国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能目的論下軍事術(shù)語翻譯策略

2014-03-25 11:27尹丕安吳琪瑞
關(guān)鍵詞:字面目的論術(shù)語

尹丕安 吳琪瑞

(西安理工大學(xué) 人文與外國語學(xué)院,陜西 西安710054)

軍事英語是一種為了了解別國軍事發(fā)展,指導(dǎo)本國作戰(zhàn),制定一系列政治軍事方針等特殊用途而產(chǎn)生的英語。軍事英語具有明確的目的性、專業(yè)性以及實用性,在翻譯此類英語文章時,要特別注意這些特性。

目的論是功能翻譯理論中非常關(guān)鍵的理論。功能目的論的中心思想就是將翻譯的目的性作為翻譯的指導(dǎo)核心[1],也就是翻譯應(yīng)圍繞著目標的實現(xiàn)而展開。在功能目的論指導(dǎo)下,翻譯目的是譯者首先要思考的問題。目的決定方式方法是功能翻譯最突出的特點[2]。這與軍事術(shù)語的翻譯相得益彰,為軍事術(shù)語的翻譯提供了理論基礎(chǔ),起到了重要影響。

在翻譯軍事術(shù)語時,原文和譯文所傳遞的目的都或多或少地存在差異。原文作者希望讀者閱讀原文和譯文之后的反應(yīng)基本無差別。原文要對讀者進行“指揮”[3],而譯文則更多的是希望幫助讀者“明白”文章的真實內(nèi)涵。所以,軍事術(shù)語翻譯的目的是將源語信息準確無誤地傳遞給讀者,使讀者能夠客觀、真實地了解原文所輸出的軍事信息,從而更好地了解國內(nèi)外的軍事差異。

以目的論為前提,根據(jù)賴斯的文本理論,諾德提出了工具翻譯(instrumental translation)和紀實翻譯(文獻類翻譯documentary translation)這兩種翻譯方式。工具翻譯是一種注重譯文背景的翻譯,而紀實翻譯則是一種用譯入語來重現(xiàn)源語所要表達的文化和結(jié)構(gòu)的翻譯。故紀實翻譯能很好地翻譯出源語的信息,而這恰恰與軍事翻譯的目的不謀而合。而依據(jù)再現(xiàn)原文特征的程度,諾德又把紀實翻譯分為四種。它們分別是:字面翻譯、異化翻譯、逐字對譯和注釋性翻譯。其中,異化翻譯大部分用于小說的翻譯,逐字對譯大部分用于字典、百科全書的翻譯,這兩種策略都不適用于軍事術(shù)語的翻譯。軍事術(shù)語的翻譯大多采用字面翻譯和注釋性翻譯。[4]

一、字面翻譯

由于軍事術(shù)語的客觀性,多數(shù)情況下譯者采用字面翻譯。此翻譯方法是一種客觀性的、不含感情成分的翻譯,主要是對原文的單詞和語法結(jié)構(gòu)等進行直接翻譯。在對軍事術(shù)語進行字面翻譯時,原文的特征和風格都被完好地保留下來,包括結(jié)構(gòu)、用詞以及修辭手段等。[5]同時,譯文還具有簡潔、易懂等特點。比如,“biochemical weapon”可譯為“生化武器”;“torpedo recovery device”翻譯成“魚雷打撈儀器”。這樣的翻譯使譯文準確易懂。

進行字面翻譯時要注意以下三點:

第一,翻譯要忠實于原文。這類翻譯方法是為了使讀者了解更多的軍事方面的知識而采用的。所以,在翻譯中,譯者需要精確、完整地表達出原文的意思。從目的論角度出發(fā),字面翻譯能夠保留原文的文體風格[6]以及文化特征,符合軍事術(shù)語的翻譯規(guī)范。例如,“short-range strike tank”直接譯為“近程攻擊坦克”;“action information center”譯為“戰(zhàn)斗情報中心”。這樣的翻譯通俗易懂,避免了歧義的產(chǎn)生。

第二,字面翻譯并非“死譯”。因為軍事術(shù)語具有專業(yè)性,而英語中很多詞卻具有多重意義,所以翻譯時要靈活應(yīng)對,選取恰當?shù)脑~匯,而不應(yīng)該“死譯”。比如,“operation”不僅含有“手術(shù)”、“控制”等一般含義,也含有“軍事行動,行為”的意思,這時候,譯者應(yīng)該選擇“軍事行動”對其進行直譯,從而體現(xiàn)出軍事術(shù)語翻譯的專業(yè)性和精確性。

第三,翻譯時要遵循漢語的思維模式。字面翻譯不是單純的“逐字翻譯”,如果一味地追求形式上的逐字相對,則會影響到語言的準確性以及明確性。為了更好地展現(xiàn)譯文的新意,譯者可在漢語思維模式下,自主地構(gòu)造新的詞語。所以,翻譯時不能硬性地直譯,而應(yīng)考慮到漢語的思維模式,翻譯出恰當?shù)恼Z句。例如,“Be ready in full battle array”譯為“嚴陣以待”;“to hold troops”譯為“按兵不動”;“action deferred”譯為“延期行動”。

