陳亞君
(安徽師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽蕪湖,241003)
林語(yǔ)堂,當(dāng)代著名翻譯家、小說(shuō)家。他以“兩腳踏東西文化”的心態(tài)孜孜不倦地向西方人介紹中國(guó)文化,尤其是儒家思想,常常被中國(guó)讀者戲稱為“用英文演講的辜鴻銘”和“中國(guó)當(dāng)代的孔夫子”。林語(yǔ)堂作為小說(shuō)家在西方盡享盛名,不僅僅是他那地道精湛的英文,更在于他懂得如何按照西方人的口味去寫中國(guó)人的事。西方的林語(yǔ)堂迷們之所以喜歡他的書,就在于他講的事和敘事的手段都對(duì)他們的胃口,所以愿意購(gòu)買[1](166)。
《孔子的智慧》是林語(yǔ)堂以《論語(yǔ)》《史記》《孟子》和《禮記》等史書為素材編譯的向西方介紹儒家思想的作品。通讀《孔子的智慧》,筆者發(fā)現(xiàn)林語(yǔ)堂在內(nèi)容編排、文化比較和句式行文上都以“向西方人傳播孔子完整形象”為目的,積極參與文本意義的構(gòu)建,盡力彌合東西方文化的鴻溝,使孔子形象易于為西方讀者接受,收到了很好的效果。
“翻譯是一種跨文化的信息交流與交換的活動(dòng),其本質(zhì)是傳播”[2](48)。受眾,指所傳播信息的接受者,具體到翻譯實(shí)踐當(dāng)中,主要指譯作的讀者。傳播學(xué)領(lǐng)域里盛行的是大眾化標(biāo)準(zhǔn),有能力讓受眾滿意是一項(xiàng)重要的專業(yè)技能和目標(biāo),在激烈競(jìng)爭(zhēng)的媒介市場(chǎng)中,這也可能是唯一最重要的“質(zhì)量”標(biāo)準(zhǔn)[3](139)??鬃雍臀鞣浆F(xiàn)代普通受眾所處的時(shí)代、地域和歷史距離相去甚遠(yuǎn),致使中國(guó)古代文化的深層底蘊(yùn)和西方現(xiàn)代普通讀者接受能力之間產(chǎn)生巨大差距,這個(gè)差距必須由譯者開發(fā)自身機(jī)制來(lái)彌合,譯者應(yīng)該讓孔子思想的解讀面向更多的普通讀者,考慮他們的接受能力,盡量降低理解成本,使他們順利接受傳播內(nèi)容。只有這樣,傳播過程才能夠以一種有意義的、有效的、令人滿意的方式實(shí)現(xiàn)。換言之,譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性,彌合中西方思想文化上的鴻溝,編譯出讓西方普通受眾可以接受的作品是在西方普及儒家思想、建構(gòu)孔子形象的必要條件。
在林語(yǔ)堂看來(lái),《論語(yǔ)》是一本好書,雖然編的太壞,或可說(shuō),根本沒有人敢編過[4](51)。里面的話語(yǔ)混亂,不成體系且內(nèi)容不完整,像道德理想、教育、藝術(shù)、沿襲古代制度、保護(hù)邦交禮儀、在人與人交往中保持一定的禮儀這些儒家思想的內(nèi)容都散落在其他著作里(如《四書》《禮記》等),這就使得《論語(yǔ)》原文本構(gòu)建的孔子形象是不完整的?!墩撜Z(yǔ)》文本只為讀者提供了一個(gè)孔子形象的框架,在這個(gè)框架中存在大量的空白點(diǎn),等待讀者去填補(bǔ)、詮釋、豐富和發(fā)展。林語(yǔ)堂強(qiáng)烈地感受到了《論語(yǔ)》中所蘊(yùn)含的深層文化底蘊(yùn)和西方讀者的文化背景以及接受能力之間的鴻溝,意識(shí)到“只讀《論語(yǔ)》,沒有人能對(duì)孔子的思想有一個(gè)全面、連貫的了解”[5](29)。在《孔子的智慧》中,他發(fā)揮主觀能動(dòng)性,與《論語(yǔ)》文本相互作用,相互融合,根據(jù)文本語(yǔ)言和情境,對(duì)文本進(jìn)行反思,追問,使之延伸、具體。他將那些與儒家思想相關(guān)的內(nèi)容充實(shí)到這一框架中,匯編成系統(tǒng),讓讀者對(duì)孔子及儒家思想有一個(gè)真實(shí)全面的了解,從而達(dá)到了填補(bǔ)孔子形象空白、傳播儒家文化的目的。
