国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《翻譯與文學(xué)研究》述評

2014-03-20 02:31:00王琴玲
外語與翻譯 2014年4期
關(guān)鍵詞:譯本譯者原文

王琴玲 黃 勤

1.引言

2012年由St.Jerome 出版公司出版的由Marella Feltrin-Morris, Deborah Folaron和Maria Constanza Guzman共同編輯的論文集TranslationandLiteraryStudies(《翻譯與文學(xué)研究》)收錄了10篇論文,旨在強(qiáng)化翻譯研究和性別、哲學(xué)、權(quán)利、辯證學(xué)等學(xué)科領(lǐng)域千絲萬縷的聯(lián)系。該論文集圍繞著翻譯與文學(xué)批評、翻譯研究與認(rèn)識論和翻譯與詩學(xué)和政治三個主題,分析研究了文學(xué)翻譯研究領(lǐng)域的各派理論和學(xué)說,同時以此論文集的出版發(fā)行獻(xiàn)給一直活躍于翻譯研究前沿,為翻譯研究的發(fā)起和規(guī)范化做出過杰出貢獻(xiàn)的翻譯理論家Marilyn Gaddison Rose女士。Gaddison Rose女士的翻譯理論,尤其是“立體式閱讀” ( stereoscopic reading)的理念豐富了目前迅速發(fā)展的比較文學(xué)研究,也在很大程度上促使了該論文集的誕生。

2.內(nèi)容簡介

2.1 翻譯與文學(xué)批評

該論文集的論文按其主題分為三個部分。第一部分是翻譯與文學(xué)批評,共有三篇論文。Kim Allen Gleed的文章 “回歸到翻譯中的Ithaca”(Returning to ‘Ithaca’ in translation)(7-15)以詹姆斯·喬伊斯(James Joyce)的小說《尤利西斯》的兩個法語版(1929年版和2004年版)中豐富的例證探討文學(xué)翻譯和比較文學(xué)研究的新方法:“翻譯即方法”(translation-as-approach)。作者認(rèn)為翻譯即是一種有效理解和闡釋文學(xué)作品的方法。詹姆斯·喬伊斯的作品不同于傳統(tǒng)的敘述性英語散文,這就需要譯者的批判性解讀。作者認(rèn)為在翻譯詹姆斯·喬伊斯那些“荒誕的能指”時,翻譯無疑是一種解讀和理解詹姆斯·喬伊斯的有效途徑,因為我們可以看到在翻譯過程中一部文學(xué)作品是如何被詮釋的,同時也可看到在一個作品中翻譯是如何進(jìn)行的。作者還認(rèn)為把翻譯和原文和其他譯本(包括同一個目的語和非同一個目的語)進(jìn)行比較能讓我們清楚地認(rèn)識到翻譯的本質(zhì)和它的局限性,而另一方面又促使我們從不同的角度對原文進(jìn)一步仔細(xì)地解讀分析。這種“翻譯即方法”準(zhǔn)確地再現(xiàn)詹姆斯·喬伊斯作品的豐富性和深刻性。有趣的是,在《尤利西斯》的法語版問世之前,詹姆斯·喬伊斯堅信他的作品是不可譯的;而在《芬尼根守靈》中“Anna Livia Plurabelle”一章被翻譯后,他又宣稱任何作品都是可以被翻譯的(Ellmann, 1982: 632)。

Carol Mastrangelo Bové的文章“翻譯科萊特:《克羅迪娜的小屋》中的雙性戀和現(xiàn)代主義”(Translating Colette: Bisexuality and modernism inLaMaisondeClaudine)(16-24)分析了法國著名女作家Sidonie Gabrielle Colette的小說《克羅迪娜的小屋》(LaMaisondeClaudine)1953年和2006年的兩個英譯本的翻譯缺陷,在為部分選摘章節(jié)提供新的譯文的基礎(chǔ)上提出該作品應(yīng)該以兩性關(guān)系為核心進(jìn)行解讀,揭示20世紀(jì)早期的法國一個雙性戀女人生活的歷史和政治背景。新的譯文讓Colette小說中的女性同性戀主題呼之欲出。以Venuti的目的語文化中的性別規(guī)范研究和Kristeva的科萊特小說中精神構(gòu)成研究為基礎(chǔ), 這種分析方法為小說《克羅迪娜的小屋》提供了一種精神分析式的解讀方法,使文本中女性的同性戀欲望躍然紙上,真正再現(xiàn)了原文文本中作者激進(jìn)的政治立場。

