趙 尚
(河西學(xué)院外國語學(xué)院,甘肅 張掖 734000)
制造賀拉斯
——名言誤譯及其他
趙 尚
(河西學(xué)院外國語學(xué)院,甘肅 張掖 734000)
賀拉斯是古羅馬著名翻譯家、詩人和批評家。他在《詩藝》中有關(guān)fidus interpres(忠實(shí)的譯者)的一句名言被翻譯研究者廣泛引用,版本各不相同,有時甚至大相徑庭。為此,對這一問題進(jìn)行追蹤與探索,發(fā)現(xiàn)這句話被誤譯,背離作者原意,并在此基礎(chǔ)上探討語際翻譯中的誤讀誤譯問題。
賀拉斯;“忠實(shí)的譯者”; 誤譯; 語際翻譯; 翻譯研究
賀拉斯(Quintus Horatius Flaccus,公元前65—前8)是羅馬帝國初期著名翻譯家、詩人和文藝批評家。他對翻譯問題的見解主要見于其《詩藝》(“Ars Poetica”)一文。文中有關(guān)“忠實(shí)的譯者”一句被后世翻譯研究者爭相引用。然而在日常研讀的過程中,筆者發(fā)現(xiàn)這句話竟然有著不同的版本,有時甚至大相徑庭。在《當(dāng)代西方翻譯簡史》(以下簡稱為《簡史》)中,譚載喜教授指出,賀拉斯“在《詩藝》中說過:‘忠實(shí)原作的譯者不會逐詞死譯’”[1]。這句話常被后世翻譯研究者引用,成為活譯、意譯者用來批評直譯、死譯的名言。在方夢之教授主編的《譯學(xué)辭典》中,詞條“賀拉斯”沿用了《簡史》中的這一說法[2]。
在《當(dāng)代西方翻譯理論探索》一書中,廖七一教授同樣沿用了《簡史》中的說法,不過措辭有所不同:“忠實(shí)原作的譯者不適合逐字死譯”[3]。我們注意到,《簡史》中的“不會”被改為“不適合”。改動的原因我們不妨這樣揣測,也許是前者容易產(chǎn)生歧義。“不會”強(qiáng)調(diào)的是譯者的主觀因素——“不愿”;“不適合”強(qiáng)調(diào)的則是翻譯的規(guī)范因素——“不可”。
如果說上述三位論者對賀拉斯原話的引用是同一來源、相差不大的話,那么另一位重量級學(xué)者的引用則相去較遠(yuǎn)。在其巨著《譯介學(xué)》中,謝天振教授轉(zhuǎn)引了伍蠡甫的《西方文論選》,賀拉斯的主張是“……不要把精力放在逐字逐句的死搬死譯上”[4]27。值得注意的是,這里沒有類似“忠實(shí)的譯者”之類的字眼。從“忠實(shí)原作的譯者不會逐詞死譯”到“忠實(shí)原作的譯者不適合逐字死譯”,再到“不要把精力放在逐字逐句的死搬死譯上”,不僅引語的內(nèi)容有了改變,而且引語的語氣也不相同,從陳述句變成了祈使句。
我們不禁產(chǎn)生了疑惑,賀拉斯有此名言嗎?如果沒有,何以引者紛紛?如果有,何以相去甚遠(yuǎn)?到底原話是怎樣的呢?對于“忠實(shí)的譯者”,賀氏的態(tài)度究竟是褒是貶呢?中國語境下,“忠實(shí)的譯者”又是什么形象?本文將圍繞這些問題展開。
首先,賀拉斯說過這樣的話嗎?對于這個問題,我們的第一反應(yīng)是肯定的。因?yàn)橐眠@句話者不僅人數(shù)眾多,而且其中不乏治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹亓考墝W(xué)者。所謂人數(shù)眾多,很多研究者只要談到翻譯的歷史,談到賀拉斯的翻譯思想,大多都要引用這句話。說到重量級學(xué)者,上述三位學(xué)者便是明證。這樣說來,賀拉斯說過這樣的話似乎確鑿無疑。
接下來的問題是,既然賀拉斯說過這樣的話,何以引用者有著不同的版本,甚至相去甚遠(yuǎn),到底原話是怎樣的呢?當(dāng)然,賀拉斯生活在古羅馬帝國初期,他的原文應(yīng)該是拉丁語,筆者(而且我們大多數(shù)人)也不懂拉丁語,不可能寫出拉丁原文。怎么辦呢?我們不妨借助英文譯本,畢竟英文與拉丁文同屬印歐語系,有著更近的親緣關(guān)系。我們參考英譯本應(yīng)該是比較好的選擇。