国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

保留、替換或舍棄
——英語習(xí)語翻譯中文化意象的處理

2014-03-25 08:38胡良玉
關(guān)鍵詞:源語習(xí)語譯者

胡良玉

(鹽城衛(wèi)生職業(yè)技術(shù)學(xué)院 公共基礎(chǔ)學(xué)院,江蘇 鹽城 224005)

意象作為一個(gè)文學(xué)理論術(shù)語,在傳統(tǒng)意義上接近于“形象”,但比“形象”更抽象,是“想象力重新建造出來的感性形象”[1](P1038)。意象是“說寫者經(jīng)過審美經(jīng)驗(yàn)的篩選,融入特定的‘情感和意味’,用語言媒介呈現(xiàn)出來的并能勾引起聽讀者的心理畫面和文化回憶的某種物象”[2]。由于生存環(huán)境、歷史、文化傳統(tǒng)等方面的差異,世界各民族往往各具獨(dú)特的文化意象,包括動(dòng)物意象、植物意象、色彩意象、數(shù)字意象等,這些意象具有相對固定的文化寓意?!拔幕庀笞鳛橛涗浳幕恼Z言符號,是一個(gè)民族生命或某一共同體、某種生活方式的歷史沉淀和民族文化精神的內(nèi)核,它往往充滿了鮮明的想象力、意象性?!盵3]隨著國際交流日益頻繁,各民族語言所蘊(yùn)涵的豐富的文化意象引起了越來越廣泛的關(guān)注,不少跨文化交際研究者和翻譯工作者撰文探討文化意象的翻譯問題,如舒奇志《文化意象的互文性與文化意象翻譯》[4];孫桂英《文化意象的互文性及其翻譯策略》[3]。本文將以英語習(xí)語為切入點(diǎn),分析英漢翻譯中文化意象的處理方法。

一、恰當(dāng)處理文化意象的重要性

習(xí)語是語言在長期的使用過程中形成的固定表達(dá)式,有著結(jié)構(gòu)的穩(wěn)定性和語義的統(tǒng)一性等特征。英語習(xí)語來自宗教、歷史、習(xí)俗、神話、文學(xué)作品等,具有特別豐富的文化內(nèi)涵,其中許多習(xí)語含有鮮明而生動(dòng)的文化意象,比如,Pandora’s box(潘多拉之盒,指災(zāi)難、麻煩或禍根的根源)、sour grapes(酸葡萄)、David and Goliath(以弱勝強(qiáng)),to meet one’s Waterloo(遭遇嚴(yán)重挫折)等,包含著深厚的歷史文化沉淀。有的習(xí)語有緣可查,有的習(xí)語卻年代久遠(yuǎn),已經(jīng)無法把其中的文化意象與習(xí)語的整體含義聯(lián)系起來。在習(xí)語翻譯的過程中,能否恰當(dāng)?shù)靥幚砦幕庀螅汝P(guān)系到讀者對源語的理解,又關(guān)系到源語所承載的文化信息的傳遞。譯者既要在忠實(shí)于源語的確切含義的前提下,形象、生動(dòng)地傳達(dá)原文意思,又要確保所譯習(xí)語通順易懂、符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,力求讓譯文讀者產(chǎn)生與原文讀者等值的反應(yīng),即讓譯文讀者獲得與原文讀者大致相同的感受。[5]比如,a black sheep如果直譯為“黑色的羊”,雖然保留了源語中“羊”的形象,卻無法傳達(dá)出該習(xí)語的獨(dú)特語義“敗類”,此時(shí)只有把它翻譯為漢語成語“害群之馬”,才能實(shí)現(xiàn)源語和譯入語之間的成功對接,創(chuàng)造出等效翻譯。

然而,由于語言文化的多樣性,把一種語言中的文化意象轉(zhuǎn)換到另一種語言中時(shí),完全的文化對等是難以實(shí)現(xiàn)的。[4]英語習(xí)語中的文化意象能否在漢語讀者中產(chǎn)生相同或相似的效果,很大程度上取決于譯者的翻譯方法。譯者不僅要考慮語言形式上的對等,還必須考慮源語意象所蘊(yùn)涵的文化特征,同時(shí)兼顧譯入語讀者的接受能力和習(xí)慣。恰當(dāng)?shù)胤g和傳遞文化意象是翻譯工作者不可推卸的職責(zé),我們必須采用各種方法,在最大程度上實(shí)現(xiàn)等效翻譯,以促進(jìn)不同語言文化之間的了解和溝通。

二、習(xí)語翻譯中文化意象的保留、替換與舍棄

(一)文化意象的保留

由于人類所生活的世界具有共通性,更由于人的感知與思維具有共通性,操不同語言的人對客觀世界和人類社會(huì)的認(rèn)識也就具有共通性,這就使得不同語言會(huì)有相同或高度相似的文化意象。有些英語習(xí)語所包含的文化意象在內(nèi)涵上與某個(gè)漢語成語高度相似,我們只需直譯過來,就能比較完整地保存源語的表達(dá)方式和意象,同時(shí)又不妨礙漢語讀者的理解,比如a castle in the air(空中樓閣)、new wine in old bottles(舊瓶裝新酒)、golden age(黃金時(shí)代)、to strike while the iron is hot(趁熱打鐵),這樣的譯文保留了源語中的修辭手段和文化意象,無論是在字面上還是在內(nèi)涵上都成功傳遞出源語的信息。