Marilyn Gaddis Rose本人撰寫的“ 為必然而喝彩”(Celebrating the inevitable)(25-31)探討了1817年奧斯丁最后一部也是最成熟的一部小說《勸導(dǎo)》的法語、德語、意大利語和西班牙語的多語種譯本。作者采用典型案例分析的方法,通過回譯分析比較了上述幾個譯本在男主人公溫特沃斯上校(Captain Wentworth)求婚情書的翻譯中所存在的差異,并宣稱這些細(xì)微的差異在翻譯過程中是必然的,沒有一個譯本背離了原文的浪漫色彩和幸福結(jié)局,而這些不可避免的差異不僅沒有削減,反而進(jìn)一步強(qiáng)化和豐富了奧斯丁小說的閱讀體驗,更不是對原文的背叛(Marella 2012:27)。同時,對一個雙語的奧斯丁的崇拜者而言,每一個《勸導(dǎo)》的譯本都像是奧斯丁的一部新作,一個喝彩的理由(Marella 2012:27)。作者認(rèn)為奧斯丁擅長把書信作為一種敘述策略,《勸導(dǎo)》中就包括了英國文學(xué)中一封非常著名的情書,那就是在中斷戀情8年之久后男主人公溫特沃斯上校寫給女主人公安妮的求婚宣言。情書開門見山,直截了當(dāng)。他寫道:“You pierce my soul.I am half agony, half hope.”Marilyn Gaddis Rose 通過回譯比較了不同語種對這句話的翻譯:法語版(you pierce-or stab my soul.I am divided between anguish and hope.) 只是在痛苦與希望之間掙扎而已,并沒有體現(xiàn)主人公被熱情所吞噬那種強(qiáng)烈的情感,在信息和強(qiáng)度上有所減弱。德語版(you have pierced through my soul, I waver-or tremble between excruciating agony and hope.)很明顯強(qiáng)化了主人公的痛苦。意大利語版(you penetrate my soul to the core.I am divided by an uncommon anguish and hope.) 增加了一個形容詞“非同尋常的”以示強(qiáng)調(diào)。西班牙語版(you have pierced my soul.I am struggling between agony and hope.) 也與原文要傳達(dá)的意思有細(xì)微差別。作者認(rèn)為這些信息的丟失是必然的,無需任何指責(zé),譯文的讀者不會被誤導(dǎo)。

2.2 翻譯與認(rèn)識論

論文集第二部分是翻譯與認(rèn)識論的研究,共有四篇文章。Tarek Shamma的文章“元語言與意識形態(tài)”(Metalanguage and Ideology)(35-43)以希伯來語翻譯文學(xué)和阿拉伯翻譯文學(xué)為例研究元語言在Even-Zohar的多元系統(tǒng)理論和 Muhammad al-Khatib的“文化鏈”模式中的使用。通過比較分析了元語言對翻譯研究方法論的影響,并進(jìn)一步揭示了意識形態(tài)在翻譯術(shù)語選擇中的作用。作者認(rèn)為Even-Zohar翻譯理論的基石是多元系統(tǒng),是以多組二元對立為基礎(chǔ),所以Zohar對希伯來翻譯文學(xué)的研究不是拘泥于譯文與原文的對照而是翻譯文學(xué)本身在整個文學(xué)多元系統(tǒng)中的地位和作用。Muhammad al-Khatib的阿拉伯語翻譯文學(xué)的研究和希伯來語翻譯文學(xué)如出一轍。為更好地解釋西方文學(xué)形式影響下涌現(xiàn)的阿拉伯小說,Muhammad al-Khatib發(fā)展了他的翻譯研究方法,在“阿拉伯小說的形成”一文中他提出了“文學(xué)鏈”(literary chain)這個概念,意指由各種相互關(guān)聯(lián)的文學(xué)形式和體裁構(gòu)成的復(fù)合體,其中不同的文學(xué)形式則是構(gòu)成“文學(xué)鏈”的“套環(huán)(rings)”。這種“文學(xué)鏈”和哲學(xué)、歷史、音樂、藝術(shù)等其他的文化活動形式結(jié)合起來形成“文化鏈”。他認(rèn)為“文學(xué)鏈”與其社會政治環(huán)境密切相關(guān)。當(dāng)一個國家的歷史文化發(fā)生危機(jī)時,經(jīng)典規(guī)范的文學(xué)形式“被僵化”,不能與時俱進(jìn)。與此同時,新的環(huán)境呼吁新的“世界觀”和新的文學(xué)形式,推翻抑或改進(jìn)已經(jīng)建立的文學(xué)鏈不僅是必要的,甚至是不可避免的,是文學(xué)發(fā)展的過程。作者認(rèn)為,比較而言Even-Zohar和Muhammad al-Khatib采用了不同的術(shù)語(terminology)表達(dá)了相似的概念,但兩者在意識形態(tài)上不甚相同。Muhammad al-Khatib的研究源于馬克思主義思潮的影響,把文學(xué)演變的過程描述成傳統(tǒng)與現(xiàn)代力量之間的一場較量,文化鏈、政治鏈、社會鏈之間的相互交織的觀點使得政治力量成為左右文壇的因素。意識形態(tài)在Even-Zohar的多元系統(tǒng)理論中遠(yuǎn)沒有這么突出。他的研究思想是俄國形式主義的產(chǎn)物,是文學(xué)的而非政治思潮的影響。

