付奇藝
(中國政法大學(xué)刑事司法學(xué)院,北京 100088)
證明責(zé)任與舉證責(zé)任的辨析
付奇藝
(中國政法大學(xué)刑事司法學(xué)院,北京 100088)
學(xué)界對證明責(zé)任與舉證責(zé)任的概念之爭可以說從引進(jìn)相關(guān)制度、概念以來就從未停止過。無論是從比較法角度,還是從證明責(zé)任的源流,還是從表意的精確和適用的頻率上考究,證明責(zé)任與舉證責(zé)任都是兩個具有不同內(nèi)涵的概念,不應(yīng)將兩者混為一談。出于立法措辭慣例和現(xiàn)實司法實踐的考慮,新刑事訴訟法采用了“舉證責(zé)任”的措辭。證明責(zé)任天然涵蓋舉證責(zé)任和說服責(zé)任;美國嚴(yán)格區(qū)分證明責(zé)任和舉證責(zé)任;堅持舉證責(zé)任的措辭將導(dǎo)致?lián)p害犯罪嫌疑人、被告人合法權(quán)利的情況出現(xiàn)。因此,應(yīng)將“舉證責(zé)任”的立法措辭改為“證明責(zé)任”。
證明責(zé)任;舉證責(zé)任;辨析
法學(xué)術(shù)語是法學(xué)研究和司法實踐的基礎(chǔ),因此厘清法學(xué)術(shù)語的概念對于法學(xué)研究和司法實踐具有十分重要的意義。我國學(xué)者在對證明責(zé)任和舉證責(zé)任的概念界定問題上可謂“眾說紛紜,莫衷一是”。對此,理論界主要形成兩大觀點:一是,證明責(zé)任就是舉證責(zé)任,兩者完全等同,大多數(shù)學(xué)者持這種觀點;二是,證明責(zé)任與舉證責(zé)任應(yīng)作區(qū)分。
持相同說的學(xué)者認(rèn)為證明責(zé)任和舉證責(zé)任是兩個基本相同的概念,都包括行為責(zé)任、說服責(zé)任、后果責(zé)任[1]。何家弘教授給出的理由是:第一,從字面上看,舉證的含義是舉出證據(jù)或者提供證據(jù);證明的含義是用證據(jù)來表明或者說明,二者的側(cè)重顯然有所不同。但是,就實質(zhì)內(nèi)涵而言,舉證的目的也是要用證據(jù)證明案件事實,而證明也需要以舉出證據(jù)為基礎(chǔ)。離開證明案件事實的目的,舉證便成了毫無意義的行為;沒有舉出證據(jù)的行為,證明也就成了一句空話。第二,在長期的語言使用中舉證責(zé)任指的就是證明責(zé)任,這已成習(xí)慣,無需刻意區(qū)分。學(xué)者比較偏愛用“證明責(zé)任”,而司法實務(wù)人員、立法人員則更喜歡用“舉證責(zé)任”。人們講的舉證責(zé)任并非僅指舉出證據(jù)的行為,也包括了證明案件事實的含義。因此,人們可以按照習(xí)慣選用證明責(zé)任或舉證責(zé)任而無需刻意改變[1]。筆者認(rèn)為,不能因為舉證和證明兩者有目的和基礎(chǔ)的關(guān)系就容許將兩者等同視之。至于第二點用語習(xí)慣則勉強(qiáng)有點說服力,但這是由于我國早期將日本對德語“Beweislast”譯成“舉證責(zé)任”的譯法照搬過來而未考慮漢語“舉證責(zé)任”的用語習(xí)慣和后期的盲目沿用造成的。
持區(qū)別說的學(xué)者又有不同的觀點。主要包括:第一,證明責(zé)任與舉證責(zé)任是整體與部分的關(guān)系,證明責(zé)任包括舉證責(zé)任,還包括取證責(zé)任、審證責(zé)任。第二,證明責(zé)任與舉證責(zé)任是包容關(guān)系,證明責(zé)任是指司法機(jī)關(guān)或當(dāng)事人應(yīng)當(dāng)收集或提供證據(jù)證明有利于自己主張的責(zé)任,舉證責(zé)任僅指當(dāng)事人提供證據(jù)證明有利于自己主張的責(zé)任[2]。第三,證明責(zé)任分為職責(zé)證明責(zé)任和舉證責(zé)任,前者是指公安司法機(jī)關(guān)基于職責(zé)在訴訟證明中所負(fù)的責(zé)任;后者是指庭審中控辯雙方提出證據(jù)證明自己主張的責(zé)任[3]。第四,證明責(zé)任是指公安司法機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)收集證據(jù),運(yùn)用證據(jù)證明案件事實的責(zé)任。舉證責(zé)任有兩種情況:一種是指控訴主體和辯護(hù)主體在審判階段負(fù)有向人民法院提出證據(jù)證明自己主張的義務(wù);另一種是指訴訟當(dāng)事人承擔(dān)的向公安機(jī)關(guān)、人民檢察院和人民法院提出證據(jù)證明自己主張的義務(wù)[4]。第五,證明責(zé)任是公安司法機(jī)關(guān)承擔(dān)的收集、運(yùn)用證據(jù)證明被告人是否有罪的責(zé)任,當(dāng)事人不承擔(dān)證明責(zé)任,而舉證責(zé)任僅僅是當(dāng)事人向司法機(jī)關(guān)提供證據(jù)的責(zé)任[5]。第六,證明責(zé)任是指人民法院收集、審查、判斷證據(jù),對其審理的案件承擔(dān)以確實的證據(jù)來加以證明的責(zé)任。而舉證責(zé)任是指控告方對自己的主張有提出證據(jù)證明的義務(wù),如果達(dá)不到法定的證明標(biāo)準(zhǔn),將承擔(dān)不利的后果[6]。
