国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

對(duì)比語言學(xué)視角下的漢語話題句英譯策略

2014-03-21 16:47穆正禮
大理大學(xué)學(xué)報(bào) 2014年3期
關(guān)鍵詞:語塊英譯語言學(xué)

穆正禮

(大理學(xué)院外國語學(xué)院,云南大理 671003)

對(duì)比語言學(xué)視角下的漢語話題句英譯策略

穆正禮

(大理學(xué)院外國語學(xué)院,云南大理 671003)

對(duì)比語言學(xué)以不同語言間的對(duì)比來揭示其異同為己任,為語際翻譯尤其是漢英翻譯提供了獨(dú)特的視角。從語言形式觀察,英語重形合,而漢語重意合,話題句是漢語句子的典型表達(dá)方式。漢語話題句主要有主謂謂語話題句、盒套式話題句、公因話題句三種,分別從《政府工作報(bào)告》中選取幾例,試析其英譯策略。

對(duì)比語言學(xué);話題句;英譯

漢語是高度意合的語言,話題句是漢語句子的典型表達(dá)方式。如何準(zhǔn)確地把以意合為本質(zhì)特征的漢語翻譯成以形合為主的英語,不得不考慮意合與形合的語言現(xiàn)實(shí)之間的差異。如何摒棄西方普通語言學(xué)極力“求同”對(duì)漢英翻譯造成的干擾,從而在翻譯實(shí)踐中更好地體現(xiàn)漢語本身的特點(diǎn),并以此為綱,實(shí)現(xiàn)對(duì)漢語意思更加準(zhǔn)確的轉(zhuǎn)換表達(dá),已經(jīng)成為漢英翻譯研究中的一個(gè)重要目標(biāo)。日漸興起的對(duì)比語言學(xué)研究則為此目標(biāo)提供了絕佳的研究視角。

一、對(duì)比語言學(xué)的任務(wù)

對(duì)比語言學(xué)是在歷史比較語言學(xué)的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的一個(gè)語言學(xué)的重要分支。許余龍將對(duì)比語言學(xué)的任務(wù)界定為“對(duì)兩種或兩種以上的語言進(jìn)行共時(shí)的對(duì)比研究,描述他們之間的異同,特別是其中的不同之處,并將這類研究應(yīng)用于其他有關(guān)領(lǐng)域”〔1〕。這里提到的“有關(guān)領(lǐng)域”,主要指語言教學(xué)和語際翻譯。

語言對(duì)比有兩個(gè)層次:一是語言結(jié)構(gòu)的對(duì)比,表現(xiàn)在翻譯上就是形式的對(duì)等;二是表達(dá)層的對(duì)比,表現(xiàn)在翻譯上就是意義的轉(zhuǎn)達(dá)。翻譯和翻譯學(xué)長(zhǎng)期以來關(guān)注的是語言形式的對(duì)等,這是普通語言學(xué)界的悲哀。而在對(duì)比語言學(xué)視角下,翻譯學(xué)不僅關(guān)注語言形式的對(duì)等,也開始關(guān)注“表達(dá)法”的不同,因?yàn)橥耆珜?duì)等的翻譯是不存在的。在可能的情況下,達(dá)到語言與文化的最大交流,是對(duì)比語言學(xué)在翻譯方面應(yīng)用的關(guān)鍵所在。

二、對(duì)比語言學(xué)下的漢英翻譯視角

正如前文所言,翻譯和翻譯學(xué)長(zhǎng)期以來過分關(guān)注語際間語言形式的對(duì)等,漢英翻譯尤其如此。自《馬氏文通》始,中國的語言學(xué)家無視漢語自身的語言特點(diǎn),千方百計(jì)將漢語強(qiáng)行納入西方語言理論框架〔2〕。這樣的惡果體現(xiàn)在翻譯上就是涌現(xiàn)出了大量的翻譯垃圾,充斥著歐化的語言和生硬的翻譯腔。