Josep Davila Montes的文章“翻譯與第四元”(Translation and ‘the Fourth’)(44-52)從辯證角度研究翻譯理論中的元語言問題。作者圍繞“不可譯性”這個概念和充斥著翻譯研究話題的傳統(tǒng)意義上的二分法的內(nèi)在比喻展開討論:翻譯要么是不可譯的,要么是能“提取真實含義”的活動。在這兩種極端認(rèn)識之間有無數(shù)中間立場和觀點。作者認(rèn)為存在于任何翻譯文本的可譯與不可譯的二分法本質(zhì)上有隱喻基礎(chǔ),但翻譯的真正本質(zhì)卻并不是二元對立,而是起調(diào)停作用的不穩(wěn)定的三元關(guān)系。作者首先區(qū)別了索緒爾符號學(xué)的二分法(所指和能指)和皮爾士符號學(xué)的三分法(符號、對象和意義),并指出皮爾士符號學(xué)不容爭議的優(yōu)點之一是符號系統(tǒng)非靜態(tài),符號是有生命力和能動的,永遠(yuǎn)通過符號的轉(zhuǎn)換在理解過程中進(jìn)行調(diào)停。在此基礎(chǔ)上作者探討了可譯性和不可譯性的隱喻本質(zhì)。翻譯即解釋,是用目的語符號替換原語符號,這和暗喻如出一轍。翻譯是一個相似問題研究,兩者有連續(xù)性和轉(zhuǎn)喻特征,目的語被看成是原語的延伸。對于不可譯者來說,翻譯是失敗的指稱,不過是提喻罷了,根本不能反映整體和全貌。翻譯不會是完美的,它始終在可譯和不可譯之間擺動,這就促使我們?nèi)プ穼ぴ静⒉淮嬖诘钠柺康摹暗谒姆交虻谒脑?Peircean fourthness):更多無止境地替換和轉(zhuǎn)換。

Elleen Rizo-Patron的文章“喚醒我們的內(nèi)耳”(Awakening the inner ear)(54-67)旨在考查當(dāng)用我們的內(nèi)耳去傾聽不同語境下的哲學(xué)文本和詩學(xué)文本的微妙回響與共鳴時,如何在翻譯或重譯過程中尋找生活理法的極限,并探究其新的可能性。文章從德國哲學(xué)家伽達(dá)默爾(1900-2002)和法國哲學(xué)家巴什拉(1884-1962)的闡釋學(xué)觀點的比較與對照出發(fā),引用各自的名作,如伽達(dá)默爾的《真理與方法》及巴什拉的《空間詩學(xué)》和《夢想詩學(xué)》,總結(jié)并強(qiáng)調(diào)了他們各自的哲學(xué)觀點、實踐和“生活理法”的概念。在《真理與方法》一書中,伽達(dá)默爾強(qiáng)調(diào)了在人類的經(jīng)驗中語言的根本性作用。他認(rèn)為理解是闡釋的開始,理解在根本上就是一種語言形式,理解具有語言性質(zhì)。閱讀和理解的過程本身就是翻譯,而翻譯本身則是再翻譯的過程。巴什拉在《空間詩學(xué)》中提出了一種傾聽和思考的模式,不僅僅局限于文本語言,還要依賴于我們先前的認(rèn)識和看法。他認(rèn)為為了更好地挖掘文學(xué)意象的意義和生命力,我們應(yīng)該去體驗閔科夫斯基的現(xiàn)象學(xué)方法中的回響。共鳴縈繞于我們現(xiàn)實生活的各個方面,而回響召喚我們深入自己的生存。在共鳴中,我們聽見詩;在回響中,我們言說詩,詩成了自己的,回響實現(xiàn)了存在的轉(zhuǎn)移。

