甘小蘭
王佐良(1916.2.12—1995.1.19),浙江省上虞縣人。從中學(xué)時(shí)起,便對(duì)英語(yǔ)教學(xué)及英語(yǔ)文學(xué)產(chǎn)生十分濃厚的興趣。此后,他在英語(yǔ)領(lǐng)域不斷鉆研,最終成為一代杰出英語(yǔ)教育家、翻譯家,是享譽(yù)國(guó)際的英語(yǔ)文學(xué)專(zhuān)家。他將自己的一生都奉獻(xiàn)給了新中國(guó)的英語(yǔ)教育事業(yè),培養(yǎng)了一大批優(yōu)秀的英語(yǔ)教師及各領(lǐng)域高端英語(yǔ)人才;同時(shí),他堅(jiān)持不懈地從事翻譯活動(dòng),為推動(dòng)我國(guó)英語(yǔ)翻譯事業(yè)作出了巨大貢獻(xiàn)。
成就突出 享譽(yù)海外
王佐良1916年出生于人杰地靈的浙江省上虞縣,讀中學(xué)時(shí)便對(duì)英語(yǔ)產(chǎn)生了濃厚的興趣,學(xué)習(xí)認(rèn)真,成績(jī)突出。1935年,他以?xún)?yōu)異成績(jī)考入清華大學(xué)。在校期間,表現(xiàn)出非凡的文學(xué)才能,曾多次在武漢、昆明等地方期刊上發(fā)表散文、小說(shuō)、詩(shī)歌等作品。由于主修英語(yǔ),王佐良的詩(shī)風(fēng)偏向于西方現(xiàn)代派詩(shī)人,引起了國(guó)內(nèi)一些知名作家的關(guān)注。
同時(shí),王佐良在英語(yǔ)寫(xiě)作方面展現(xiàn)出了非凡的才華。在清華期間,他的英語(yǔ)寫(xiě)作成績(jī)總是名列前茅。當(dāng)時(shí),受英籍教師燕卜蓀的影響,他開(kāi)始大量閱讀原版英語(yǔ)文學(xué)著作,對(duì)英國(guó)詩(shī)歌及戲劇產(chǎn)生了極為濃厚的興趣。這為他今后從事英語(yǔ)研究、英語(yǔ)翻譯等打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
1940年前后,王佐良開(kāi)始進(jìn)行翻譯實(shí)踐。由于當(dāng)時(shí)的教學(xué)工作十分繁重,且生活環(huán)境惡劣,他的翻譯活動(dòng)進(jìn)展得磕磕絆絆。即便在這樣條件下,王佐良還是完成了被外界認(rèn)為天書(shū)般的喬伊斯《都柏林人》一書(shū)的翻譯工作。在從事翻譯工作的同時(shí),他撰寫(xiě)發(fā)表了《詩(shī)人與批評(píng)家艾里奧特》等作品,開(kāi)國(guó)內(nèi)艾略特作品研究的先河。
抗日戰(zhàn)爭(zhēng)期間,王佐良先后在北大、南開(kāi)大學(xué)以及西南聯(lián)大從事教學(xué)活動(dòng)。由于生活條件艱苦,他不得不兼職數(shù)份工作。即便如此,他也從未間斷學(xué)習(xí),并積極參與抗日救亡運(yùn)動(dòng),利用自己精湛的英語(yǔ)水平,為盟國(guó)的軍援工作提供服務(wù)。
1947年秋,王佐良順利考入英國(guó)牛津大學(xué)莫頓學(xué)院,主修17世紀(jì)英國(guó)文學(xué),師從著名文藝復(fù)興學(xué)者威爾遜。在牛津讀書(shū)期間,他廣泛涉獵英國(guó)古典及現(xiàn)代文學(xué),不僅提前獲得副博士學(xué)位,并且撰寫(xiě)了享譽(yù)歐洲學(xué)術(shù)界的論文——《約翰·韋伯斯特的文學(xué)聲譽(yù)》。在充分掌握韋伯斯特生平業(yè)績(jī)及作品材料的基礎(chǔ)上,用生動(dòng)準(zhǔn)確的語(yǔ)言論述了其文學(xué)成就,并且追溯了英國(guó)歷代評(píng)論家對(duì)于英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期文學(xué)的態(tài)度,很好地體現(xiàn)出英國(guó)歷代文學(xué)的價(jià)值取向。
1975年,奧地利薩爾斯堡大學(xué)出版社將這篇論文作為專(zhuān)著單行出版,在國(guó)際上產(chǎn)生了較為廣泛的影響。有評(píng)論稱(chēng),王佐良的這部作品,不僅在內(nèi)容上堪稱(chēng)一流,并且在寫(xiě)作手法上表現(xiàn)出高度的技巧和智慧,能將歷來(lái)十分枯燥的考據(jù)內(nèi)容,寫(xiě)得生動(dòng)感人,著實(shí)非常出色。正是憑借這部作品,王佐良奠定了自己在國(guó)際學(xué)術(shù)界的地位,為中國(guó)學(xué)術(shù)界贏得了巨大的榮譽(yù)。
投身教研 英語(yǔ)大師
