国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

嚴(yán)復(fù)翻譯實(shí)踐考
——嚴(yán)復(fù)變譯研究之一

2014-03-13 08:19黃忠廉劉丹
山東外語教學(xué) 2014年4期
關(guān)鍵詞:天演論斯賓塞導(dǎo)言

黃忠廉,劉丹

(黑龍江大學(xué)俄羅斯語言文學(xué)與文化研究中心 /翻譯科學(xué)研究院,黑龍江哈爾濱150080)

嚴(yán)復(fù)翻譯實(shí)踐考
——嚴(yán)復(fù)變譯研究之一

黃忠廉,劉丹

(黑龍江大學(xué)俄羅斯語言文學(xué)與文化研究中心 /翻譯科學(xué)研究院,黑龍江哈爾濱150080)

嚴(yán)復(fù)翻譯實(shí)踐由全譯和變譯構(gòu)成。嚴(yán)復(fù)留英期間或做過全譯和變譯,變譯《天演論》時(shí)夾有全譯;之后嘗試全譯《圣經(jīng)》,未果。后來譯其他七部著作,也是變譯中含全譯。終其一生,以變譯為主,全譯為輔,全譯高妙,卻不愿多做;變譯是有意為之,因而成就豐富。

嚴(yán)復(fù);全譯;變譯;實(shí)踐

1.0 前言

嚴(yán)復(fù)不是理論家,其變譯思想來自實(shí)踐,嚴(yán)譯八大名著無一全譯,而是變譯。嚴(yán)復(fù)翻譯實(shí)踐的全貌究竟如何?尚不可全知。嚴(yán)復(fù)并非一接觸外語就有意識(shí)地變譯,而是歷經(jīng)了發(fā)展的過程,只是變譯成其顯著特色而已。變譯夾雜著全譯,由其個(gè)案也可證明,全譯變譯不可分割。這種方式后來為朱光潛所充分吸收。(李瑞、李強(qiáng),2009)為便于分析,二者可以分頭評(píng)說。

2.0 嚴(yán)復(fù)全譯實(shí)踐考

所謂嚴(yán)氏全譯一是推測,二是變譯中可窺全譯的痕跡。從局部看,以《天演論》為界,似乎可以從此前、此中、此后三階段考察其全譯片斷。

2.1 《天演論》之前的全譯實(shí)踐

1878年嚴(yán)復(fù)到英國,11月譯了蒲日耳著《游歷日記》,又譯《泰晤士報(bào)》的報(bào)道文章“中國初次遣派駐英欽差大臣將啟程離英”,呈送駐倫敦的中國公使郭嵩燾。可惜譯作及其原文現(xiàn)在無法查尋,只能是推測。不過,時(shí)年25歲的嚴(yán)復(fù),可能還不善于變譯,作為翻譯新手,還沒有實(shí)施變譯的本領(lǐng)和必要,況且呈送的對(duì)象是外交公使,出于恭敬和虔誠,報(bào)道文章很可能是全譯。

2.2 《天演論》之中的全譯實(shí)踐

使嚴(yán)復(fù)名聲鵲起的是《天演論》。據(jù)第二章第一節(jié)的詳盡考察,變譯占絕對(duì)的地位,這并不表明嚴(yán)復(fù)不善全譯,或者全譯水平不高。以嚴(yán)氏雙語雙文化功底,完成全譯絕無問題,“但他不屑于這樣做。如果他竟這樣做了,那么《天演論》等著的影響也許就不會(huì)那樣大了”。(高惠群、烏傳袞,1992:90-91)另外,“一名之立,旬月踟躕”顯示的正是全譯的精益求精之道,也是全譯所求之根本。僅舉一小例足以證明嚴(yán)譯之精微:導(dǎo)言十七段1句6和句9,原文用了分?jǐn)?shù)與百分?jǐn)?shù)兩種表示法,如this twentieth of the whole people和the other 95 per cent,數(shù)字與數(shù)詞混用,自身不一致,這是原作的瑕疵。1973年科學(xué)出版社出版的全譯本也照誤譯出。而嚴(yán)復(fù)將其統(tǒng)一,分別譯作“二十而一者”和“二十而十九者”。這正是全譯之精髓。全譯之于嚴(yán)復(fù),不是不能為,而是不想為,不想為正是為讀者考慮,也為自己考慮。

全譯隱于變譯,這種全譯往往是摘譯,即摘取原作部分內(nèi)容,然后完整地譯出?!短煅菡摗分械娜g大致有如下三種。

2.2.1 摘譯

《天演論》的摘譯,多半為摘句譯,有時(shí)為摘句群譯或摘段譯。如導(dǎo)言二段3“斯賓塞爾之天演界說曰:‘天演者,翕以聚質(zhì),辟以散力。方其用事也,物由純而之雜,由流而之凝,由渾而之畫,質(zhì)力雜糅,相劑為變者也。’”這是嚴(yán)復(fù)摘譯斯賓塞對(duì)天演的界說,摘譯內(nèi)容用引號(hào)標(biāo)出,極為明顯。請(qǐng)看例:

原文Ⅺ段4:(2)If I put myself in the place of the man who has robbed me,I find that I am possessed by an exceeding desire not to be fined or imprisoned;if in that of the man who has smitten me on one cheek,I contemplate with satisfaction the absence of any worse result than the turning of the other cheek for like treatment.

