定俗成的文化,提醒學(xué)生翻譯時加以區(qū)分,避免其他非寒暄功能的產(chǎn)生。

3.翻譯功能類型分析。當(dāng)然,在翻譯過程中,譯文功能是不可能完全反映源語功能的,讓學(xué)生對文本進(jìn)行功能分析,也是為了讓學(xué)生學(xué)習(xí)從譯文和譯文讀者以及從譯文和原文兩個角度來進(jìn)行思考。諾德將翻譯過程概括為兩種類型:紀(jì)實(shí)翻譯與工具翻譯。紀(jì)實(shí)翻譯強(qiáng)調(diào)源語文化,重在表現(xiàn)源語文化內(nèi)部交際互動的情境,如翻譯組織結(jié)構(gòu)、領(lǐng)導(dǎo)人演說、商務(wù)信函、單證、合同等,可以選擇紀(jì)實(shí)翻譯,字斟句酌,必要時添加注釋,以保證元文本的準(zhǔn)確性。而工具翻譯強(qiáng)調(diào)的語文化,以源語文化交際為模型,做的語文化交際的工具。如翻譯標(biāo)識、廣告、產(chǎn)品介紹、公關(guān)文稿,商務(wù)報告等,則會用到工具翻譯,使目的語獲得與源語相同或類似的功能。因此,要教會學(xué)生根據(jù)文本功能的不同選擇適合的翻譯過程。

4.翻譯綱要、原文分析及翻譯問題分類。在實(shí)施教學(xué)步驟方面,功能翻譯理論為教育者提供了三個有力工具:翻譯綱要、原文分析及對翻譯問題的分類。(1)翻譯綱要,即委托人對翻譯提出的要求。由于學(xué)生缺乏先驗(yàn)知識的引導(dǎo),一般不能獨(dú)立推斷出目的語的文本功能,因此,教師需要以委托人的身份,為學(xué)生指定翻譯背景綱要。翻譯綱要的內(nèi)容包括:譯文的預(yù)期文本功能、讀者、文本接受時間與地點(diǎn)、傳播媒介,有時還包括譯文目的或出版譯文的動機(jī)。只有讓學(xué)生清楚地了解翻譯綱要,才能進(jìn)一步了解譯文功能,從而決定合理的翻譯步驟。(2)原文分析。雖然功能翻譯強(qiáng)調(diào)譯文的目的,但對原文的分析也是必不可少的,原文是信息的來源,也是譯文表達(dá)信息的出發(fā)點(diǎn)。原文分析幫助譯者做出以下判斷:翻譯任務(wù)是否可行;原文中的信息哪些與譯文功能相關(guān);采用何種翻譯策略可以使譯文符合翻譯綱要。原文分析還包括文外因素,即信息發(fā)送者及其意圖、接受者、媒介渠道、交際地點(diǎn)、交際時間、交際動機(jī)、文本功能、互文因素等和文內(nèi)因素,如詞、句、段落到內(nèi)容主題等方面。教師指導(dǎo)學(xué)生對原文進(jìn)行分析,目的是為翻譯的可行性以及翻譯策略的選擇提供依據(jù)。結(jié)合翻譯綱要各項(xiàng)要求,將源語與目的語進(jìn)行比較分析,判斷原文中或保留或調(diào)整的信息,選擇翻譯功能類型。(3)對翻譯問題的分類。首先要注意區(qū)別翻譯問題和翻譯困難。翻譯困難是由于語言、文化知識或翻譯能力上的不足而造成的主觀困難,而翻譯問題是客觀存在的,與學(xué)生自身的文化知識和翻譯能力無關(guān)。翻譯問題分為語用、文化、語言和文本,語用問題產(chǎn)生于源語和目的語的情境差異,文化問題表現(xiàn)在使用規(guī)范與常規(guī),語言問題涉及到對比語法學(xué),文本問題體現(xiàn)在語篇的特殊性。在教學(xué)中,對翻譯問題的處理應(yīng)采取自上而下的順序,即從語用層面開始分析,先判斷是紀(jì)實(shí)翻譯還是工具翻譯,再根據(jù)相應(yīng)的文化背景、心理需求等指標(biāo)進(jìn)行調(diào)整,其目的是根據(jù)問題分類選擇不同的翻譯策略。對翻譯問題進(jìn)行系統(tǒng)的研究有助于學(xué)生認(rèn)識問題以及了解解決問題的方法。(4)翻譯評估。在以往的傳統(tǒng)教學(xué)中,教師一般是從語言元素的轉(zhuǎn)換入手,然后根據(jù)個人對目標(biāo)情境的理解評估翻譯效果,這種評估方法的短處在于,學(xué)生會過于尋求詞匯和語法的對等,而忽略文本在目標(biāo)情境中的應(yīng)用作用。因此,功能翻譯理論指出,教師應(yīng)首先從功能的角度入手,看翻譯過程是否滿足以下兩點(diǎn)要求:是否能正確執(zhí)行翻譯綱要中的指示;是否能合理解決語用、文化、語言和文本等翻譯問題。(5)忠誠原則的體現(xiàn)。如果說功能理論是翻譯教學(xué)的指南針,那么忠誠原則就是翻譯行為的潤滑劑。翻譯過程是翻譯行為參與者之間的人際交往活動,譯者要在這種人際交往中展現(xiàn)自我價值,獲得他人的信任,就必須本著“忠誠”的工作態(tài)度,滿足客戶的需要,對委托人、原著作者以及讀者負(fù)責(zé),保護(hù)譯文應(yīng)有的功能。將忠誠原則引入商務(wù)翻譯教學(xué)是一種新的嘗試,教學(xué)中要注意區(qū)別“忠誠”和“忠實(shí)”的不同,前者側(cè)重的是人際關(guān)系的交往,后者則強(qiáng)調(diào)文本之間的對等。從某種程度上來說,培養(yǎng)學(xué)生的忠誠意識比培養(yǎng)語言能力本身更具意義,高職學(xué)生所從事的企業(yè)一線的職業(yè)崗位,決定了其必須具備良好的個人素養(yǎng),也決定了教學(xué)必須兩手抓,既抓語言能力又抓交際能力,在翻譯教學(xué)中充分體現(xiàn)出忠誠原則。endprint