其實(shí)譚載喜教授轉(zhuǎn)引的就是美國學(xué)者道格拉斯·羅賓遜(Douglas Robinson)的專著《西方翻譯理論》,譯者是Wickham,為了搞清原話的語境,現(xiàn)把原句完整地記錄如下:“It is a hard task to treat what is common in a way of your own;and you are doing more rightly in breaking the tale of Troy into acts than in giving the world a new story of your own telling.You may acquire private rights in common ground,provided you will neither linger in the one hackneyed and easy round;nor trouble to render word for word with the faithfulness of a translator;nor by your mode of imitating take the“l(fā)eap into the pit”out of which very shame,if not the law of your work,will forbid you to stir hand or foot to escape…”[5]15(黑體為筆者所加)
黑體字部分的譯文是:“……(你)也不要像忠實(shí)的譯者那樣逐字翻譯……”(筆者譯文,以下凡未標(biāo)注均為筆者所譯)如果說僅憑英譯者Wickham一家之言不夠具有說服力的話,我們還可以拿出另外一個英譯文以資佐證。賀拉斯這句名言的另外一個英文譯本是:“A theme that is familiar can be made your own property so long as you do not waste your time on a hackneyed treatment;nor should you try to render your original word for word like a slavish translator,or in imitating another writer plunge yourself into difficulties from which shame,or the rules you have laid down for yourself,prevent you from extricating yourself.”[6]49(黑體為筆者所加)
黑體字部分的意思是:“……你也不要像奴性的譯者一樣逐字死譯,……”這樣看來,賀拉斯的本意應(yīng)該很清楚了。對比兩個譯本我們不難發(fā)現(xiàn),在賀拉斯筆下,所謂“忠實(shí)的譯者”其實(shí)也就是“奴性的譯者”。對此道格拉斯·羅賓遜說得很明白:對于西塞羅與賀拉斯而言,“翻譯就是對原文字眼的奴性追隨,奴性直譯,西塞羅稱之為‘像譯者一樣’(ut interpres)傳譯,賀拉斯稱之為‘像忠實(shí)的譯者一樣’(fidus interpres)傳譯”[7]。對于賀拉斯的翻譯主張,Susan Bassnett也明確提出了自己的看法,她認(rèn)為賀拉斯的翻譯話語“強(qiáng)調(diào)的是譯語文本的審美標(biāo)準(zhǔn)而不是比較僵化的‘忠實(shí)’(fidelity)概念”[6]49。
以上是賀拉斯原文的兩個英文版本,下面請看楊周翰先生的中文譯本:“用自己獨(dú)特的辦法處理普通題材是件難事;你與其別出心裁寫些人所不知、人所不曾用過的題材,不如把特洛亞的詩篇改編成戲劇。從公共的產(chǎn)業(yè)里,你是可以得到私人的權(quán)益的,只要你不沿著眾人走俗了的道路前進(jìn),不把精力花在逐字逐句的死搬死譯上,不在模仿的時候作繭自縛,既怕人恥笑又怕犯了寫作規(guī)則,不敢越出雷池一步”[8]。
需要說明的是,楊周翰先生的譯文是根據(jù)《勒布(Loeb)古典叢書》拉丁原文譯出,排列及標(biāo)點(diǎn)均根據(jù)這個本子,并參考過該叢書英譯文及本瓊生、羅斯康門、圣茨伯利等英譯本,其可靠性應(yīng)該是有保證的。