新中國(guó)成立前夕,原本打算前往法國(guó)繼續(xù)深造的王佐良毅然決定歸國(guó)。由于當(dāng)時(shí)的西方國(guó)家對(duì)中國(guó)實(shí)施了嚴(yán)密的交通封鎖,他只能先從英國(guó)坐船至香港,后繞道至天津。就這樣,經(jīng)過(guò)數(shù)月的坎坷波折,王佐良終于回到了祖國(guó),與家人共同迎接新中國(guó)的成立。
新中國(guó)成立后,在組織的安排下,王佐良來(lái)到北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院從事英語(yǔ)教學(xué)工作。在教學(xué)過(guò)程中,他大膽采用西方先進(jìn)的啟發(fā)式、討論式等教學(xué)法,取得了十分顯著的效果,深受師生歡迎。在他跟同事們的共同努力下,北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院很快成為新中國(guó)水平最高的外語(yǔ)教學(xué)和研究基地,為國(guó)家培養(yǎng)了一大批高質(zhì)量的外語(yǔ)人才,在國(guó)際上享有盛譽(yù)。
為了全面提高英語(yǔ)教學(xué)水平,王佐良潛心研究英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué),尤其是英語(yǔ)文體及風(fēng)格。1963年,撰寫(xiě)了《關(guān)于英語(yǔ)的文體、風(fēng)格研究》一文,開(kāi)啟了國(guó)內(nèi)相關(guān)研究的先河。在這篇文章中,他深刻指出,文體及風(fēng)格的研究具有非常實(shí)際的作用,能夠幫助人們更為深入地理解英語(yǔ)的性能,從而發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)的長(zhǎng)短,以及在學(xué)習(xí)英語(yǔ)過(guò)程中應(yīng)當(dāng)注意到的一些文體。同時(shí),在文體研究方面,應(yīng)當(dāng)注重實(shí)用性,切不能空談,僅僅掌握一些文體的概念,或是修辭格的定義是不夠的,關(guān)鍵在于要能夠靈活地應(yīng)用。該研究具有很大的實(shí)踐意義,能夠有效地指導(dǎo)教師的教材選擇和應(yīng)用。例如,低年級(jí)應(yīng)當(dāng)選擇具有一定文體性的材料,而不能過(guò)于口語(yǔ)化。而中、高年級(jí)的教材應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)文體方面的訓(xùn)練,培養(yǎng)學(xué)生的寫(xiě)作能力。教師具有文體和風(fēng)格方面的知識(shí),就能夠更為妥當(dāng)?shù)剡x擇教材,編寫(xiě)教材,從而豐富教學(xué),深化教學(xué)。
事實(shí)證明,王佐良對(duì)于英語(yǔ)文體及風(fēng)格的關(guān)注是具有相當(dāng)遠(yuǎn)見(jiàn)和洞見(jiàn)的。作為當(dāng)代英語(yǔ)研究領(lǐng)域內(nèi)的熱點(diǎn),英語(yǔ)文體及風(fēng)格對(duì)于當(dāng)代英語(yǔ)教學(xué)的重要性已經(jīng)越來(lái)越明顯。此后,他又從語(yǔ)言學(xué)角度研究英語(yǔ),先后發(fā)表了《現(xiàn)代英語(yǔ)的簡(jiǎn)練》《英語(yǔ)文體學(xué)研究及其他》等論文,并且出版了《英語(yǔ)文體學(xué)論文集》等重要著作。
與此同時(shí),王佐良將理論成果運(yùn)用于英語(yǔ)教材的編寫(xiě)工作之中,取得了十分豐碩的成果,為新中國(guó)英語(yǔ)教育事業(yè)的發(fā)展作出了突出貢獻(xiàn)。1961年,他參與了由教育部牽頭的大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)參考教材的編訂工作。1980年起,又帶領(lǐng)一批青年教師在北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院積極從事歐洲文化方面的課程研發(fā),并且率先采用比較學(xué)的方法,從事教學(xué)活動(dòng)。1987年,王佐良主編的《英語(yǔ)文體學(xué)引論》正式出版,這部作品的立意、論述以及結(jié)構(gòu)都堪稱(chēng)精品,受到了教育界的一致好評(píng),并且榮獲了第二屆國(guó)家高校優(yōu)秀教材優(yōu)秀獎(jiǎng)等多個(gè)國(guó)家級(jí)重要獎(jiǎng)項(xiàng)。1992年,《歐洲文化入門(mén)》一書(shū)出版,深受全國(guó)各外語(yǔ)院校的歡迎和關(guān)注。該書(shū)從側(cè)面反映了王佐良的教學(xué)理念,那就是從文化中學(xué)語(yǔ)言。