以對(duì)比語言學(xué)視角來看待漢英翻譯,首先要有一個(gè)對(duì)比的方向問題。潘文國老師指出,漢英對(duì)比無外乎三個(gè)角度:英漢對(duì)比,漢英對(duì)比,以及從不以特定語言的語法體系出發(fā)的英漢雙向?qū)Ρ取?〕。潘老師主張采用第二種角度,即就漢英對(duì)比而言,應(yīng)從漢語出發(fā)。若從英語出發(fā),難免帶有一種印歐語的眼光,用分析印歐語的體系和框框來套漢語的語言現(xiàn)象,結(jié)果往往是難以定義漢語句子中的成分,因?yàn)闈h語句子結(jié)構(gòu)形式繁復(fù),決不可僅用主謂二分法涵蓋。而從漢語出發(fā)則容易看到漢語的特點(diǎn),找出漢語的組織規(guī)律。進(jìn)行漢外對(duì)比翻譯時(shí)更應(yīng)從漢語分析體系出發(fā),揭示漢英語的異同,從而做到準(zhǔn)確翻譯。

三、漢語話題句英譯策略

形合和意合是語言組織法則,前者借助語言形式手段實(shí)現(xiàn)詞語和句子的連接,后者不借助語言形式手段而借助詞語或句子所含意義的邏輯聯(lián)系來實(shí)現(xiàn)它們之間的連接。英語是形態(tài)型語言,運(yùn)用大量的形態(tài)變化、硬性規(guī)定的形式手段組織成句子和篇章,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)清晰。漢語是語義型語言,注重內(nèi)在關(guān)系、隱含關(guān)系、模糊關(guān)系的語言結(jié)構(gòu)素質(zhì)。換言之,漢語是意合的語言,英語是形合的語言,這是兩種語言的本質(zhì)區(qū)別。

20世紀(jì)70年代兩位西方學(xué)者李納和湯普森從語言類型學(xué)的角度提出了新的見解:漢語是話題占突顯地位的語言(Topic-prominent language),英語是主語占突顯地位的語言(Subject-prominent language)〔4〕。漢語通過意合方式連接語言,無形態(tài)形式上的要求,它的句子之間的連接是松散的語義銜接,而意義的表達(dá)通過各話題的提出及闡述。話題句是漢語句子的典型表達(dá)方式,意合也通過話題句體現(xiàn),因此漢語話題句的英譯也應(yīng)遵照意合形合的轉(zhuǎn)換規(guī)律,即漢語的平鋪直敘要轉(zhuǎn)換成英語的主謂主軸、動(dòng)詞核心的中心擴(kuò)散句子結(jié)構(gòu)。

漢語話題句主要有主謂謂語話題句、盒套式話題句及公因話題句三類,試以《政府工作報(bào)告》為語料,分別探討其英譯之策略。

(一)主謂謂語話題句的英譯

漢語句式中的“話題—評(píng)述”結(jié)構(gòu)較為多見,它不僅是語用的,還是語法的,語用和語法混在一起,難分彼此。為漢語界普遍接受的主謂謂語句中的大主語實(shí)際上就是話題。胡樹裕認(rèn)為“主謂謂語句的主語大都是說話的起點(diǎn),含有話題的性質(zhì)”〔5〕,此類主語即語法上的話題主語。在翻譯這類主謂謂語句時(shí)譯者需處理好主語的英文轉(zhuǎn)換,要分析話題主語與小主語之間的關(guān)系,再?zèng)Q定譯為英譯句子中的成分性質(zhì)。比如話題主語與小主語具有領(lǐng)屬關(guān)系時(shí),話題主語可以譯成定語,小主語譯成主語;而無領(lǐng)屬關(guān)系時(shí),主語則要進(jìn)一步具體分析話題主語與小主語、謂語的語義關(guān)系來決定英譯句子中的成分性質(zhì)。如以下兩個(gè)例子。

城鎮(zhèn)居民人均可支配收入和農(nóng)村居民人均純收入實(shí)際增長(zhǎng)8.4%和11.4%。(英譯:The per capita disposable income of urban residents and the per capita net income of rural residents rose in real terms by 8.4%and 11.4%,respectively.)