賀拉斯的原文是一封詩體書信,無題,篇名《詩藝》為后人所加。受信人是皮索氏父子三人。根據(jù)此信內(nèi)容,三分之一的篇幅談?wù)搼騽?。楊周翰先生推測,“三人中可能有人想寫劇本,求教于賀拉斯,賀拉斯作此復(fù)函,信筆所之,談?wù)剬懽鞯捏w會?!辟R拉斯反對別出心裁,主張使用“古典的”題材加以改造和創(chuàng)新,即所謂“從公共的產(chǎn)業(yè)里”獲取“私人的權(quán)益”。但要做到這一點(diǎn)是有條件的,其一,“不沿著眾人走俗了的道路前進(jìn)”,其二是“不把精力花在逐字逐句的死搬死譯上”。
具有諷刺意味的是,本·瓊生(Ben Johnson)在翻譯賀拉斯的《詩藝》時用的竟然是賀氏一貫反對的這種方法。對此,英國翻譯理論家德萊頓這樣評論:“他(本·瓊生)逐字直譯賀拉斯作品,連行數(shù)都一成不變,結(jié)果難逃晦澀聱亞的厄運(yùn)”。實(shí)際上,就是賀拉斯本人譯希臘詩人的作品也不用這種方法。賀拉斯本人曾直言不諱,“我刻意求簡,反而晦澀難明?!保?]正如謝天震所說,賀拉斯和西塞羅實(shí)際上提出了意譯的主張,“這也許是人類歷史上最早、最明確的一種翻譯主張,其意義是顯而易見的”[4]27。
這樣看來,前文提到的兩種譯法“忠實(shí)原作的譯者不會逐詞死譯”,以及“忠實(shí)原作的譯者不適合逐字死譯”,都誤解甚至違背了作者的原意。行文至此,賀氏名言原文的意思應(yīng)該水落石出了。
有意思的是,通過對比英譯本與中譯本,我們發(fā)現(xiàn)楊周翰先生在中譯本中漏掉了重要的信息“以譯者的忠實(shí)”(with the faithfulness of a translator)。如何理解這一點(diǎn)呢?這要涉及中國傳統(tǒng)翻譯話語對“忠實(shí)的譯者”的態(tài)度。漢代支謙的《法句經(jīng)序》被公認(rèn)為是中國最早帶有佛經(jīng)翻譯理論性質(zhì)的文章,其中有云:
維祇難曰:“佛言,依其義不用飾取其法不以嚴(yán)。其傳經(jīng)者,當(dāng)令易曉,勿失厥義,是則為善。”座中咸曰:“老氏稱:‘美言不信,信言不美?!倌嵋嘣?‘書不盡言,言不盡意?!魇ト艘猓铄錈o極。今傳胡義,實(shí)宜徑達(dá)。”是以自偈受譯人口,因循本旨,不加文飾[10]。
在支謙看來,只有“因循本旨,不加文飾”,才能“勿失厥義”,才是“善”譯。自一開始,中國傳統(tǒng)翻譯話語對“忠實(shí)的譯者”就持肯定的態(tài)度。
近代中國最杰出的譯學(xué)理論家嚴(yán)復(fù)提出了著名的“信達(dá)雅”翻譯理論。他在《天演論》卷首的《譯例言》中開門見山地指出,“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣。顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉?!庇袑W(xué)者指出,嚴(yán)復(fù)的“信”“達(dá)”“雅”三字早在三國時支謙的《法句經(jīng)序》中即已全部出現(xiàn)??梢?,佛經(jīng)翻譯理論對于嚴(yán)復(fù)的影響之深。在嚴(yán)復(fù)那里,“信”即譯者的忠實(shí),也是翻譯活動的首要標(biāo)準(zhǔn)。
到了現(xiàn)代,文學(xué)家、翻譯家魯迅先生對翻譯也提出了很有價(jià)值的觀點(diǎn)。他認(rèn)為,在給知識分子看的譯著中應(yīng)采用“寧信而不順”的譯法。可見,中國的翻譯理論一脈相承,都要求譯者須有忠實(shí)的態(tài)度。這就難怪楊周翰先生在中譯本中漏掉了重要的信息——“以譯者的忠實(shí)”(with the faithfulness of a translator)。也許楊先生在翻譯這句話時感到別扭,忠實(shí)的譯者怎么會受到責(zé)難呢?故干脆略去不譯,而他的這種做法本身正是原作者(賀拉斯)所大力提倡的。
從以上分析可以看出,中國翻譯研究者對此句的譯文雖然有別,甚至互有抵牾,但有一點(diǎn)是一致的:都認(rèn)為賀拉斯對于“忠實(shí)的譯者”持肯定、贊賞的態(tài)度。事實(shí)果真如此嗎?