對證明責(zé)任和舉證責(zé)任的區(qū)分可以分為僅在行為意義上的區(qū)分,前四屬之;在行為意義和結(jié)果意義上的區(qū)分,如第五,第六。這反映出我國對證明責(zé)任的認(rèn)識和研究日趨深入和成熟。對證明責(zé)任的內(nèi)涵認(rèn)識從只主張行為責(zé)任到承認(rèn)證明責(zé)任包括行為責(zé)任和結(jié)果責(zé)任。另外一個特點就是它們都是從證明責(zé)任主體的角度來區(qū)分證明責(zé)任和舉證責(zé)任。之所以會出現(xiàn)這種情況,是因為學(xué)者們對證明責(zé)任的主體還不能達(dá)成一致意見?,F(xiàn)今,不少學(xué)者認(rèn)為舉證責(zé)任是證明責(zé)任的一部分或者一個階段。證明責(zé)任包括舉證責(zé)任,即英美法所謂的“提出證據(jù)的責(zé)任”和說服責(zé)任。筆者同意此觀點。
證明責(zé)任是指在刑事審判過程中,訴訟參加人包括控辯雙方提出證據(jù)證明自己主張成立責(zé)任以及沒有提出證據(jù)或者提出的證據(jù)沒有達(dá)到法定證明標(biāo)準(zhǔn)而承擔(dān)的不利后果的責(zé)任。對此,學(xué)者們都沒有過多的爭議。筆者認(rèn)為,證明責(zé)任與舉證責(zé)任是兩個具有不同內(nèi)涵的概念,不應(yīng)將兩者混為一談,理由如下。從比較法角度看,不應(yīng)把證明責(zé)任與舉證責(zé)任等同。一般認(rèn)為,英美法中的證明責(zé)任包括舉證責(zé)任(Burden of Production)和說服責(zé)任(Burden of Persuasion),其中,舉證責(zé)任,也可以譯為提出證據(jù)的責(zé)任,又可以稱為先行舉證責(zé)任(Burden of initially Producing Evidence)或利用證據(jù)推進(jìn)的責(zé)任(Burden of Going Forward with Evidence)或通過法官的義務(wù)(Duty of Passing the Judge)。從字面上看,舉證的含義是舉出證據(jù)或者提供證據(jù);證明的含義是用證據(jù)來表明或者說明。將“Burden of Production”中的“Production”翻譯為“舉證”或者“提出證據(jù)”;將“Burden of Proof”中的“Proof”翻譯為“證明”符合常理和一般理解。
從證明責(zé)任的源流來看,將舉證責(zé)任與證明責(zé)任混為一談是由于沿用日本對德語的證明責(zé)任的翻譯導(dǎo)致的。大陸法系證明責(zé)任(德語Beweislast)包括主觀證明責(zé)任和客觀證明責(zé)任。在中國歷史上,有一項影響深遠(yuǎn)的歷史活動——清末修律。清末修律在堅持固有封建制度的基礎(chǔ)上大量引入西方法律理論、原則、制度和法律術(shù)語。這次修律,邀請了日本的學(xué)者松崗正義參加,因此受日本法律文化影響較大。新中國成立后,我國在證明責(zé)任制度上向蘇聯(lián)學(xué)習(xí)。上個世紀(jì)80年代中期,德國的證明責(zé)任理論再次傳入中國。與此同時,英美法證明責(zé)任理論也開始在國內(nèi)流傳。也就是說,在證明責(zé)任制度上,我國受大陸法系特別是日本的影響先于英美法系。有學(xué)者認(rèn)為中國古漢語并不存在“證明責(zé)任”一詞,它是由德國法上的概念經(jīng)由日本傳入我國的[7]。日本學(xué)者通常將德語中的“Beweislast”譯作“舉證責(zé)任”、“立證責(zé)任”。我國學(xué)者習(xí)慣上往往沿用日語的舉證責(zé)任來表述“Beweislast”的漢譯?!盵7]這種譯法沿用至今,以致在翻譯“Burden of Proof”時也沿用“舉證責(zé)任”一詞。從表意精確和適用頻率上看,統(tǒng)一用“證明責(zé)任”一詞比較合適。
(一)新刑事訴訟法用“舉證責(zé)任”的措辭的原因