Marella Feltrin-Morris的文章“隱藏的藝術(shù):翻譯即隱身”(The art concealed:Translation as sprezzatura)(69-76)把Sprezzutura的概念引進(jìn)翻譯研究,著重探討譯者隱身的問題。文藝復(fù)興時期意大利著名的作家和人文主義者Baldesar Castiglione的代表作《廷臣論》(TheBookoftheCourtier)以美妙的文筆虛構(gòu)了發(fā)生在1507年間烏爾比諾公爵與廷臣之間的對話,談話的主題是如何成為一名“完美的廷臣”,其中Sprennatura(英語翻譯為nonchalance)是《廷臣論》中最重要的理念,也是廷臣在實踐中的最高準(zhǔn)則。Sprennatura的原意為“不關(guān)心,無動于衷”。這里引申為一種與造作絕然相反的極度自然的表演狀態(tài)。Baldsar Castiglione解釋說“要隱藏起所有的造作,所有的言行都要顯得隨手拈來而隨意而發(fā)……如此一來我們便會把這種看上去不像掩飾的掩飾成為真正的掩飾?!背瞬灰熳髦猓珻attiglione進(jìn)一步將Sprezzatura理念擴(kuò)展到了“隨性而發(fā)”、“欲擒故縱”和“剛?cè)嵯酀?jì)”三大境界。“隨性而發(fā)”關(guān)注廷臣在展現(xiàn)自身才藝時要展現(xiàn)出一種灑脫和信手拈來的感覺以反襯廷臣才能之高。他還強(qiáng)調(diào)“演”得太多或太少都會被人看出破綻,Sprezatura講究“適度”,否則就是做作,是不得體的,其原來的意圖是隱藏造作,結(jié)果卻適得其反。Sprezzutura這個理念對翻譯研究有著非常積極的借鑒意義,能幫助我們更好地理解和探討譯者在翻譯過程中隱身的藝術(shù)。

2.3 翻譯與寫作:詩學(xué)和政治

論文集第三部分探討了詩學(xué)和政治與翻譯研究的關(guān)系,共有三篇文章。Joshua Price 的文章“走進(jìn)與門檻:翻譯與文化批評”(Entry and threshold: Translation and cultural criticism)(79-89)引進(jìn)Marilyn Gaddis Rose的“立體式閱讀”的理念探討文化交往的研究,尤其是不勢均力敵的兩種文化勢力的交往。“立體式閱讀” 概念由Marilyn Gaddis Rose 在1997年的著作《翻譯與文學(xué)批評》(TranslationandLiterarycriticism)中提出,意指把文學(xué)作品和文學(xué)作品的翻譯同時進(jìn)行賞析和評價,這應(yīng)該是文學(xué)批評理解和評估的基礎(chǔ)。作者認(rèn)為“立體式閱讀”在文化支配的節(jié)點不僅具有解釋性,而且能產(chǎn)生變革的影響力。換句話說,文化交往的立體式閱讀和文化、語言和政治等相互作用并對其產(chǎn)生影響。這篇論文意在提出一種方法論的指導(dǎo),提出什么是“文化翻譯”,“文化翻譯”又將如何豐富我們的文化體驗。正如Marilyn Gaddis Rose本人所言:“如果我們不把一部文學(xué)作品和它的翻譯同時進(jìn)行研究,就可能會失去很多對作品豐富的理解。每一個詞組、每一個句子和段落都有一個門檻似的界限,而不是障礙”( Rose, 1997:7)。作者認(rèn)為Gaddis Rose生成闡釋學(xué)把兩種語言的臨界點視作理解的通道入口而不是一堵墻。翻譯使文學(xué)作品的意義更豐滿而不是造成意義的缺失。Pricey把“立體式閱讀”作為方法論的指導(dǎo),研究的正是跨文化傳遞的協(xié)商過程,研究文化和政治勢力不均衡條件下的跨文化交際,這是一個千變?nèi)f化的動態(tài)的過程,而不是靜態(tài)的。