首先給我們提供線索的是哲羅姆(St Jerome,347—420)。他是古羅馬后期最有影響的翻譯家,早期基督教會四大神學(xué)家之一。公元395年,在《致pammachius書》中哲羅姆為自己的翻譯進(jìn)行辯護(hù)。文中有這樣一句話:“賀拉斯,一位頭腦敏銳而有學(xué)識的人,也給我們提出了一樣的忠告。他在《詩藝》一文中教導(dǎo)聰明的譯者:‘切不可逐字死譯,就像個忠實(shí)的譯者?!痹氖窃婓w,分作兩行:“Try not to render words literally/Like some faithful translator.”[5]25由此可見,賀拉斯對“忠實(shí)的譯者”所持的不是肯定而是批判的態(tài)度。
其實(shí),道格拉斯·羅賓遜(Douglas Robinson)在另一個場合也給我們做出了解釋。為準(zhǔn)確理解羅氏的原意,現(xiàn)把原文照錄如下:“Thus when Cicero and later Horace warned against translating word-for-word,they specifically warned against rendering like a translator,ut interpres,as Cicero puts it.To translate was to render one word at a time;to render an SL text more freely into the TL,ut orator,like an orator,in order to persuade a TL audience effectively,was to do something altogether different.”[7]125漢語譯文如下:“因此,西塞羅以及后來的賀拉斯都反對逐字譯,具體來說,他們反對的是傳譯時象直譯者一樣(西塞羅寫做ut interpres),直譯是逐字翻譯;而把源語文本較為自由地傳譯為譯語文本,象演說家一樣(ut orator),為的是更有效地說服受眾,則是完全不同的事情?!?/p>
按照羅賓遜的說法,在賀拉斯那里,直譯就是逐字譯,而傳譯時“像直譯者一樣”,明顯是個貶義詞。因此,“譯者的忠實(shí)”云云,顯然是賀氏所不贊成的。賀氏名言原文的意思應(yīng)該是,“不要以譯者的忠實(shí)(像忠實(shí)的譯者一樣)把精力花在逐字逐句的死搬死譯上?!毖韵轮?,忠實(shí)的譯者總是把精力花在逐字逐句的死搬死譯上,而賀拉斯反對這種做法。羅賓遜曾明確指出:“‘忠實(shí)的譯者’(fidus interpres)在賀拉斯筆下是一個貶義詞,用以指稱奴性的逐字對譯者。”[5]35
當(dāng)然,也有人并不買賀拉斯的賬。波依提烏(Boethius,470/475—520)是古羅馬哲學(xué)家、政治家,曾用拉丁文譯注亞里斯多德的著作,因作《哲學(xué)的慰藉》而聞名于世。他強(qiáng)調(diào)“內(nèi)容準(zhǔn)確”勝過“風(fēng)格優(yōu)雅”。他說過一句話諷刺賀拉斯:“我怕是要犯錯啊,‘忠實(shí)的譯者’之錯,因?yàn)槲曳g的時候就是逐字對譯的?!保?]35無獨(dú)有偶,公元9世紀(jì)愛爾蘭神學(xué)家、哲學(xué)家和翻譯家埃里金納(Erigena,810—870)在其一篇譯文序言里,也借用了波依提烏的這句話:“真的,我怕是要挨罵呀,‘忠實(shí)的譯者’之罵名”[5]37。