新刑事訴訟法第49條規(guī)定:“公訴案件中被告人有罪的舉證責(zé)任由人民檢察院承擔(dān),自訴案件中被告人有罪的舉證責(zé)任由自訴人承擔(dān)?!边@一規(guī)定體現(xiàn)了無罪推定原則和保障人權(quán)的基本理念,明確了人民檢察院或者自訴人承擔(dān)證明被告人有罪的責(zé)任,被告人不承擔(dān)證明自己無罪的責(zé)任。在條文表述上,立法者使用“舉證責(zé)任”而非“證明責(zé)任”的措辭。新刑事訴訟法使用“舉證責(zé)任”一詞主要出于以下考慮:第一,保持立法上法律術(shù)語的一致性。立法者并未將“舉證責(zé)任”和“證明責(zé)任”作區(qū)分,而是賦予“舉證責(zé)任”與“證明責(zé)任”相同的涵義,包括行為意義上的責(zé)任和結(jié)果意義上的責(zé)任。立法上使用“舉證責(zé)任”一詞早有先例。例如,現(xiàn)行行政訴訟法第32條規(guī)定:“被告對作出的具體行政行為負(fù)有舉證責(zé)任,應(yīng)當(dāng)提供作出該具體行政行為的證據(jù)和所依據(jù)的規(guī)范性文件?!彪m然原民事訴訟法第64條和新民事訴訟法的第64條都規(guī)定:“當(dāng)事人對自己提出的主張,有責(zé)任提供證據(jù)”,未用“舉證責(zé)任”的術(shù)語,但是,1992年《最高人民法院關(guān)于適用〈中華人民共和國民事訴訟法〉若干問題的意見》第74條使用的是“舉證責(zé)任”一詞,第75條使用“舉證”一詞;2001年《最高人民法院關(guān)于民事訴訟證據(jù)的若干規(guī)定》第2條、第4至第8條、第25條、第33條以及第73條均使用了“舉證責(zé)任”一詞,而非“證明責(zé)任”一詞。第二,在我國刑事訴訟中,檢察機(jī)關(guān)承擔(dān)的并非完全意義上的“證明責(zé)任”,即其不承擔(dān)完全的結(jié)果意義的責(zé)任。根據(jù)新刑事訴訟法第191條的規(guī)定,我國法院有調(diào)查核實證據(jù)的權(quán)利。我國法院并非像英美法系國家的法院那樣消極中立,而是以查清事實真相為目標(biāo)。因此,法院判決最終認(rèn)定的事實并不完全取決于檢察機(jī)關(guān)提供的證據(jù)以及檢察機(jī)關(guān)的證明活動。即使檢查機(jī)關(guān)沒有提出足夠充分的證據(jù),法院也可能通過調(diào)查取證而使得檢察院避免不利后果。退一步講,即使被告人被判無罪,也不是由其未盡證明責(zé)任直接導(dǎo)致的,而是在法院調(diào)查取證、全面審查后所作出的決定[8]。
(二)應(yīng)將“舉證責(zé)任”的立法措辭改為“證明責(zé)任”
筆者主張將“舉證責(zé)任”改為“證明責(zé)任”。首先,“證明責(zé)任”一詞天然地涵蓋提出證據(jù)的行為責(zé)任和說服的結(jié)果責(zé)任,而且強(qiáng)調(diào)其核心在“證明”或者說服的結(jié)果責(zé)任。而“舉證責(zé)任”一詞顯現(xiàn)的重心在于“舉證”或者提出證據(jù)的行為責(zé)任。因此,將“舉證責(zé)任”一詞改為“證明責(zé)任”符合通常理解。其次,有學(xué)者認(rèn)為,“在我國,相對于‘舉證責(zé)任’或者其他詞匯而言,‘證明責(zé)任’這一概念更加符合英文原意,使用時較不容易引起歧義。”[9]“《美國加州證據(jù)法典》第五編就嚴(yán)格區(qū)分了‘證明責(zé)任’(第一章)和‘舉證責(zé)任’(第二章)。根據(jù)該法典第550條規(guī)定的‘舉證責(zé)任’分配原則,在案件開始時,舉證責(zé)任與證明責(zé)任同時發(fā)生。但是,在審判過程中,舉證責(zé)任可能從一方轉(zhuǎn)移到另一方,而不管證明責(zé)任的發(fā)生。顯然,這里的‘舉證責(zé)任’僅僅是提供證據(jù)的責(zé)任,而不包括說服責(zé)任?!盵9]再次,如果按照新刑事訴訟法的規(guī)定“公訴案件被告人有罪的舉證責(zé)任由人民檢察院承擔(dān)”,再加上新刑事訴訟法第191條關(guān)于法院調(diào)查核實證據(jù)的權(quán)力的規(guī)定,這將造成檢察機(jī)關(guān)產(chǎn)生即使自己提出的證據(jù)未達(dá)證明標(biāo)準(zhǔn)也可能避免不利結(jié)果的誤解。這將不利于司法的公正、權(quán)威、高效,不利于保護(hù)被告人的合法權(quán)利,有?!氨U先藱?quán)”的刑事訴訟法基本理念。最后,新刑事訴訟法第49條強(qiáng)調(diào)的是“有罪的舉證責(zé)任”,這再與第118條規(guī)定的“犯罪嫌疑人對偵查人員的提問,應(yīng)當(dāng)如實回答”相銜接,有可能導(dǎo)致檢察機(jī)關(guān)為了提供證明被告人有罪的證據(jù)而刑訊逼供或以其他方法獲取被告人的供述或其他證據(jù)。這有違無罪推定的精神,使該法第50條確立的“不得強(qiáng)迫任何人證實自己有罪”毫無意義。