導(dǎo)言十四段1:(24)今有盜吾財(cái)者,使吾處盜之地,則莫若勿捕與勿罰。(25)今有批吾頰者,使吾設(shè)批者之身,則左受批而右不再焉,已厚幸矣。

原文句2為二重復(fù)句。第一重為并列復(fù)句,第二重為條件復(fù)句,嚴(yán)復(fù)則分作兩句,均用“今有……,使……,則……”結(jié)構(gòu),整齊有勢,勢同原文。原文意思基本未損,幾近全譯。嚴(yán)譯比全譯簡煉得多,這種譯法錢鐘書在《管錐編》里用到無以復(fù)加的地步。再如:

原文Ⅹ段5:(2b)and,while people endure the extremity of physical pain rather than part with life,shame drives the weakest to suicide.

全譯十段5:(2b)人們寧可忍受肉體上的極大痛苦,也不愿與生命告別,而羞恥心卻驅(qū)使最懦弱者去自殺。

導(dǎo)言十三段2:(11)人寧受饑寒之苦,不忍舍生,而愧情中興,則計(jì)短者至于自殺。

比較兩種譯文,嚴(yán)譯應(yīng)該是全譯。若要細(xì)究,“受饑寒之苦”大概既是endure the extremity of physical pain的具化,又是其窄化。這種現(xiàn)象在全譯中也是常見的。

2.2.2 近乎譯述的全譯

《天演論》中找全譯很難,不少地方,看似全譯,不經(jīng)意間又滑向了或混同于譯述,即譯者用自己的語言轉(zhuǎn)述原作主要內(nèi)容或部分內(nèi)容的變譯活動(dòng)。如:

原文XIV段1:(3)Upon the most liberal estimate,I suppose the former group will not amount to two percent of the population.(4)I doubt if the latter exceeds another two per cent;but let it be supposed,for the sake of argument,that it is as great as five per cent.

導(dǎo)言十七段1:(3)試合英倫通國之民計(jì)之,其戰(zhàn)而如是勝者,百人之內(nèi),幾幾得二人焉;其赤貧犯法者,亦不過百二焉。(4)恐議者或以為少也,吾乃以謂百得五焉可乎?

所謂the most liberal estimate,即就全國而言;所謂the former group,嚴(yán)氏將其復(fù)原為“戰(zhàn)而如是勝者”;所謂the latter,還原為“赤貧犯法者”;所謂for the sake of argument,嚴(yán)復(fù)落實(shí)為“恐議者或以為少也”,又將that it is as great as five per cent改為輕輕一問“吾乃以謂百得五焉可乎”。全譯與譯述如此相近,譯述比全譯更易懂易達(dá)。這類近乎譯述的全譯在《天演論》中所占比例較大,全譯也就相應(yīng)減少了。

2.2.3 融于變譯的全譯

除了近乎譯述的全譯外,更多的全譯與變譯相融,即全譯中施以增、減、編、并等變通手段,整個(gè)譯作歸為變譯。這在《天演論》中占主體。如:

原文Ⅵ段1:(1)Let us now imagine that some administrative authority,as far superior in power andintelligence to men,as men are to their cattle,is set over the colony,charged to deal with its human elements in such a manner as to assure the victory of the settlement over the antagonistic influences of the state of nature in which it is set down.

導(dǎo)言八段1:(1)又設(shè)此數(shù)十百民之內(nèi),而有首出庶物之一人,其聰明智慮之出于人人,猶常人之出于牛羊犬馬,幸而為眾所推服,立之以為君,以期人治之必申,不為天行之所勝。

為了照應(yīng)前面導(dǎo)言七段1句2中a shipload of English colonists,嚴(yán)復(fù)添寫了“此數(shù)十百民之內(nèi)”,點(diǎn)明領(lǐng)導(dǎo)產(chǎn)生的范圍。而“幸而為眾所推服”則是領(lǐng)導(dǎo)產(chǎn)生的原因,本可省去,寫上也無妨,但寫上就改變了譯的性質(zhì),全譯轉(zhuǎn)為變譯。又如:

原文Ⅹ段3:(5a)That is the reason of the aviditas vitce— the insatiable hunger for enjoyment— of all mankind,which is one of the essential conditions of success in the war with the state of nature outside; (5b)and yet the sure agent of the destruction of society if allowed free play within.