Maria Constanza Guaman的文章“翻譯拉美文學(xué):讀譯者檔案”(Translating Latin America: Reading translator's archives)(90-100)以從事拉美文學(xué)英譯的三位北美翻譯家Gregory Rabassa、Suzanne Jill Levine和Sergio Waisman為案例分析探討了譯者的觀點、看法、對翻譯活動的反思及其對譯者身份的認(rèn)識,并進(jìn)而提出“譯者檔案”的概念。翻譯在20世紀(jì)拉美文學(xué)“爆炸”(Boom)期間發(fā)揮了關(guān)鍵性作用,在文學(xué)文化產(chǎn)出的過程中,譯者毫無疑問是核心的中介。他們的翻譯活動和對翻譯實踐的反思將推動或挑戰(zhàn)當(dāng)時的文學(xué)思潮。作者探討的是譯者的生平、對譯者的翻譯活動產(chǎn)生影響的各種因素、譯者對自身在語言文化交際中中介身份的認(rèn)識等,重點是譯者本人的翻譯思想和主張。所有相關(guān)的書面文件、翻譯作品和翻譯家自身的生平經(jīng)歷等一起構(gòu)成了“譯者檔案”。作者認(rèn)為對譯者檔案的考查將直接反應(yīng)譯者的自我認(rèn)識和影響他們翻譯實踐的理論框架。本文把三位拉美文學(xué)英譯者作為一個整體進(jìn)行比較分析,總結(jié)出他們檔案中的很多相同之處:如三位翻譯家都出生于多元文化家庭,都集作家、翻譯實踐家、翻譯理論家等多重身份于一體,都翻譯了依然在世作家的作品并在翻譯活動中不時與作家本人溝通對話等。

翻譯家Betsy Wing的文章“翻譯/關(guān)系:單詞/世界”(Translation/relation:word/world)(101-111)是對自己的翻譯作品,即Edouard Glissant的《關(guān)系詩學(xué)》(PoeticsofRelation)英譯的反思。她從Glissant的理論出發(fā),提出翻譯就是不斷地探索和發(fā)現(xiàn)的過程,是兩種語言和兩種文化聯(lián)系和溝通的過程。翻譯活動為譯者和目的語文化揭示了一個新的世界,但譯者首先必須要是一個探索家,穿越要翻譯的作品留下新的軌跡。作者認(rèn)為Glissant筆下的Relation并不是指代兩個特定的人或物之間的相互關(guān)系。在這里Relation是一個寬泛的概念,是一種涉及多種語言的多邊行為,一種體現(xiàn)我們這個時代特征的互動形式。隨著跨文化交流的飛速發(fā)展,新奇的事物(newness)瞬間從四面八方涌向我們。Glissant(1997)認(rèn)為只有認(rèn)識到這種新奇事物不可削減的力量,摒棄使用單語的沖動我們才能真正了解這個世界。他認(rèn)為意義是無窮盡的,它的力量就在于意義的開放性和不穩(wěn)定性(Glissant meaning slippery)。翻譯過程中不可避免有意義的缺失,但更多地卻是無法預(yù)見的收獲:新的意義的出現(xiàn)使原文的語言更豐富。他勸誡譯者不要指望能窮盡原文的意思,要去做一個語言的強(qiáng)迫者(forceur of language),即要求譯者盡力用自己的語言去挖掘新的含義。用Glissant的話來說,就是“你的語言所描述的風(fēng)景就是世界的風(fēng)景,但邊界是開放的” (Glissant , 1997:32)。

3.簡評

總的說來,該論文集對譯學(xué)界和翻譯研究帶來了新的啟示,主要體現(xiàn)在以下幾個方面:

3.1 翻譯之于文學(xué)和比較文學(xué)的重要性

把“翻譯即方法”——翻譯即是一種有效理解和闡釋文學(xué)作品的方法作為一個新的研究模式納入文學(xué)翻譯和比較文學(xué)的研究領(lǐng)域。我們可以看到在翻譯過程中一部文學(xué)作品是如何被詮釋的,同時不同譯本間的比較將促使我們從不同的角度對原文做進(jìn)一步的解讀,準(zhǔn)確地再現(xiàn)文學(xué)作品的豐富性和深刻性。因此,作為對Eugene Nida在1947提出的構(gòu)想的補充,即翻譯會增加,減少或者曲解原文的信息,Marilyn Gaddis Rose提出翻譯也可以淡化或者強(qiáng)化,集中或者分散原文的信息,一部文學(xué)作品的翻譯注定要時不時地,甚至是同時體現(xiàn)這些做法。這些譯本間不可避免的差異不僅沒有削減,反而進(jìn)一步強(qiáng)化和豐富了讀者的閱讀體驗,使原文作品更富有生命力,當(dāng)然更不是對原文的背叛。例如《紅樓夢》的英譯就是一個典型案例。《紅樓夢》的兩個經(jīng)典英譯本“霍譯本”和“楊譯本”皆為文學(xué)翻譯史上的典范。譯者秉承各自的翻譯原則,創(chuàng)作出各具特色的譯文。尤其是對于原著中中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的處理,兩種譯本通過對譯名、譯文的不同選擇,分別在充分照顧讀者的理解困難與盡量傳達(dá)原著的本真風(fēng)貌方面達(dá)到了令人贊嘆的成就。兩個譯本風(fēng)格迥異,可供相互參閱,為讀者和研究者提供了一份難能可貴的資料。

3.2 術(shù)語統(tǒng)一問題

傳統(tǒng)譯學(xué)研究認(rèn)為在研究同類問題時術(shù)語應(yīng)該盡量統(tǒng)一。論文集中以多元系統(tǒng)理論和“文化鏈”模式比較研究為例的元語言和意識形態(tài)關(guān)系研究文章讓我們對術(shù)語是否應(yīng)該統(tǒng)一的問題有了新的思考:術(shù)語的選擇不僅僅是技術(shù)層面的問題,更是意識形態(tài)作用的結(jié)果,翻譯研究中術(shù)語的多樣性,即使是解釋類似現(xiàn)象而呈現(xiàn)的術(shù)語的多重性不是片面和支離破碎的,而是不可避免甚至是健康向上的發(fā)展趨勢。同時,這一觀點的提出也讓我們對翻譯領(lǐng)域的很多經(jīng)典二分法的提出如直譯和意譯、歸化和異化、以目的語為中心和以原語為中心等有了非常合理的解釋:這些術(shù)語的提出在研究背景、研究方法、研究目的和其意識形態(tài)上有所側(cè)重,并不只是同一問題的簡單重復(fù)的勞動。

3.3 譯者身份問題研究

把“譯者檔案”的概念引進(jìn)翻譯研究領(lǐng)域,即譯者的生平、翻譯思想和主張、對文化交流中中介身份的認(rèn)識等將在很大程度上影響譯者的翻譯實踐活動。這對于傳統(tǒng)意義上的以文本為中心的譯學(xué)思想是個嚴(yán)重的挑戰(zhàn),同時也證明在翻譯過程中發(fā)揮譯者主體性的必要性和可行性。此外,把Baldesar Castiglione的代表作《廷臣論》中的核心理念Sprezzutura引進(jìn)翻譯研究,著重探討譯者隱身的問題。Sprezatura講究“適度”,作為一種隱藏的藝術(shù), Sprezzutura能幫助譯者在譯文中掩飾自身的存在而讓目的語讀者忘記正是譯者在精心制造他們的錯覺。就此而論,隱身并不等于卑微地接受譯者的“邊緣地位”或者拒絕承認(rèn)“譯者中心地位”。恰恰相反,隱身是一種巧妙的策略,譯者一方面暗暗地操縱著原文,同時還掌控著目的語讀者的情感,能夠塑造一種目的語讀者和真正隱身的原文作者之間人為卻又自然的聯(lián)系。從這個角度上說,譯者的隱身正是譯者充分發(fā)揮其主體性的有效舉措。