這句漢語句子有兩個(gè)并列關(guān)系的主語,結(jié)構(gòu)對(duì)等勻稱,兩個(gè)話題主語分別為“城鎮(zhèn)居民”和“農(nóng)村居民”,它們和各自的小主語之間呈領(lǐng)屬關(guān)系,在英譯時(shí)話題主語都被處理成為定語,而選小主語譯成兩個(gè)并列關(guān)系的主語。

在全球通脹預(yù)期不斷增強(qiáng)……部分農(nóng)產(chǎn)品供給偏緊的嚴(yán)峻形勢(shì)下,我們把穩(wěn)定物價(jià)總水平作為宏觀調(diào)控的首要任務(wù),堅(jiān)持綜合施策……(英譯:Amid worsening inflation expectations worldwide… and a shortage of some agricultural products,we made ensuring general price stability our top priority in macro-control,pursued policies in an integrated way…)

這個(gè)長(zhǎng)句中省略的部分與前面短語結(jié)構(gòu)相同。話題主語很長(zhǎng),內(nèi)容涉及面廣而多,分析它的語義支點(diǎn)為“在這些嚴(yán)峻形勢(shì)下”,此話題主語和小主語“我們”之間無領(lǐng)屬關(guān)系,再進(jìn)一步分析話題主語與謂語的語義關(guān)系得知話題主語與謂語動(dòng)詞“把……當(dāng)作”“堅(jiān)持……”具有條件方式語義關(guān)系,此話題主語大多都可譯成英語的狀語,并置于句首,在其后使用逗號(hào),使其主位化,選小主語譯成英語主語。

(二)盒套式話題句的英譯

盒套式話題句是漢語依靠語義關(guān)系和語序組織句子的典型的意合句式。它的句子結(jié)構(gòu)有些像英語的多層次復(fù)合句,所不同的是英語復(fù)合句通過形態(tài)形式標(biāo)記連接而漢語像盒套那樣的主題連環(huán)沒有形式標(biāo)記連接。翻譯這類句子最主要的是找到語義支點(diǎn),并選取最切合作者表達(dá)思想的語義支點(diǎn),把它轉(zhuǎn)換成英語的以主謂為主軸、以謂語動(dòng)詞為核心的句式結(jié)構(gòu)。例如:

……(我們)積極推進(jìn)青海玉樹、甘肅舟曲、云南盈江抗災(zāi)救災(zāi)和恢復(fù)重建工作。(英譯:……and(we)made major progress in disaster relief and reconstruction in Yushu,Qinghai;Zhouqu,Gansu; and Yingjiang,Yunan.)

這個(gè)句子中“我們”是話題,“積極推進(jìn)青海玉樹、甘肅舟曲、云南盈江抗災(zāi)救災(zāi)和恢復(fù)重建工作”是評(píng)述,而這個(gè)評(píng)述本身又含有一個(gè)話題——評(píng)述結(jié)構(gòu),其話題是“青海玉樹、甘肅舟曲、云南盈江”,評(píng)述是“抗災(zāi)救災(zāi)”“恢復(fù)重建工作”。它的語義支點(diǎn)是“我們推進(jìn)工作”,變成英語句子就是主謂主軸,動(dòng)詞“推進(jìn)”為核心。

制定實(shí)施新10年農(nóng)村扶貧開發(fā)綱要和興邊富民行動(dòng)規(guī)劃。(英譯:…and(we)formulated and implemented a rural poverty alleviation and development program for the next ten years and an action plan to bring prosperity to border areas and the people there.)