導(dǎo)言十二段1:(27)是故凡屬生人,莫不有欲,莫不求遂其欲,其始能戰(zhàn)勝萬物,而為天之所擇以此。(28)其后用以相賊,而為天之所誅亦以此。(29)何則?(30)自營大行,群道將息,而人種滅矣。(31)此人所與鳥獸昆蟲異者又其一也。

導(dǎo)言句(27)-(28)是對(duì)原文的譯述:如嚴(yán)復(fù)將原文句(5b)的深意“任其在內(nèi)部自由發(fā)展”用“相賊”揭示出來,又將“破壞社會(huì)的必然因素”的深意“天勝人”用“為天之所誅”揭示,因?yàn)槿祟惼茐纳鐣?huì),社會(huì)將會(huì)反擊。這一深意的揭示催生“而為天之所誅亦以此”,在某種程度上也是受前一句“而為天之所擇以此”的形式所迫,以便二者前后形成對(duì)應(yīng)。導(dǎo)言(29)-(31)則為嚴(yán)復(fù)所加,自問自答;并且導(dǎo)言句(31)還能與其前面句(15)“此其異于鳥獸昆蟲者一也”形成語篇呼應(yīng)。概言之,本例既可視作全譯+寫,也可視作原文句(5)的轉(zhuǎn)述+寫。

2.3 《天演論》之后的全譯實(shí)踐

《天演論》從1895年春前后動(dòng)筆翻譯到1905年由上海商務(wù)印書館大規(guī)模鉛印出版,歷時(shí)10年,其間同時(shí)完成了大部分其他著作的翻譯與出版,因此對(duì)《天演論》1898年刻版印刷后所受到的批評(píng)嚴(yán)復(fù)雖有所考慮,但有的譯本他也來不及或根本就未按全譯要求加以修正,因此《天演論》之后的其他七大譯著仍然是變譯與全譯相夾雜。這些譯本現(xiàn)在越來越多受到思想界的研究,在此暫以嚴(yán)復(fù)為數(shù)有限的《圣經(jīng)》的翻譯為例,看其全譯實(shí)踐。

任東升(2004)認(rèn)為嚴(yán)復(fù)的《圣經(jīng)》片斷翻譯標(biāo)志著《圣經(jīng)》漢譯文學(xué)化的開端。據(jù)其研究,嚴(yán)復(fù)《圣經(jīng)》1908年前4章總體上是摘譯,4章之中變譯與全譯相結(jié)合。僅看其中的全譯片斷:

And it came to pass in those days,that Jesus came from Nazareth of Galilee,and was baptized of John in the Jordan.And straightway coming up out of the water,he saw the heavens rent asunder,and the Spirit as a dove descending upon him:and a voice from heaven,saying,Thou art my beloved Son,in thee I am well pleased.

爾時(shí)耶穌果自加利利之拿撒勒來,亦受約翰洗于約旦之河。方出水,見天為開,有神如鴿,降集其身。有聲自天曰:汝為之愛子,得汝,吾甚喜悅。

And John was clothed with camel's hair,and had a leathern girdle of a skin about his loins,did eat locusts and wild honey.

約翰衣駝毛之衣,腰革帶,而食蝗與野蜜。

3.0 嚴(yán)復(fù)變譯實(shí)踐考

較之于全譯,嚴(yán)復(fù)的變譯實(shí)踐要易于考察。現(xiàn)仍以《天演論》問世的時(shí)間為界,將其變譯分為之前、之中、之后三階段考察。

3.1 《天演論》之前的變譯實(shí)踐

嚴(yán)復(fù)的變譯實(shí)踐并非始于《天演論》,他此前或同時(shí)做過變譯?!短煅菡摗分暗淖冏g量不大,主要是對(duì)國外某部著作進(jìn)行摘譯、譯述、縮譯,或者是對(duì)多部著作做小綜述,融入自己的著述,多見于1895年春夏發(fā)表的“論世變之亟”、“原強(qiáng)”、“辟韓”、“救亡決論”等幾篇論文。

以八大變譯策略之“減”的策略為例。以原文為參照,所取部分為摘,所刪部分為減,那么1895年嚴(yán)復(fù)發(fā)表“原強(qiáng)”,引用了國外學(xué)者的觀點(diǎn),所采用的是摘譯法。如:

錫彭塞亦言曰:“富強(qiáng)不可為也,特可以致致者何?相其宜,動(dòng)其機(jī),培其本根,衛(wèi)其成長,使其效不期而自至?!?嚴(yán)復(fù),1996:549)