王佐良在英語(yǔ)教材方面的探索和實(shí)踐,對(duì)于豐富我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)內(nèi)容,以及深化英語(yǔ)教學(xué)改革具有十分重要的意義和貢獻(xiàn)。
潛心翻譯 譯界泰斗
王佐良不僅在英語(yǔ)教學(xué)上有著極為突出的貢獻(xiàn),同時(shí)充分利用業(yè)余時(shí)間,潛心翻譯,先后主編了《美國(guó)短篇小說(shuō)選》《英美文學(xué)活頁(yè)文選》《英國(guó)文學(xué)名篇選注》等膾炙人口的翻譯作品集,堪稱(chēng)譯界泰斗。
20世紀(jì)80年代后期,他先后翻譯和主編了《蘇格蘭詩(shī)選》《英國(guó)詩(shī)選》《并非舞文弄墨——英國(guó)散文名篇新選》等作品。這些作品在恢復(fù)英語(yǔ)文學(xué)翻譯、樹(shù)立英語(yǔ)翻譯典范方面具有十分積極的作用。
王佐良不僅在文學(xué)翻譯方面具有非常豐富的經(jīng)驗(yàn),在翻譯理論上也頗有建樹(shù)。20世紀(jì)90年代起,他先后發(fā)表了一系列重要的翻譯理論文章,例如《翻譯:思考和試筆》《論新開(kāi)端:文學(xué)與翻譯研究集》《論詩(shī)的翻譯》等文章及著作。
王佐良認(rèn)為,所有的作品最終都是靠讀者來(lái)完成的。因此,作為一個(gè)譯者應(yīng)當(dāng)面向讀者,從讀者的接受出發(fā)來(lái)選擇翻譯策略。他謙虛地將自己的翻譯稱(chēng)為“試筆”,稱(chēng)翻譯者應(yīng)當(dāng)做一個(gè)永恒的學(xué)生。同時(shí),翻譯理論應(yīng)當(dāng)不斷地發(fā)展,而不僅僅停留在所謂的“信”“達(dá)”“雅”之上。
在實(shí)踐的基礎(chǔ)上,他提出了自己的翻譯觀點(diǎn),認(rèn)為翻譯首先要辯證地選擇翻譯策略,應(yīng)當(dāng)盡可能地順譯,必要時(shí)可以直譯。也就是說(shuō),并不存在順譯優(yōu)于直譯,或是直譯優(yōu)于順譯的說(shuō)法,而是要從讀者的接受出發(fā)。應(yīng)雅俗共賞,無(wú)論是深淺、口氣還是文體都不能過(guò)分地脫離原作。
在詩(shī)歌翻譯方面,王佐良更是有自己獨(dú)到的見(jiàn)解。在他看來(lái),無(wú)論是外國(guó)詩(shī)歌,還是中國(guó)詩(shī)歌,都既要在形式上、音韻上接近原作,又應(yīng)當(dāng)忠實(shí)于原作的風(fēng)格和意境。按照他的話(huà)來(lái)說(shuō),就是要“傳達(dá)原詩(shī)的新鮮和氣勢(shì)”。此外,王佐良強(qiáng)調(diào),譯者必須注重全文和細(xì)節(jié)之間的關(guān)系,正所謂細(xì)節(jié)決定成敗。譯者如果只是在細(xì)節(jié)上出彩,而忽略了整部作品的整體風(fēng)格,那么整部作品的翻譯,實(shí)際上是失敗的。因此,細(xì)節(jié)和整體必須統(tǒng)一和協(xié)調(diào),如果在翻譯的過(guò)程中發(fā)現(xiàn)某些細(xì)節(jié)與整體不協(xié)調(diào),或是不能夠促成總體上的效果,那么就必須做一些變通,“翻譯是一種創(chuàng)造性的活動(dòng)。作為一個(gè)譯者應(yīng)當(dāng)具有創(chuàng)新的精神和勇氣”。
與此同時(shí),王佐良先生積極從事西方文學(xué)理論及翻譯理論的翻譯工作。20世紀(jì)80年代后期,王佐良先后主編出版了《英國(guó)文學(xué)論文集》《中外文學(xué)之間》《論契合——比較文學(xué)研究》《照瀾集》《風(fēng)格和風(fēng)格的背后》《莎士比亞緒論》《英詩(shī)的境界》等著作,從多個(gè)角度介紹了當(dāng)時(shí)英國(guó)文學(xué)研究領(lǐng)域內(nèi)的最新成果,以及西方文學(xué)的各個(gè)方面。這些作品無(wú)一例外地包含了王佐良數(shù)年從事英語(yǔ)研究的心得,對(duì)于豐富我國(guó)的翻譯理論具有十分重要的參考價(jià)值。
王佐良畢生投入英語(yǔ)事業(yè),積極探索,不斷創(chuàng)新,為我國(guó)英語(yǔ)教育及翻譯事業(yè)作出了不可磨滅的貢獻(xiàn),留下了寶貴的知識(shí)財(cái)富,理應(yīng)為廣大學(xué)人所銘記、敬仰。