這個(gè)句子中“我們”是第一層級(jí)的話題,“制定實(shí)施新10年農(nóng)村扶貧開發(fā)綱要和興邊富民行動(dòng)規(guī)劃。”是評(píng)述。評(píng)述中又含有話題——評(píng)述結(jié)構(gòu),第二層級(jí)話題是“新10年”“農(nóng)村扶貧開發(fā)綱要和興邊富民行動(dòng)規(guī)劃”是述題,但這個(gè)述題中又含有一個(gè)話題——評(píng)述結(jié)構(gòu),出現(xiàn)第三層級(jí)的話題“農(nóng)村”評(píng)述“扶貧開發(fā)綱要和興邊富民行動(dòng)規(guī)劃”。若干層級(jí)的復(fù)句根據(jù)語義連接在一起,中間無任何形式標(biāo)記。整句話的語義支點(diǎn)是“我們制定實(shí)施規(guī)劃”翻譯成英語主謂結(jié)構(gòu)為“we formulated and implemented a program”,其余的若干話題根據(jù)與英語謂語動(dòng)詞之間的意義關(guān)系依附其上,實(shí)現(xiàn)各語義功能及語法功能。

(三)公因話題句的英譯

公因話題句作為漢語意合復(fù)句的一種,與英語對(duì)比來說,是一大特色,是最能體現(xiàn)漢語本質(zhì)特征的句型。這類句式在任何體裁的漢語文本中數(shù)量多得不勝枚舉,政論文中也不例外。由于這類句式的特點(diǎn)是含有三個(gè)以上的音義語塊,并且呈平面層鋪的方式連接,所以在翻譯成英文句子時(shí)常常感到或辭不達(dá)意或翻譯腔很重。究其原因還是因?yàn)橛⒄Z的主謂主軸結(jié)構(gòu)中很難在一個(gè)句子中容納這么多或夾敘夾議或流水式記錄描述的成分。翻譯此類句子首先要找到公因話題,它在整個(gè)復(fù)合句中起到一種統(tǒng)率作用,能使看似松散的各個(gè)語塊串到一起,構(gòu)成一個(gè)完整連貫的句子,再分析各語塊是否能單獨(dú)與公因話題構(gòu)成句子還是需要另外更換主語,把部分音義語塊拆分成幾個(gè)意義單位另成句子,各意義單位之間通過形態(tài)變化和形式手段連接表達(dá)。例如:

總的看,我國國民經(jīng)濟(jì)繼續(xù)朝著宏觀調(diào)控預(yù)期方向發(fā)展,抗風(fēng)險(xiǎn)能力不斷增強(qiáng),呈現(xiàn)增長(zhǎng)較快、價(jià)格趨穩(wěn)、效益較好、民生改善的良好態(tài)勢(shì)。(英譯:China's economy as a whole continues to grow as we anticipated in our exercise of macro-controls and has become more resilient.Economic growth is robust,prices are stabilizing,economic returns are good,and the people's wellbeing is improving.)

這是個(gè)夾敘夾議的公因話題句。公因話題是國民經(jīng)濟(jì),共有六個(gè)音義語塊。前兩個(gè)語塊語義聯(lián)系更為緊密,翻譯時(shí)可以把這兩個(gè)音義語塊整合在一起共用公因話題“國民經(jīng)濟(jì)”作為主語成為一句。而后面的四個(gè)語塊在語義上是對(duì)前一句整體情況的分部分、分細(xì)節(jié)的說明,各個(gè)語塊的話題稍有變化,但都與公因話題緊密聯(lián)系,翻譯時(shí)把這幾個(gè)意義單位拆分成若干小句,并補(bǔ)上各自的話題主語,最后用并列連詞and連接成句。

堅(jiān)持以人為本、服務(wù)為先,加強(qiáng)和創(chuàng)新社會(huì)管理,著力排查化解各類社會(huì)矛盾,依法打擊違法犯罪活動(dòng),保持社會(huì)和諧穩(wěn)定。(英譯:We put people and services first,strengthened and made innovations in social administration,strove to investigate and resolve social conflicts,cracked down on crime in accordance with the law,and maintained social harmony and stability.)