這是標(biāo)準(zhǔn)的摘譯,摘譯之后用作參考,簡稱“參譯”,是摘譯式參譯,即摘取原作某一片斷譯出,用作參考依據(jù)。

3.2 《天演論》之中的變譯實(shí)踐

3.2.1 特殊的起因

有兩種人要小心從譯。一是老者,因人生豐富,經(jīng)驗(yàn)頗多,知性很足,往往眼界高,譯筆極其自如,譯起來也就容易。有時(shí)他們會(huì)覺得原作不夠味,不顯情,總之有些不如己意,此時(shí)稍不留神,就走筆脫韁,以致信馬由韁,以作入譯,甚至是以作代譯。二是少者,少者上述方面與老者相反,對(duì)原作總是亦步亦趨,不敢越雷池半步,譯得拘謹(jǐn),往往捉襟見肘,不達(dá)意,有翻譯腔,顯得滯澀。

1894年,嚴(yán)復(fù)41歲,當(dāng)時(shí)雖說不老,但人到中年,文字老到,閱歷甚豐,中西見聞,在中國也是一流人物。所處的時(shí)代正是清中葉乾嘉之后中國學(xué)術(shù)的繁盛期和高峰期,同時(shí)代一批大師巨子在學(xué)術(shù)觀念上有機(jī)會(huì)吸收西方的新方法,這為乾嘉諸老所不備;而在傳統(tǒng)學(xué)問的積累方面,即家學(xué)淵源和國學(xué)功底,又為后學(xué)無法比肩?!八麄冎械脑S多人并不是一開始就致力于學(xué)術(shù),而是受時(shí)代潮流的激蕩,往往一個(gè)時(shí)期無意為學(xué),有心問政。康有為、梁啟超、章太炎、黃侃、熊十力等莫不如是?!侵心暌院螅瑵u悟政治之不可為,轉(zhuǎn)而潛心學(xué)術(shù),又卓然立說成家?!?劉夢溪,1996)嚴(yán)復(fù)正是此類人物之一。回國后1880-1894年,他一直從教,曾任北洋水師學(xué)堂總教習(xí)、會(huì)辦、總會(huì)辦;其中四次鄉(xiāng)試,還是一門心思要入仕途。嚴(yán)復(fù)屢考屢敗,屢敗屢試。15年間,因好諍言,由原先的為清朝高官所看重落得后來只為其御用的境地,他感到官場失意,心懷滿腔激憤,又恰逢民族危機(jī)加深,1894-1895年冬春之交,嚴(yán)復(fù)轉(zhuǎn)而從譯。這種背景下從譯,儲(chǔ)備甚豐者如嚴(yán)復(fù)怎能抑制創(chuàng)作的欲望?!又怎能掌控譯筆的走向?!他很難對(duì)原文亦步亦趨,也就難做到四平八穩(wěn)的全譯了。

3.2.2 《天演論》的變譯過程

達(dá)旨的主輔平行線嚴(yán)復(fù)做《天演論》,是循著幾條平行線運(yùn)作的。主線是赫胥黎的原作,輔線是斯賓塞的思想,穿插了西方其他學(xué)者以及自己的零星思想。換言之,《天演論》是沿著上述幾條平行線鋪開的。嚴(yán)復(fù)腦子里總在不斷地比較赫斯二人的思想,相互論證與批評(píng),相得益彰,造就了嚴(yán)復(fù)自己的《天演論》的主體。為了把兩人的思想融在一起,就形成了以赫氏思想為主的本文(當(dāng)然,其中又含有嚴(yán)復(fù)大量的變通內(nèi)容),以斯氏思想為主的案語,以其他西方學(xué)者和自己思想為主的穿插。赫斯二人思想的平行展現(xiàn)可見表1。

表1 《天演論》中赫胥黎與斯賓塞思想內(nèi)容的平行分布比較

針對(duì)這種現(xiàn)象,李澤厚(1977)說:“強(qiáng)調(diào)自然進(jìn)化的普遍規(guī)律和人們應(yīng)該適應(yīng)這一規(guī)律而團(tuán)結(jié)起來,自強(qiáng)、自力、自主、進(jìn)步,以與外物斗爭,不再受別人的欺侮、主宰和控制,這就既不是斯賓塞的一般進(jìn)化觀念,也不同于赫胥黎的人性本善的倫理學(xué)說,表面看來,嚴(yán)復(fù)折中赫胥黎和斯賓塞,似乎是矛盾,實(shí)際卻是一種合情合理的‘創(chuàng)造’。”這種創(chuàng)造就是巧妙地將看似矛盾的兩家觀點(diǎn)(當(dāng)然其中還包括其他學(xué)者的觀點(diǎn))融為一體。這種融合的手段就是種種變通手段。