翻譯過程中的誤讀與誤譯現(xiàn)象絕非個案,具有多發(fā)性?!蹲x書》雜志2011年6月號刊登文章《新約圣經(jīng):絕對神授還是歷史產(chǎn)物》,介紹艾爾曼的《誤引耶穌》(“Misquoting Jesus”,2007)。艾氏是圣經(jīng)學(xué)界的公眾人物,在美國北卡羅來納大學(xué)講授《新約》及早期基督教。馮象先生撰文指出,文章引述經(jīng)文時用了舊譯和合本(1919),出現(xiàn)了幾處錯誤[11]41。第一例,有關(guān)《約翰福音》八章一個片段,叫“耶穌與淫婦”(行淫時被捉的女人)的故事。其中,耶穌回答捉奸者的一句話,英譯文是“Let anyone among you who is without sin be the first to throw a stone at her.”本意是:“你們當(dāng)中誰沒有罪,誰先拿石頭砸她!”言外之意,眾人皆在罪中,皆是罪人。而文章引用了和合本的譯文:“你們中間誰是沒有罪的,誰就可以先拿石頭打她?!边@句譯文容易讓人產(chǎn)生誤解,仿佛耶穌是允許砸淫婦的,誤解了原文的意思。
和合本的另一句誤譯,“虛心的人有福了”(《馬太福音》5:3)?!疤撔牡娜恕钡脑氖莗tochoi to pneumatic,英譯文是the poor in spirit,本意是“靈中貧苦者”或“苦靈”,或“貧窮的人”。因此原句的意思是,“貧窮的人有福了”。但馮象先生同時指出,“此類舛錯未必都是學(xué)力不逮或圣職疏忽所致,而可能體現(xiàn)了新教中國化過程中,牧靈者有意無意的選擇?!保?1]47-48
再舉一例。王紹光在《讀書》發(fā)表文章《兩個關(guān)鍵詞》[12],其中一個是Politeria,這是西方政治哲學(xué)鼻祖柏拉圖名著的原標(biāo)題。英文中最通用的譯法是constitution(政制),也有人建議把Politeria譯為 regime(政體),但到了中文卻成了《理想國》。這里有一個逐漸變異的過程。大約紀(jì)元前54年前后,西塞羅把這本書從希臘文Politeria譯為拉丁文“Res publica”(《國家篇》),字面意思是人民的事務(wù),即屬于人民的東西,或與人民息息相關(guān)的東西。西塞羅的翻譯顯然與原文相去甚遠(yuǎn)。
1871年,柏拉圖的“Politeria”由Benjamin Jowett首次譯為英文,標(biāo)題是The Republic(《共和國》),并為后來大多數(shù)的英譯本所沿用。這種譯法非常容易引起讀者的誤解,因?yàn)榘乩瓐D討論的五種政體中并沒有所謂的共和政體,況且柏拉圖心目中的理想政體乃是貴族政體。
1929年,商務(wù)印書館出版了該書的中文譯本,由吳獻(xiàn)書依據(jù)英文版譯出。中譯本的標(biāo)題是《理想國》,從此被后來的譯本一直沿用下來。這一譯法應(yīng)該是參考了日本翻譯家木村鷹太郎的譯本。
可見,語際翻譯中誤讀的發(fā)生具有普遍性。日本學(xué)者河盛好藏?cái)嘌?“沒有誤譯的譯文是根本不存在的?!绷硪晃蝗毡緦W(xué)者的話也很有意思:“翻譯作品中肯定有誤譯存在,這如同空氣中包含氧氣一樣。”[4]119謝天震把誤譯區(qū)分為無意誤譯和有意誤譯。無意誤譯又分為三種:第一種是因譯者疏忽而造成的誤譯,第二種與譯者的語言功夫有關(guān),第三種與原語國和譯語國文化有密切的關(guān)系。從上文的分析不難看出,對于賀拉斯的誤譯屬于第三種情況,涉及中西方對“忠實(shí)的譯者”的不同態(tài)度,是一種文化錯位。正如謝天震所說:“誤譯,不管是有意的還是無意的,它總是要以失落信息或歪曲信息為代價(jià)的?!保?]122誤譯的普遍性從另一個側(cè)面說明了翻譯的復(fù)雜性。與此同時,誤譯也有其獨(dú)特的研究價(jià)值,對誤譯的深入研究,一定能夠促進(jìn)翻譯研究的進(jìn)一步深化。
通過以上的梳理分析,我們基本可以得出這樣的結(jié)論:在賀拉斯反對逐字死譯這一點(diǎn)上,譚載喜的認(rèn)識是正確的,但在賀拉斯對于“忠實(shí)的譯者”的態(tài)度問題上卻馬失前蹄,未能準(zhǔn)確領(lǐng)會,從而做出錯誤的判斷,誤解了原話的含義。在中國的語境下,幾千年的儒家傳統(tǒng)對中國文化的影響根深蒂固,文人對于“信”(忠實(shí))的觀念的恪守,與古羅馬在吸收古希臘文化遺產(chǎn)過程中對于“信”(忠實(shí))的觀念的漠視形成鮮明的對比。身處中國文化的語境,深受儒家思想的熏陶,譚載喜自然會對“忠實(shí)的譯者”持贊賞的態(tài)度,而忽視古羅馬語境下賀拉斯的批判態(tài)度。從這個意義上講,譚載喜對于“忠實(shí)的譯者”的誤讀與誤譯就成了一種宿命。