這個(gè)句子的公因話題是我們維護(hù)社會(huì)公共安全,有五個(gè)音義語塊。每個(gè)意義單位都由公因話題統(tǒng)率,都是對(duì)公因話題的具體說明。各個(gè)音義語塊有不同的著重點(diǎn)但是意義連貫,譯成英語時(shí)找到各語塊的謂語動(dòng)詞核心詞,按照英語主謂主軸結(jié)構(gòu),將各語塊按原文先后及輕重順序排列成句即可。

四、結(jié)語

漢語重意合英語重形合,表象的語言現(xiàn)實(shí)就是“話題——評(píng)述與主語——謂語”的不同構(gòu)句形式。造成這種本質(zhì)差異的原因很多,諸如思維方式、哲學(xué)思想、審美傳統(tǒng)等等,所以在翻譯中需要譯者遵循意合形合的轉(zhuǎn)換規(guī)律,即漢語的平鋪直敘要轉(zhuǎn)換成英語的主謂主軸、動(dòng)詞核心的中心擴(kuò)散句子結(jié)構(gòu),還需要譯者不斷轉(zhuǎn)換思維方式,甚至具備多重的審美情趣,才能臻至完美。

〔1〕許余龍.對(duì)比語言學(xué)〔M〕.上海:上海外語教育出版社,2002:4.

〔2〕穆正禮.哲學(xué)語言學(xué)相關(guān)問題的認(rèn)知和思考〔J〕.語文學(xué)刊:外語教育教學(xué),2012(5):17.

〔3〕潘文國.漢英語對(duì)比綱要〔M〕.北京:北京語言文化大學(xué)出版社,1997:14-18.

〔4〕CHARLES N.Li,SANDRA A.Thompson.Subject and Topic:A New Typology of Language〔M〕.New York:Academic Press,1976:49.

〔5〕胡樹裕.現(xiàn)代漢語〔M〕.上海:上海教育出版社,1979:354.

(責(zé)任編輯 黨紅梅)

On the Strategies of Translating Chinese Topic-Prominent Sentences into English:A Contrastive Linguistics Perspective

MU Zhengli

(College of Foreign Languages,Dali University,Dali,Yunnan 671003,China)

The main task of Contrastive Linguistics is to reveal the major differences and similarities between languages by adopting contrastive methods,which supplies a unique perspective for translation.English is a language of hypotaxis,while Chinese is a language of parataxis,and its typical expressive style lies in topic-prominent sentences.This article tries to discuss the translation strategies of three main kinds of Chinese topic-prominent sentences chosen from Report on the Work of the Government from a contrastive linguistics perspective.

Contrastive Linguistics;topic-prominent sentence;Chinese-English translation

H315.9

A

1672-2345(2014)03-0037-04

10.3969∕j.issn.1672-2345.2014.03.009

2013-10-06

2013-12-26

穆正禮,副教授,主要從事漢英對(duì)比翻譯及普通語言學(xué)研究.

猜你喜歡
語塊英譯語言學(xué)
摘要英譯
體認(rèn)社會(huì)語言學(xué)芻議
摘要英譯
《復(fù)制性研究在應(yīng)用語言學(xué)中的實(shí)踐》評(píng)介
要目英譯
要目英譯
認(rèn)知語言學(xué)與對(duì)外漢語教學(xué)
英語語塊在漢英翻譯中的積極作用
從語塊類型看英語專業(yè)大學(xué)生語塊獲取能力與聽力理解能力的相關(guān)性研究
社會(huì)語言學(xué)名詞
南江县| 屏东市| 东阳市| 南阳市| 高青县| 五峰| 凤庆县| 上蔡县| 克什克腾旗| 黄山市| 汉阴县| 浙江省| 民县| 合江县| 唐山市| 余干县| 昌邑市| 保山市| 巍山| 伊通| 曲麻莱县| 华池县| 冕宁县| 延川县| 南投市| 安塞县| 都江堰市| 遂溪县| 如皋市| 石楼县| 巧家县| 朝阳县| 东兰县| 阿荣旗| 自治县| 泉州市| 左贡县| 乌拉特中旗| 南宁市| 崇阳县| 福海县|