譯與作相結(jié)合最初的嚴(yán)譯《天演論》本文含有許多嚴(yán)復(fù)自己的思想,吳汝綸1897年讀后,函告嚴(yán)復(fù):“自為一書,則可縱意馳騁;若以譯赫氏之書為名,則篇中所引古書古事,皆宜以元書為稱西方者為當(dāng),似不必改用中國人語。以中事中人,固非赫氏所及知,法宜如晉宋名流所譯佛書,與中儒著述,顯分體制,似為入式。此在大著雖為小節(jié),又已見之例言,然究不若純用元書之為尤美。”(嚴(yán)復(fù),1986: 1560)吳汝綸把譯與作之間的關(guān)系看得清楚,對(duì)嚴(yán)復(fù)的某些改譯不贊同,并為他出主意:“其參引己說多者,皆削歸后案。”(同上)他如何應(yīng)對(duì)呢?嚴(yán)復(fù)(1996:617)回信說:“拙譯《天演論》近已刪改就緒,其參引己說多者,皆削歸后案而張皇之,雖未能悉用晉唐名流翻譯義例,而似較前為優(yōu),凡此皆受先生之賜矣。”嚴(yán)復(fù)聽從,計(jì)50余處,全部刪去,這樣將赫氏思想與自己和其他人的思想相對(duì)獨(dú)立分開??磥恚瑖?yán)復(fù)譯書之初,就有意將人我歸一,融入一書之中,是名副其實(shí)的譯且作。

反復(fù)修改反復(fù)修改是《天演論》不斷變通、不斷修正、最終定稿的必經(jīng)過程。據(jù)王克非(1996:51-52)細(xì)究,1897年譯稿約46000多字,其中案語9條,約6000字,占全書近八分之一,全部集中在下卷“論部”。1898年正式出版稿約56000多字,案語增至28條,案語字?jǐn)?shù)達(dá)21000多字,占全書近五分之二。尤其是上卷導(dǎo)言十八節(jié),幾乎每節(jié)的后面都新加案語,后補(bǔ)的18條案語,其思想傾向很鮮明,如批評(píng)赫氏論點(diǎn),贊同或引述斯賓塞觀點(diǎn)的幾條,同意赫氏與天爭勝的兩處均在后加案語中。這表明嚴(yán)復(fù)早先的譯稿沒有細(xì)述自己的思想觀點(diǎn),至少?zèng)]有案語證明這一點(diǎn)。而后來補(bǔ)加的大量案語可以旁證其深思熟慮的過程。

上述為宏觀修改的見證之一。再從細(xì)處看嚴(yán)復(fù)的修改。1895年春發(fā)表的“原強(qiáng)”譯英國哲學(xué)家Spencer為“錫彭塞”,至少可以推測在《天演論》翻譯之初,也是如此譯的。在定稿的前半部分則改為“斯賓塞爾”,整個(gè)《天演論》也未能最終統(tǒng)一,如譯作“斯賓塞爾”的有導(dǎo)言一段3句17,導(dǎo)言一段4句5和句16,導(dǎo)言二段3句1和句42;譯作“斯賓塞”的有導(dǎo)言五段3句1、句2、句5、句18,導(dǎo)言十三段1句6,導(dǎo)言十三段3句10,導(dǎo)言十四段2句6,導(dǎo)言十五段3句2、句3和句74,導(dǎo)言十七段4句11,導(dǎo)言十八段4句13??梢妵?yán)復(fù)在導(dǎo)言五之前都用“斯賓塞爾”,之后都改為“斯賓塞”。而1897年起譯、1903出版的《群學(xué)肄言》將Spencer還是譯作“斯賓塞爾”,這表明他在書中不統(tǒng)一,一段時(shí)間內(nèi)也沒有統(tǒng)一譯名。這算不算瑕疵,就不苛求了。

3.2.3 各種達(dá)旨術(shù)靈活運(yùn)用

多種策略集于一書嚴(yán)復(fù)變譯不凝于一法,萬法無定,殊途同歸,都指向達(dá)旨,達(dá)原文之旨,實(shí)現(xiàn)為讀者服務(wù)之宗旨。所以往往一段甚至一句之內(nèi),用上好幾種變通之法,嚴(yán)復(fù)真乃變譯大師。如果有可能把隋唐時(shí)期各大家與嚴(yán)復(fù)做一歷時(shí)比較,相信無出其右。

概言之,嚴(yán)譯《天演論·上卷》大致用了增(寫、釋、評(píng))、減、編、述、縮、并、改七大策略。七種策略嚴(yán)復(fù)運(yùn)于股掌,用得十分靈活。變通策略在此分類是相對(duì)的,有許多扭結(jié)的地方,他有時(shí)單用,有時(shí)雙用,有時(shí)合用。七大策略使用的基本情況見表2。