文化意象的保留既可如上文所說的那樣全部保留,也可以在保留的同時(shí)進(jìn)行意象的增減。比如“Many hands make light work”這一習(xí)語以提喻手法表達(dá)“人手多,工作變輕松”之意,與漢語成語“眾人拾柴火焰高”有著異曲同工之妙,因此我們可以用后者翻譯前者,在保留“人手多”這個(gè)形象的同時(shí)增加“拾柴”、“火焰”等形象,但是兩者所傳達(dá)的語義是一致的。再如,“to burn one’s boats”與漢語的“破釜沉舟”在文化意象和語義上都比較接近,前者源于凱撒大帝下令焚舟的故事,后者源于項(xiàng)羽破釜沉舟的故事,兩者均表示“自斷退路、志在必勝”之意,雖然意象不同,但寓意相同,可謂最自然貼切的翻譯。

(二)文化意象的替換

有的英語習(xí)語與某個(gè)漢語成語的語義相同或十分相近,但所用比喻形象不同,這時(shí)不妨套用漢語成語,用漢語讀者所熟悉的文化意象替換源語中的文化意象。比如,“to kill two birds with one stone”本義“一石二鳥”,與漢語成語“一箭雙雕”語義相同,我們不妨用“一箭雙雕”替換其文化意象,這樣更便于漢語讀者的理解?!皌he apple of one’s eye”出自《圣經(jīng)》,字面意義為“眼中的蘋果”,實(shí)際意義是“心愛之物”,可以替換為“掌上明珠”。在語義相同或十分相近的前提下,替換文化意象雖然丟失了源語的文化意蘊(yùn),但是譯文的表達(dá)方式更符合譯入語讀者的習(xí)慣,所傳遞的信息更易為譯入語讀者理解,可以再現(xiàn)源語所具備的語言效果,因此不失為一種有效的翻譯方法。

(三)文化意象的舍棄

有的英語習(xí)語所包含的文化意象在漢語中沒有對應(yīng)的表達(dá)方式,譯者如果拘泥于源語的文化意象,可能導(dǎo)致譯入語讀者不理解甚至誤解。比如有人將“I’m with you till the cows come home”譯為“我會(huì)和你在一起,直到奶牛們都回到家”。這樣的譯文著實(shí)讓人費(fèi)解。其實(shí),習(xí)語“till the cows come home”的本義是“很長時(shí)間;永遠(yuǎn)”,它所包含的文化意象難以被漢語讀者所理解,而要解釋清楚這個(gè)意義的來龍去脈又頗費(fèi)篇幅,這時(shí)不妨舍棄源語中的文化意象,直接取其本義“永遠(yuǎn)”。又如,“to eat one’s words”如果照字面意義譯為“食言”,表面上保留了源語的意象和結(jié)構(gòu),實(shí)際上完全無法傳遞出“收回前言,承認(rèn)錯(cuò)誤”之意。在譯入語中缺乏相應(yīng)的文化意象,而保留源語意象又無法再現(xiàn)源語的意義和內(nèi)涵的情況下,譯者不妨舍棄源語中的文化意象及其相應(yīng)的民族性和直觀性,直接還原源語的本義,以避免譯入語讀者的不解或誤解。

三、文化意象的靈活處理

對于特定習(xí)語中的文化意象,既可以采用上述三種方法中的一種加以處理,又可以同時(shí)采用多種方法。比如,在倡導(dǎo)異化翻譯的背景下,不少譯者主張將“to kill two birds with one stone”直譯為“一石二鳥”,而不是替換為漢語意象“一箭雙雕”,這樣就保留了源語的文化意象,輸入了異國情調(diào),豐富了漢語的表達(dá)方式,從而增進(jìn)了不同語言文化之間的交流。有的時(shí)候,保留文化意象可能會(huì)令譯入語讀者覺得陌生,但隨著時(shí)間的推移,該表達(dá)式可能會(huì)被廣泛采用,從而成為譯入語中富有表現(xiàn)力的固定成分,比如crocodile tears(鱷魚的眼淚)、a wolf in sheep’s clothing(披著羊皮的狼)、to show one’s cards(攤牌)等。

處理方法的選擇取決于習(xí)語的語境,譯者需要根據(jù)上下文靈活處理,在忠實(shí)與通順的前提下,綜合考慮源語中的形象、文化內(nèi)涵、神韻與譯入語的文化意象和表達(dá)習(xí)慣,力求最大限度地傳遞源語的信息。比如歌手Clyde Mcphatter的歌曲I’llloveyoutillthecowscomehome是一首抒情歌曲,其中的習(xí)語“till the cows come home”既可以譯為“永遠(yuǎn),一輩子”,又可以譯為“地老天荒”,其中文化意象的舍棄不會(huì)影響歌詞涵義,因此是可行的。

四、結(jié)語

習(xí)語中的文化意象凝聚了一個(gè)民族對客觀世界和人類生活的獨(dú)特體驗(yàn)和感受,在翻譯過程中可以加以保留、替換或舍棄。譯者需要兼顧源語中的文化意蘊(yùn)和譯入語的表達(dá)習(xí)慣,依據(jù)語境需要靈活處理習(xí)語中的文化意象,盡可能傳遞出源語中的語義信息。

參考文獻(xiàn):

[1]周篤文.中外文化辭典[M].??冢耗虾3霭婀?,1991.

[2]王瑩.月亮意象:從古典到現(xiàn)代的流變[J].河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2003(1).

[3]孫桂英.文化意象的互文性及其翻譯策略[J].學(xué)術(shù)交流,2011(11).

[4]舒奇志.文化意象的互文性與文化意象翻譯[J].外語與外語教學(xué),2007(8).

[5]李曉東.英漢習(xí)語翻譯中的意象處理[J].吉林華橋外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2010(1).

猜你喜歡
源語習(xí)語譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
源語概念對英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
元話語翻譯中的譯者主體性研究
實(shí)用習(xí)語 話“鳥”
話“鳥”
習(xí)語自有WAR