三、需要注意的問題

諾德的功能加忠誠理論能較好地運(yùn)用于課堂,是一種值得借鑒的教學(xué)模式,但是其在實(shí)際操作過程中也存在兩點(diǎn)問題:第一,功能加忠誠理論要求同時忠誠于委托人、原文作者和讀者三方,但是,譯文和原文的功能目的不可能絕對相同,教師作為假設(shè)的委托人,在設(shè)定翻譯綱要時,到底是要求學(xué)生忠誠于自己,還是忠誠于原文作者或讀者,其標(biāo)準(zhǔn)較難界定,折中的辦法是由教師設(shè)計出不同的功能需求,分別針對委托人、原文作者和讀者三方開展翻譯實(shí)踐,但這樣做無疑將功能加忠誠理論止于課堂教學(xué),對其是否能真正應(yīng)用于工作實(shí)際提出了質(zhì)疑;第二,同樣假設(shè)譯文和原文的功能目的不同,教師在指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行原文分析的時候,如何引導(dǎo)學(xué)生對原文功能做出正確的判斷?對原文進(jìn)行分析的意義何在?這一步驟在實(shí)施過程中必定會給學(xué)生帶來種種疑惑,只要按照設(shè)計好的翻譯綱要,只翻譯符合目的文本功能的部分就行,為什么還要分析原文的功能呢?這些問題反映出功能加忠誠理論的一些矛盾之處。

功能加忠誠理論從劃分文本功能模式入手,指導(dǎo)譯者根據(jù)原文文本在不同目標(biāo)語境中的功能,通過翻譯綱要、原文分析及對翻譯問題進(jìn)行分類等步驟,力求在同時忠誠委托人、原文作者和讀者三方的基礎(chǔ)之上,翻譯出既保證原文信息的完整,又充分滿足譯文讀者需求的譯文。功能加忠誠理論考慮到了翻譯各方的利益和意愿,更加注重人與人之間的工作交流,能有效指導(dǎo)目的功能明晰的商務(wù)文本翻譯,同時也是一種可操作性強(qiáng)的翻譯教學(xué)思想,特別適用于譯員的職業(yè)培訓(xùn)和高職院校的專業(yè)英語教學(xué)。目前,我國正在逐步改變傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式,功能加忠誠理論等實(shí)用性新觀念的引入,必定會在翻譯教學(xué)改革過程中起到重要的作用。

參考文獻(xiàn):

[1]肖萌.功能翻譯理論指導(dǎo)下的我國高校外語專業(yè)翻譯教學(xué)模式探究[J].云南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010,(4).

[2]金敏娜.從功能加忠誠翻譯理論看商務(wù)翻譯[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報,2008,(6).

[3]張美芳.功能加忠誠——介評克里絲汀·諾德的功能翻譯理論[J].外國語,2005,(1).

[4][德]諾德.譯有所為:功能翻譯理論闡釋[M].張美芳,譯.外語教學(xué)與研究出版社,2005,(10).

作者簡介:賀志涵(1981-),女,湖北人,碩士,湖北生物科技職業(yè)學(xué)院管理科學(xué)系講師,研究方向?yàn)樯虅?wù)英語教學(xué)。endprint

猜你喜歡
忠誠商務(wù)英語功能
商務(wù)英語通用語研究:現(xiàn)狀與反思
“任務(wù)型”商務(wù)英語教學(xué)法及應(yīng)用
基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學(xué)改革研究
關(guān)于非首都功能疏解的幾點(diǎn)思考
儀式化的“忠誠”
基于圖式理論的商務(wù)英語寫作
儀式化的“忠誠”
中西醫(yī)結(jié)合治療甲狀腺功能亢進(jìn)癥31例
辨證施護(hù)在輕度認(rèn)知功能損害中的應(yīng)用