表2 《天演論·上卷》多種變通策略的運(yùn)用

即使不比照原作,也能發(fā)現(xiàn)《天演論》的案語為嚴(yán)復(fù)所加。如嚴(yán)復(fù)將原文Ⅳ段1-5全部合為導(dǎo)言六的段1,又專立一段作案語,介紹達(dá)爾文《物種起源》的有關(guān)內(nèi)容。如此一來,顯得嚴(yán)復(fù)很客觀:本文是赫胥黎的思想,案語是達(dá)爾文的思想,其實(shí)是嚴(yán)復(fù)布下的“陷阱”。因?yàn)樵诒疚闹袊?yán)復(fù)已有不少加寫,只是不完全為讀者所察覺;而將案語獨(dú)立,只為更方便加寫相關(guān)內(nèi)容,而這些內(nèi)容不便插入本文。只要比照原作章節(jié),就發(fā)現(xiàn)宏觀結(jié)構(gòu)有較大的編輯加工,再深入比讀原文和譯文,更能發(fā)現(xiàn)段句之間的千般變化。原作好比萬花筒,經(jīng)嚴(yán)復(fù)輕輕一擰,就變出了不同于原作的譯品。下文有例為證,此處不贅。

各種策略靈活運(yùn)用翻譯高手止不住手癢的情形常有,他們信手就能變通,或增或刪,或編或縮,或釋或評(píng),或改或述。嚴(yán)復(fù)這種自我意識(shí)極強(qiáng)的譯者處處靈活運(yùn)用各種變譯策略,有時(shí)達(dá)到令人嘆服的地步。有時(shí)嚴(yán)復(fù)采用釋、寫、評(píng)等方式對(duì)原文施以增加,使之由深變淺,由抽象變具體,由晦澀變明晰。有時(shí)又會(huì)舍去原文的具體而求抽象,由描述而轉(zhuǎn)為敘述。如:

原文Ⅹ段3:(4)That is their inheritance(the reality at the bottom of the doctrine of original sin) from the long series of ancestors,human and semi-human and brutal,in whom the strength of this innate tendency to self-assertion was the condition of victory in the struggle for existence.

導(dǎo)言十二段1:(18)人之先遠(yuǎn)矣,其始禽獸也。(19)不知更幾何世,而為山都木客;又不知更幾何年,而為毛民猺獠;由毛民猺獠,經(jīng)數(shù)萬年之天演,而漸有今日,此不必深諱者也。(20)自禽獸以至為人,其間物競天擇之用,無時(shí)而或休,而所以與萬物爭存,戰(zhàn)勝而種盛者,中有最宜者在也。(21)是最宜云何?(22)曰獨(dú)善自營而已。(23)夫自營為私,然私之一言,乃無始來斯人種子,由禽獸得此,漸以為人,直至今日而根株仍在者也。(24)古人有言,人之性惡。(25)又曰人為孽種,自有生來,便含罪惡。(26)其言豈盡妄哉!

本例表現(xiàn)為明顯的增,既含釋、寫,也含評(píng)論。導(dǎo)言句(18)-(19)是對(duì)“the long series of ancestors,human and semi-human and brutal”的譯與釋,釋的方式是逆向推進(jìn),先說禽獸,再說猿類(山都木客指狒狒之一種,久居深山的人類祖先),最后是人類,勾畫了人類起源的進(jìn)程。導(dǎo)言句(20)-(22)是寫,也可算作廣義的釋,是釋因,解釋自私為何成為競爭獲勝的原因。導(dǎo)言句(23)才是原句的譯述。句(24)-(25)是原文the reality at the bottom of the doctrine of original sin的解釋,比原文更清晰,句(26)是簡評(píng)。再如:

原文ⅩⅢ段2:(1)During these three centuries,from the reign of Elizabeth to that of Victoria,the struggle for existence between man and man has been so largely restrained among the great mass of the population(except for one or two short intervals of civil war),that it can have had little,or no,selective operation.

導(dǎo)言十六段2:(7)茍謂民品之進(jìn),必待治化既上,天行盡泯,而后有功,則自額勒查白以至維多利亞,此兩女主三百余年之間,英國之兵爭蓋寡,無熾然用事之天行也。(8)擇種留良之術(shù),雖不盡用,間有行者。

本例是多種策略合用。先說“寫”:導(dǎo)言句7前面加寫的四個(gè)小句是引子,是論理,而后面據(jù)原文譯述的內(nèi)容是其例證。再看“述”:嚴(yán)復(fù)將原文的the struggle for existence between man and man理解為“戰(zhàn)爭”,受括號(hào)里內(nèi)容的啟示,于是譯作“英國之兵爭蓋寡,無熾然用事之天行也”;戰(zhàn)事雖少,但對(duì)選擇還是有些影響,嚴(yán)復(fù)又把生存斗爭進(jìn)一步理解為“擇種”,于是譯得導(dǎo)言句8。最后看“減”:原文括號(hào)里的內(nèi)容看似刪了,其實(shí)融進(jìn)了其他內(nèi)容;原文中“no,selective operation”之意嚴(yán)復(fù)舍去了??傮w看是減、寫、述三結(jié)合。不過,有一處嚴(yán)復(fù)弄錯(cuò)了。原文說from the reign of Elizabeth to that of Victoria為300年,Elizabeth生卒時(shí)間為1533-1603,Victoria則為1819-1901,據(jù)此兩個(gè)朝代的間隔應(yīng)為200多年,即不超過300年,而嚴(yán)譯為“三百余年之間”??梢姡R(shí)性內(nèi)容的改變要慎之又慎,不能誤導(dǎo)讀者。