《孔子的智慧》中第一章導(dǎo)言由林語(yǔ)堂根據(jù)儒家思想內(nèi)容整合、選編。第一部分中,林語(yǔ)堂把孔子思想的特點(diǎn)大致分為五點(diǎn):① 政治和倫理的關(guān)系;② 禮或合理的社會(huì)秩序;③ 人文主義;④ 將培養(yǎng)人作為建立和維護(hù)世界秩序的基礎(chǔ);⑤ 上層知識(shí)分子階層(君子)。第二部分中,林語(yǔ)堂用大量的篇幅介紹孔子的性格特點(diǎn),大致可分為:① 性格溫和;② 熱愛學(xué)習(xí);③ 風(fēng)趣幽默等。第三部分和第四部分分別介紹《孔子的智慧》一書的來(lái)源和安排以及其采用的翻譯方法。
第二章介紹孔子的身世,本章依照司馬遷《孔子世家》英譯,按時(shí)間順序?qū)ⅰ墩撜Z(yǔ)》中孔子的言行和思想融入此章節(jié),成為了一本合乎邏輯,有頭有尾、可讀性強(qiáng)的書。林語(yǔ)堂全面地了解孔子當(dāng)時(shí)所處的禮崩樂壞的封建體制,分八個(gè)階段對(duì)孔子的一生進(jìn)行了編纂,其間也將《論語(yǔ)》文本中的內(nèi)容進(jìn)行摘錄、編纂,形成較為完整的系統(tǒng),幫助西方讀者更好地了解當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景以及由此背景應(yīng)運(yùn)而生的孔子思想,使西方讀者理解《論語(yǔ)》中語(yǔ)句、思想的發(fā)展脈絡(luò),讓他們更細(xì)致、更全面地了解孔子,達(dá)到了順利傳播孔子形象的目的。
第三章《中庸》集中反映孔子思想中的中庸之道。第四章《倫理與政治》來(lái)自《大學(xué)》。第五章《孔子的箴言》才是林語(yǔ)堂根據(jù)《論語(yǔ)》內(nèi)容選編而來(lái),在這一章中,林語(yǔ)堂并非以“學(xué)而時(shí)習(xí)之”開始逐字逐句翻譯,而是摘譯了《論語(yǔ)》文本中1/4的內(nèi)容,還從《大學(xué)》《中庸》《禮記》中摘取了許多相關(guān)內(nèi)容,并按照主題內(nèi)容對(duì)《論語(yǔ)》進(jìn)行了重新編排。林語(yǔ)堂將第五章分為十個(gè)章節(jié),并按其主題給每個(gè)章節(jié)都加了片頭,如:孔子自己和他人對(duì)孔子的描述;孔子的情感和藝術(shù)生活;孔子的談話風(fēng)格;孔子的幽默和智慧;孔子論君子和小人;孔子論政治;孔子論教育、禮樂、詩(shī)書等。六、七、八、九、十章大多選自《禮記》,它們細(xì)致、系統(tǒng)地論述了社會(huì)秩序、教育、音樂等內(nèi)容,最后一章(第十一章)來(lái)自《孟子》,討論性善論的全部?jī)?nèi)容。這些內(nèi)容彌補(bǔ)了《論語(yǔ)》中只言片語(yǔ)和孔子其人及其完整儒家思想體系之間的差距,這樣的譯本使西方人系統(tǒng)地了解孔子的思想,使一個(gè)生動(dòng)、豐滿的孔子形象及儒家思想體系更通暢順利地為西方讀者所接受,收到較好的傳播效果。