[1]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,2004:21.
[2] 方夢之.譯學(xué)辭典[M].上海:上海外語教育出版社,2004:374.
[3] 廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000:5.
[4] 謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[5]Robinson D.Western Translation Theory:from Herodotus to Nietzsche[M].北京:外語教育教學(xué)與研究出版社,2006.
[6]Bassnett S.Translation Studies[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[7]Baker M.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].上海:上海外語教育出版社,2004:87.
[8] 賀拉斯.詩藝[M].楊周翰,譯.北京:人民文學(xué)出版社,2008:132-133.
[9] 陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選[M].香港:香港城市大學(xué)出版社,2000:4.
[10] 陳福康.中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000:6.
[11]馮象.誤譯耶穌[J].讀書,2012(3).
[12]王紹光.兩個關(guān)鍵詞[J].讀書,2012(10):36 -45.
(責(zé)任編輯:張 璠)
Misquoting Horace and Beyond
ZHAO Shang
(College of Foreign Languages,Hexi University,Zhangye,Gansu 734000,China)
Horace,a prominent translator,poet and critic in ancient Rome,in his“Ars Poetica”made a comment about fidus interpres,which is so famous that it has been widely quoted by later translation researchers,but has had different,sometimes contradictory versions.The source of the comment on the one hand is traced and its original meaning and proper Chinese translation on the other is discussed.It turns out that Horace has long been misunderstood and misquoted,which is a typical instance of misinterpretation in interlingual translation.
Horace;fidus interpres;misquoting;interlingual translation;translation studies
H315.9
A
1674-0297(2014)05-0126-04
2014-03-06
趙尚(1966-),男,河南平頂山人,河西學(xué)院外國語學(xué)院講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。