3.3 《天演論》之后的變譯實(shí)踐

有人說嚴(yán)譯達(dá)旨術(shù)因《天演論》受人指責(zé),后期翻譯不再肆意變通了。果真如此?其實(shí)不然,他仍在做變譯,有所改變的是什么呢?可能是對(duì)原作內(nèi)容的變通有所注意,變通方式上有所側(cè)重,較多地注重信于原作,而一如既往地在原作之外增加內(nèi)容。嚴(yán)復(fù)其他著作的變譯實(shí)踐不是本書的重點(diǎn),現(xiàn)僅略作說明。

從整個(gè)翻譯實(shí)踐來看,嚴(yán)復(fù)對(duì)同代人的批評(píng)盡管有所回應(yīng),應(yīng)該說他后來的翻譯注意并照顧到了,有所顧及,也有所顧忌,于己于譯不利而有所考慮。如譯《原富》時(shí)他說:“是譯與天演論不同,下筆之頃,雖與全節(jié)文理,不能不融會(huì)貫通為之,然于辭義之間,無所顛倒附益?!?《原富·序》)但他堅(jiān)信“雖非正法”的變譯之法,并“一意孤行”。如譯《名學(xué)淺說》時(shí)他在序中說:“中間義旨,則承用原書,而所引喻設(shè)譬,則多用己意更易。蓋吾之為書,取足喻人而已,謹(jǐn)合原文與否,所不論也?!痹僬f有《天演論》的成功撐腰,變通策略在其他嚴(yán)譯名著中有不同程度的發(fā)揮。

如果說嚴(yán)譯后期正如魯迅(1981,第2卷:114)所言:“他后來的譯本,看得‘信'比‘達(dá)’、‘雅'都重一些?!蹦且彩菍?duì)原作而言,即減、編、縮、述、并等方式用得相對(duì)少一點(diǎn),他自己在《群己權(quán)界論》譯凡例中聲稱:“原書文理頗深,意繁句重,若依原文作譯,必至難索解人,故不得不略為顛倒,此以中文譯西書定法也。”這種略為顛倒決非全譯的微觀調(diào)整。就整個(gè)譯作成品而言,在原作之上加寫內(nèi)容的釋、寫、評(píng)、改還是用得不少。翻譯《穆勒名學(xué)》,嚴(yán)復(fù)在部甲案語中指出:“本學(xué)之所以稱邏輯者,以如貝根言,是學(xué)為一切法之法,一切學(xué)之學(xué),明其為體之尊,為用之廣?!痹谄渌刚Z中也常提及培根,還提及洛克、牛頓、伽利略等學(xué)者及其思想。

改譯原作的情況照樣存在。如嚴(yán)譯《群學(xué)肄言》與全譯:

全譯:這位普通的政治設(shè)計(jì)師相信,從合理設(shè)計(jì)并靈活運(yùn)轉(zhuǎn)的立法機(jī)構(gòu)中,可以產(chǎn)生有益的國家行力,而不會(huì)出現(xiàn)任何反作用。他期望從愚昧的人們中獲得智力效果,以及從低賤的民眾中產(chǎn)生出高尚的行動(dòng)來。

嚴(yán)譯:惟然,故謂國群盛衰,盡由法制。恃吾法制,弱民可使為強(qiáng)國,貧民可使為富國,愚民可使為智國,此何異夢食求飽者乎!

原文并無“國家強(qiáng)盛”的思想,整個(gè)原作也沒有這一思想,屬于強(qiáng)加,也正體現(xiàn)了嚴(yán)復(fù)自譯《天演論》以來的一貫主張:保種強(qiáng)國。許華茲(1990:81)認(rèn)為“對(duì)嚴(yán)復(fù)來說,關(guān)于一般福利的語言幾乎是不知不覺地翻譯成有關(guān)國家富強(qiáng)的語言。我們?cè)趪?yán)復(fù)的翻譯中到處都可以發(fā)現(xiàn)這種變化。”事實(shí)上到目前為止,離開國家談民眾福利也是無用的,弱國國民尤其如此。社會(huì)學(xué)強(qiáng)調(diào)法制,因?yàn)榉ㄖ剖巧鐣?huì)契約,可以團(tuán)結(jié)民眾,而團(tuán)結(jié)的結(jié)果,至今仍以國家為依歸。嚴(yán)復(fù)強(qiáng)調(diào)富國、強(qiáng)國是有其切膚之痛的。