3.4 名著重譯問題研究

不管是Betsy Wing筆下的文本意義的開放性理念,還是Rose的“立體式閱讀”抑或Josep Davila Montes所倡導(dǎo)的翻譯的隱喻性特征和本質(zhì)上的相似問題研究等都無疑促使我們對文學(xué)作品的重譯,尤其是名著的重譯有了新的思考。文本的意義是無窮盡的,是開放性的,不穩(wěn)定和不明確的,而翻譯就是一個不斷探索和發(fā)現(xiàn)的過程?!坝幸磺€讀者,就會有一千個哈姆雷特”。名著重譯無論從社會還是翻譯本身都有著合理性和必要性。社會的變化帶來人們觀念的變化,讀者對文本的解讀力不斷提升。時代的需求就是重譯的前提。翻譯的忠實不僅反映在語言上,還體現(xiàn)在譯文的時代性。名著的重譯不僅是可行的,而且是非常必要的。不僅讓讀者對作品有更豐富深刻的解讀,而且這些新的譯本就像是一部新的作品,會吸引更多的讀者群,拓展延伸文學(xué)作品的活力和生命力。正如朱生豪當(dāng)年翻譯莎士比亞時的豪言:“它是一部名著,我也會還它一個名著?!碑?dāng)然,我們也應(yīng)該盡量避免名著重譯市場表面繁榮實則浮華的現(xiàn)象。名著重譯重在超越,而不僅僅是在現(xiàn)有譯本的基礎(chǔ)上的刪改、拼湊和簡單機(jī)械的重復(fù),否則粗糙的《紅樓夢》譯本必然讓博大精深的中國文化在外國讀者眼中平淡無味,而生搬硬套的《紅與黑》也必然不能成功傳達(dá)人物的心理、對話和典型性格,中國讀者當(dāng)然也就不能真正把握于連這樣一個人物形象了。

4.結(jié)語

通覽全書,我們不難看出編著者以跨學(xué)科視角比較集中地探討了翻譯與文學(xué)批評、翻譯研究與認(rèn)識論、翻譯與詩學(xué)和政治等的關(guān)系。譯例豐富并具有代表性,研究的話題廣泛且涉及多語種,就譯界學(xué)者經(jīng)常關(guān)注的話題提出了很多新的視角和闡釋,對翻譯研究尤其是文學(xué)翻譯研究具有方法論方面的指導(dǎo)和借鑒意義。此外,該論文集還在書末附錄了編著者對翻譯理論家Rose的采訪,采訪中Rose肯定了Nida對翻譯研究所做出的杰出貢獻(xiàn)。同時,她告誡譯界學(xué)者要盡快適應(yīng)翻譯的網(wǎng)絡(luò)化教育這種便捷高效的在線教學(xué)模式等。這些皆對翻譯研究具有積極的啟發(fā)意義。

Ellmann,Richard.1982.JamesJoyce[M].New York: Oxford University Press.

Glissant,Edouard.1997.PoeticsofRelation[M].Betsy Wing trans.Ann Arbor: University of Michigan Press.

Marella Feltrin-Morris, Deborah Folaron,Maria Constanza Guzman.2012.TranslationandLiteraryStudies[C].Manchester: St.Jerome Publishing.

Rose,Marilyn Gaddis.1997.TranslationandLiteraryCriticism[M].Manchester: St.Jerome Publishing.

(王琴玲:華中科技大學(xué)外國語學(xué)院講師,博士生;

黃 勤:華中科技大學(xué)外國語學(xué)院教授,博導(dǎo))

猜你喜歡
譯本譯者原文
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
讓句子動起來
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
嘗糞憂心
元話語翻譯中的譯者主體性研究
賣身葬父
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
從翻譯的不確定性看譯者主體性
仲巴县| 健康| 通榆县| 柳河县| 灵石县| 昭苏县| 延长县| 涡阳县| 平武县| 罗城| 新巴尔虎左旗| 浦东新区| 砚山县| 乌鲁木齐县| 咸丰县| 罗田县| 大足县| 东方市| 文昌市| 冷水江市| 和田县| 盐亭县| 峡江县| 昌图县| 普陀区| 大化| 贡嘎县| 东平县| 定西市| 临安市| 佛坪县| 丰城市| 梓潼县| 河西区| 溧阳市| 沐川县| 台南市| 鄂托克前旗| 伊春市| 鄂尔多斯市| 繁昌县|