[1] 何家弘. 論推定規(guī)則適用中的證明責(zé)任和證明標(biāo)準(zhǔn)[J]. 中外法學(xué), 2008, (6): 867-869.
[2] 汪海燕. 刑事證據(jù)基本問題研究[M]. 北京: 法律出版社, 2002: 97-98.
[3] 陳光中. 刑事訴訟法[M]. 北京: 中國人民公安大學(xué)出版社, 2004: 195.
[4] 陳光中, 徐靜村. 刑事訴訟法學(xué)[M]. 北京: 中國政法大學(xué)出版社, 2001: 180.
[5] 汪海燕. 刑事證據(jù)基本問題研究[M]. 北京: 法律出版社, 2002: 97-98.
[6] 崔敏. 刑事證據(jù)法[M]. 北京: 中國人民公安大學(xué)出版社, 2005: 290.
[7] 吳宏耀, 魏曉娜. 訴訟證明原理[M]. 北京: 法律出版社, 2002: 305.
[8] 孫長永. 論刑事證據(jù)法規(guī)范體系及其合理構(gòu)建: 評刑事訴訟法修正案關(guān)于證據(jù)制度的修改[J]. 政法論壇, 2012, (5): 28-29.
[9] 樊崇義, 蘭躍軍, 潘少華. 刑事證據(jù)制度發(fā)展與適用[M]. 北京: 人民法院出版社, 2012: 72.
The Distinction between the Burden of Proof and Burden of Production
FU Qiyi
(School of Criminal Justice, China University of Political Science and Law, Beijng, China 100088)
The dispute on the concepts of the burden of proof and burden of production has never stopped since relevant systems and concepts were introduced. Whether investigated from the angle of comparative law, or from origin and development, or from accuracy in expressing purport and frequency of application, they are two concepts with different connotations and should not be confused. Considered from the convention of legislative diction and judiciary practice in reality, the new Criminal Procedure Law employs the term“burden of production”. The burden of proof naturally incorporates burden of production; the burden of proof and burden of production are strictly distinguished from each other in America; the insistent use of the term“burden of production” will result in the situations of suspects and defendants’ legitimate rights being damaged. In view of this, the term “burden of production” should be changed into “the burden of proof” in the new Criminal Procedure Law.
Burden of Proof; Burden of Production; Distinction
D924
A
1674-3555(2014)06-0072-04
10.3875/j.issn.1674-3555.2014.06.010 本文的PDF文件可以從xuebao.wzu.edu.cn獲得
(編輯:付昌玲)
2013-06-26
付奇藝(1989-),男,江西吉安人,博士研究生,研究方向:刑事訴訟法