林語(yǔ)堂深刻地意識(shí)到東西方文化之間的這種巨大差異,也清楚地認(rèn)識(shí)到兩種文化的差異使對(duì)原文的空白和未定點(diǎn)進(jìn)行填充成為必須。在《孔子的智慧》中,他一直積極參與同作品、作者的對(duì)話,同時(shí)打開各種新的視野和角度,擴(kuò)大了作品的闡釋空間,努力彌合這種差距。第一章中,他將孔子“禮”與摩西的“法”相比[5](10)。林語(yǔ)堂認(rèn)為:“孔子的思想體系最像摩西的法則,從教學(xué)范疇上看,摩西比其他的哲學(xué)家更像孔子??鬃拥摹Y’就像摩西的法則一樣,即涉及宗教法則,也涉及市民生活法則,并把二者合二為一?!盵5](10)《圣經(jīng)》中的摩西為西方人所熟知,林通過借用這個(gè)人物所提倡的“法”的概念消除了西方人對(duì)“禮”的陌生感,使他們較為順利地接受了孔子“禮”這一概念,彌合了中西方文化的鴻溝,獲得了西方人心理上的認(rèn)同。
當(dāng)林語(yǔ)堂提到“君子”時(shí)說(shuō),大多數(shù)情況下,它一定指“最高統(tǒng)治者”,而在另一些場(chǎng)合,它只指有修養(yǎng)的“gentleman”,被理解為統(tǒng)治者的上層知識(shí)分子時(shí),兩種意義被融合在一起,形成了一種和柏拉圖的“哲學(xué)王”非常相似的概念。林語(yǔ)堂抓住了“君子”和“哲學(xué)王”的共同之處,用柏拉圖的“哲學(xué)王”這一概念幫助西方人理解“君子”的內(nèi)涵,收到較好的效果[5](17)。
當(dāng)談到孔子對(duì)中國(guó)后世的影響,林語(yǔ)堂將他和蘇格拉底相提并論,他們并沒有寫任何書,但卻給后世產(chǎn)生了巨大的影響。在這一點(diǎn)上,孔子的魅力和蘇格拉底相似[5](18)。
在第一章中,林語(yǔ)堂將孔子與Jesus 說(shuō)的話作對(duì)比[5](21)?!墩撜Z(yǔ)》中有一段說(shuō)孔子見互鄉(xiāng)這個(gè)地方的孩子。
互鄉(xiāng)難與言,童子見,門人惑。子曰:“與其進(jìn)也,不與其退也,唯何甚?人潔己以進(jìn),與其潔也,不保其往也?!?/p>
互鄉(xiāng)這個(gè)地方的人難與交談,一個(gè)童子得到孔子的接見,弟子們疑惑。孔子道:“干嘛要如此苛責(zé)他們呢?我所關(guān)心的是他們?cè)趺磥?lái)的,而不是他們走后做什么。當(dāng)來(lái)人心意純凈時(shí),即使我不能保證他走后做什么,我仍然敬重他。”
林語(yǔ)堂征召了耶穌的話“讓那孩子來(lái)見我”與之比較,力圖獲得西方人的理解認(rèn)同。他用征召西方文化典故的方法拉近中國(guó)古文化與西方人前見之間的距離,使儒家思想更容易為西方人所了解、接受。正如趙恒毅所說(shuō),林語(yǔ)堂從來(lái)不用中文寫小說(shuō),他的英文小說(shuō)都是為英美讀者寫的,他完全明白如何對(duì)付西方讀者,知道西方讀者想要什么。
在《孔子的智慧》一書中,林語(yǔ)堂把握住了《論語(yǔ)》中話語(yǔ)的精神內(nèi)涵,將《論語(yǔ)》中孔子的相關(guān)思想提煉出來(lái),運(yùn)用其深厚的英文功力,按照西方人的閱讀習(xí)慣將孔子的話加以擴(kuò)展和解釋,匯編成西方讀者所熟悉的表達(dá)系統(tǒng),使句意、內(nèi)涵更清晰。此外,他將自己的理解融入進(jìn)去,并引用孔子的話,用第三人稱的語(yǔ)氣夾敘夾議地論證主題。這樣的行文方式完全是西方的,與《論語(yǔ)》原文相比,這種表達(dá)不僅拉近了中國(guó)古代孔子與西方現(xiàn)代人之間的距離,更使西人不受《論語(yǔ)》內(nèi)容散亂的特點(diǎn)困擾,能按其固有閱讀方式較為容易地了解孔子其人以及其話語(yǔ)的真實(shí)含義,從而順利完成儒家思想向西方的文化傳播。