二、注釋性翻譯

軍事術(shù)語具有較強的專業(yè)性,其中包含比較生僻的軍事知識,并且大多含有源語的某些特點和文化內(nèi)涵,因此,讀者無法在不加注釋的情況下,明白作者想要表達的具體內(nèi)容。所以,在大多數(shù)情況下,為了確保譯文的準確性以及實用性,僅僅翻譯字面意思是遠遠不夠的,譯者往往會在特定的地方添加注釋,這樣就產(chǎn)生了注釋性翻譯。

注釋性翻譯是為了實現(xiàn)翻譯目的,譯者額外在文內(nèi)或尾注中對一些較難領(lǐng)會的詞匯或短語進行說明,來幫助讀者更好地理解原文的一種翻譯策略。

注釋性翻譯包括文內(nèi)注釋和文后注釋。

文內(nèi)注釋是指譯者在文章中直接對一些詞句進行解釋、備注、說明,使讀者對軍事術(shù)語的內(nèi)涵和外延有更深入的理解。例如,“active tracking”翻譯為“(雷達)主動跟蹤”,括號內(nèi)的“雷達”使得讀者對譯文的掌握更加清晰。另外,很多軍事術(shù)語經(jīng)常是以縮寫的形式表達的,翻譯時,可在括號內(nèi)加上其英語全稱進行解釋說明。例如:“ASROC”翻譯為“先進火炮系統(tǒng)(Anti-Submarine Rocket)”;“LAW”翻譯為“輕型反裝甲武器(Light Antiarmor Weapon)”。[7]加上括號內(nèi)的注釋后,讀者能輕松地理解這些軍事術(shù)語的含義。

文后注釋是指由于譯文蘊涵很多文化背景和專業(yè)性知識,譯者不能在行文中用寥寥數(shù)字解釋清楚,只能把這些注釋放到文后,以便更詳細確切地闡釋要說明的知識點。例如:columbiad 重加農(nóng)炮。譯者采取文后注釋的方式補充相關(guān)信息:重加農(nóng)炮是美國在19世紀使用的一種前裝甲火炮,通常是用來圍攻海岸的。其鐵制身壁既長又重,口徑為204或305毫米。其射程大于4,573米。[8]如果沒有文后注釋,我們則很難理解重加農(nóng)炮到底是什么武器。

此外,需要注意的是,譯者在進行注釋的時候,一定要堅持客觀性原則,添加譯者的主觀理解是不被允許的,以免形成錯誤概念。比如,在注釋美國F-15戰(zhàn)斗機的時候,就只能解釋其外形、性能、特點等,不要額外添加一些類似于“威力等同中國殲-10戰(zhàn)斗機”[9]的主觀定論。這是因為使讀者了解國外軍事信息是軍事翻譯的首要目的,F(xiàn)-15戰(zhàn)斗機最終能否和中國的殲-10戰(zhàn)斗機相對抗,應(yīng)該由讀者在準確、詳細地了解相關(guān)信息之后,自己進行判斷,譯者不能將自己的想法強加給讀者,其職責只是將源語信息準確地表達出來。

三、結(jié)語

軍事術(shù)語翻譯的完善,使我們今后能進一步了解國外軍事方面的信息,更透徹地研究軍事方面的資料。譯者在明確軍事性語言翻譯的目的后,可用適當?shù)姆g技巧,如字面翻譯和注釋性翻譯等,把譯文中的軍事信息真實、準確地翻譯出來。這幾種方法能實現(xiàn)翻譯的目的性、實用性以及準確性,有效地降低軍事翻譯的失誤率。

參考文獻:

[1]成鳳圣.軍事英語的基本特征分析[J].中國校外教育,2010(4).

[2]胡維佳.功能翻譯理論指導(dǎo)下的專有名詞翻譯[J].上海翻譯,2006(4).

[3]方夢之.我國的應(yīng)用翻譯:定位與學(xué)術(shù)研究——2003全國應(yīng)用翻譯研討會側(cè)記[J].中國翻譯,2003(6).

[4]韓子滿.試論英語軍事論文的漢譯[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2001(1).

[5]文軍.翻譯批評:分類、作用、過程及標準[J].重慶大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2000(1).

[6]張菊.軍事英語的語言特點和翻譯原則[J].科技信息,2011(15).

[7]宋霞.淺析功能目的論在科技英語翻譯中的應(yīng)用[J].科技信息,2010(21).

[8]李琳琳.翻譯目的論與翻譯策略[J].語言與文化研究,2008(1).

[9]王江宏.四種常用的翻譯方法[J].職大學(xué)報,2007(3).

猜你喜歡
字面目的論術(shù)語
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實踐研究
漢語非字面語言認知加工的“規(guī)約層級遞進模型”
金縷衣
別誤會這些英語
別誤會這些英語
新疆外宣英譯特色探究——以目的論為視角
目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
有感于幾個術(shù)語的定名與應(yīng)用
從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢
呼和浩特市| 双桥区| 威宁| 封开县| 自贡市| 怀来县| 贵州省| 江口县| 华容县| 镶黄旗| 黔江区| 广汉市| 吴桥县| 余姚市| 丘北县| 荆门市| 崇礼县| 东辽县| 中方县| 芒康县| 大荔县| 临安市| 黔江区| 昭觉县| 鄂尔多斯市| 文成县| 闽清县| 普兰店市| 四子王旗| 屯门区| 琼海市| 开平市| 灵川县| 天津市| 康定县| 三门县| 会泽县| 舞钢市| 鄢陵县| 京山县| 南昌县|