4.0 結(jié)論

嚴(yán)復(fù)一生的翻譯起于全譯,貫于變譯,名聲鵲起于變譯,也成就于變譯。全譯表現(xiàn)為留英時(shí)的翻譯、《天演論》中的摘譯、近乎譯述的全譯、融于變譯的全譯等;后期變譯中均含有全譯,他還嘗試過《圣經(jīng)》的全譯,卻未竟成。其最突出的翻譯實(shí)踐是變譯,八大名譯無一全譯;《天演論》的變譯循著主輔兩條平行線運(yùn)作,主線是赫胥黎的原作,輔線是斯賓塞的思想,還穿插有中西方其他學(xué)者以及自己的思想;他是且譯且作,譯與作高度融合,在一部作品中對(duì)原作反復(fù)施變,靈活運(yùn)用增、減、編、述、縮、并、改七大變通策略,之后又將這一達(dá)旨術(shù)貫穿于其他七部作品的漢譯。

[1]高惠群,烏傳袞.翻譯家嚴(yán)復(fù)傳論[M].上海:上海外語教育出版社,1992.

[2]李瑞,李強(qiáng).翻譯與美學(xué)跨學(xué)科研究的新嘗試——《朱光潛西方美學(xué)翻譯思想》評(píng)價(jià)[J].山東外語教學(xué),2009,(5):102-105.

[3]李澤厚.嚴(yán)復(fù)論[J].歷史研究,1977,(2):24-28.

[4]劉夢溪.總序[A].歐陽哲生編校.中國現(xiàn)代學(xué)術(shù)經(jīng)典·嚴(yán)復(fù)卷[Z].石家莊:河北教育出版社,1996.

[5]魯迅.魯迅全集[M].北京:人民文學(xué)出版社,1981.

[6]任東升.論嚴(yán)復(fù)的《圣經(jīng)》片斷翻譯[Z].全國博士生學(xué)術(shù)論壇,上海,2004.

[7]王克非.中日近代西方政治哲學(xué)思想的攝取:嚴(yán)復(fù)與日本啟蒙學(xué)者[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,1996.

[8]許華茲.嚴(yán)復(fù)與西方[M].滕復(fù)等譯.北京:職工教育出版社,1990.

[9]嚴(yán)復(fù).嚴(yán)復(fù)集(第1-5冊(cè))[M].王軾編.北京:中華書局,1986.

[10]嚴(yán)復(fù).嚴(yán)復(fù)卷[M].歐陽哲生編校.石家莊:河北教育出版社,1996.

An Exploration of Yan Fu's Translation Practice—A Series of Studies on Yan Fu's Translation Variation I

HUANG Zhong-lian,LIU Dan
(Centre for Russian Language,Literature and Culture Studies/ Institute of Transaltion Science,Heilongjiang University,Harbin 150080,China)

Yan Fu's translation practice fell into two categories:Complete Translation and Translation Variation.He presumably conducted both Complete Translation and Translation Variation while studying in the UK.Complete Translation was included in his Translation Variation of Evolution and Ethics.Later on,he tried in vain to render the Bible by adopting Complete Translation,and Complete Translation was also adopted in his Translation Variation of the other seven works.It may thus be concluded that his lifetime witnessed Translation Variation as his major choice and Complete Translation as the supplementary and that he achieved outstanding results in the former to which he attached great importance.

Yan Fu;Complete Translation;Translation Variation;translation practice

I046

A

1002-2643(2014)04-0094-06

2014-01-20

本文得到黑龍江省高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)術(shù)創(chuàng)新團(tuán)隊(duì)建設(shè)計(jì)劃(項(xiàng)目編號(hào):TD201201)和國家“十一五”社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“基于語料庫的嚴(yán)復(fù)變譯思想研究”(項(xiàng)目編號(hào):08BYY079)的資助。

黃忠廉(1965-),男,教授,博士生導(dǎo)師。研究方向:翻譯學(xué),漢譯語言。

劉丹(1990-),女,研究生,研究方向:翻譯學(xué)。

猜你喜歡
天演論斯賓塞導(dǎo)言
專題導(dǎo)言
改變
導(dǎo)言
《天演論》初版時(shí)間再探——以新近發(fā)現(xiàn)的“味經(jīng)書屋本”為中心
斯賓塞的自我安慰
導(dǎo)言
耶!70歲啦!
導(dǎo)言
變譯之更改策略研究:以嚴(yán)譯《天演論》為例
《易經(jīng)》里的《天演論》