在第二章中,林語(yǔ)堂以“孔子的生活”為主題,分八章對(duì)孔子的一生作了較為詳盡的描述。在第七節(jié)“孔子的學(xué)術(shù)成就和個(gè)人習(xí)慣”中,林語(yǔ)堂對(duì)孔子的個(gè)人生活習(xí)慣做了專門的陳述。他將《論語(yǔ)》中與孔子生活習(xí)慣相關(guān)的句子以地道簡(jiǎn)潔的英文表述編寫在一起,前半部分引用10.1,10.2,10.4,10.20等句子全面描述孔子在朝堂之上與人相處的情形,后半部分通過 10.8,10.12,7.9,7.10,10.25,7.32,7.12等句子描述了孔子的飲食習(xí)慣與對(duì)喪者的態(tài)度等。在《孔子的智慧》一書中,這樣的分類描述還有很多,林語(yǔ)堂用這種方法介紹了孔子對(duì)音樂的態(tài)度,學(xué)生及外人對(duì)孔子的評(píng)價(jià),孔子學(xué)《易經(jīng)》等內(nèi)容,其行文夾敘夾議,如行云流水,自然順暢。與《論語(yǔ)》原文本中的只言片語(yǔ)相比,這樣的描述顯得較為全面系統(tǒng),使西方讀者能對(duì)孔子形象形成一個(gè)大致框架,有助于拉近西方人和孔子這位古圣先賢之間的距離。
例如,林語(yǔ)堂指出,孔子不斷地重復(fù)自己好學(xué)的特點(diǎn),“One of the most important characteristics of Confucius which really accounted for his great prestige was simply his scholarship and love of learning.”[5](22)他承認(rèn)自己不是“生而知之者”,只是“學(xué)而不厭,誨人不倦”,不知疲倦地追求知識(shí)和學(xué)問。他承認(rèn):“十室之內(nèi),必有忠信如丘者焉,不如丘之好學(xué)也?!保ìF(xiàn)譯:“就是十戶人家的地方,一定有我這樣又忠心又信實(shí)得人,只是不如我如此地喜歡學(xué)問罷了?!保┧选按鶎W(xué)”當(dāng)做讓自己煩惱的事之一。這樣,林語(yǔ)堂將《論語(yǔ)》中與孔子好學(xué)相關(guān)的內(nèi)容融入到自己的理解敘述中,對(duì)主題句進(jìn)行論證。這樣夾敘夾議的寫作手法符合西方人的閱讀習(xí)慣和思維方式,讓西方人了解孔子的重要性格特點(diǎn)和他在中國(guó)產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響的原因,收到很好的效果。
“對(duì)西方讀者而言,孔子只是一個(gè)滿口格言警句和道德箴言的智者,這一形象很難解釋儒家思想對(duì)中國(guó)所產(chǎn)生的深層次影響?!盵5](3)按《論語(yǔ)》中的只言片語(yǔ)逐字翻譯的譯本在西方人腦海中形成的孔子形象勢(shì)必也是殘缺不全的,就像電腦圖片上出現(xiàn)的馬賽克,模糊、混亂。為了讓西方人全面、完整地了解孔子,林語(yǔ)堂先生在《孔子的智慧》一書中發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性,填補(bǔ)了儒家思想的空白,彌合了《論語(yǔ)》中殘缺形象與孔子完整形象之間的鴻溝,使孔子形象順利為西方人所接受,收到較好的傳播效果,值得借鑒。
[1]楊平.中西文化交流視域下的《論語(yǔ)》英譯研究[M].天津:南開大學(xué),2008.
[2]唐衛(wèi)華.論翻譯過程中的傳播本質(zhì)[J].外語(yǔ)研究,2004(2):48.
[3]丹尼斯·麥奎爾.受眾分析[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2006.
[4]林語(yǔ)堂.孔子的幽默[M].臺(tái)北:金蘭文化出版社,1975.
[5]劉殿爵.《論語(yǔ)》(中英文對(duì)照)[M].北京:中華書局,2008.