劉蓓蓓,白解紅,寧一中
(1,3.北京語言大學 外國語學院,北京 100083;2.湖南師范大學 外國語學院,湖南 長沙 410081)
網(wǎng)絡(luò)詞匯是網(wǎng)絡(luò)發(fā)展的產(chǎn)物。網(wǎng)絡(luò)詞匯大致可分為三種:一是與計算機和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)相關(guān)的專業(yè)術(shù)語;二是與網(wǎng)絡(luò)文化現(xiàn)象相關(guān)的術(shù)語;三是網(wǎng)絡(luò)交際中所使用的特殊用語。狹義上的網(wǎng)絡(luò)詞匯主要指第三種。[1]本文的主要語料來源于中美主流媒體,其又可分為新聞類媒體(如雅虎、搜狐新聞等)與社交類媒體(如facebook, twitter, 新浪微博等)。無論在中國還是美國,網(wǎng)絡(luò)詞匯都是扎根于傳統(tǒng)的漢語和英語之中的。因此,傳統(tǒng)的構(gòu)詞法在網(wǎng)絡(luò)詞匯的形成中仍然起著重要的作用。但是,網(wǎng)絡(luò)的多樣性和自由性使網(wǎng)絡(luò)詞匯無法僅僅依靠普通的構(gòu)詞法來形成。本文將從構(gòu)詞法和認知語義兩個方面來研究漢英網(wǎng)絡(luò)詞匯,并對其相似點與不同點進行分析。
通過對網(wǎng)絡(luò)詞匯的研究,我們可以很明顯地得知,無論對于漢語和英語,有兩種構(gòu)詞法頻繁地出現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)詞匯的形成之中,即復合構(gòu)詞和縮略構(gòu)詞。
在語言學中,復合詞是指由一個以上的單詞組合在一起所形成的。復合構(gòu)詞指的是兩個或兩個以上的單詞被放在一起以創(chuàng)造出一個新的詞匯的過程。[2]
1.漢語網(wǎng)絡(luò)詞匯中的復合詞
是什么使得復合詞成為最重要的漢語詞匯之一呢?根據(jù)語言學家們的觀點,現(xiàn)代漢語的雙音節(jié)趨勢是復合詞數(shù)量很大的根本原因。[2]以下我們將簡單介紹三種主要形式的漢語復合網(wǎng)絡(luò)詞匯,并舉出相應(yīng)的例子。
(1)主謂式
此類型的復合詞由主語和謂語動詞構(gòu)成。當我們使用OICQ或者其他聊天軟件時,我們可以選擇同時與多人或一人聊天。在這種情況下,網(wǎng)絡(luò)詞匯“私聊”和“群聊”便產(chǎn)生了。前者指的是發(fā)生在兩個人之間的私下的交流,而后者則是三人或三人以上同時進行溝通。在這兩個詞當中,漢字“私”和“群”代表的是聊天的人數(shù),而“聊”則體現(xiàn)了主語的行為。
(2)動賓式
第三種復合詞由動詞和賓語組成。此類型復合詞在網(wǎng)絡(luò)上普遍流傳著。當某人在網(wǎng)絡(luò)聊天的過程中突然失去了網(wǎng)絡(luò)信號,我們可用“掉線”來形容這一現(xiàn)象,意味著他從網(wǎng)絡(luò)上暫時離開了。
(3)補充式
在此類復合詞中,靠后的漢字往往作為前面漢字的補充,通常被用來形容、描述前者的狀態(tài)或者程度。網(wǎng)民們會創(chuàng)造許多新詞來描述他們的感受和心情,“嚇跪”便是其中之一。該詞被用于形容某人被震驚、驚嚇到站立不住,甚至跪下的情形。由于網(wǎng)絡(luò)交流中無法看到對方的表情和動作,許多補充式的網(wǎng)絡(luò)詞匯往往會帶有一定的夸張色彩。
以上便是漢語網(wǎng)絡(luò)復合詞的三種基本類型,它們都頻繁地出現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)中,并被人們大量地使用。
2.英語網(wǎng)絡(luò)詞匯中的復合詞
作為一種重要的構(gòu)詞法,復合詞也大量出現(xiàn)在現(xiàn)代英語中。然而,當我們對其進行研究時,我們甚至需要追溯到古英語的時代。例如現(xiàn)代英語中的“window(窗戶)”是由“wind-auga”所演變而來的,其含義為“風的眼睛”。[3]此外,我們還能從日期中發(fā)現(xiàn)復合詞的身影,如“Sunday(星期天)”是由“sun”和“day”組成,而“Monday(星期一)”則是由“moon”和“day”組成。
隨著語言的發(fā)展,英語中的復合詞匯也以極快的速度增加著。從組成結(jié)構(gòu)來看,我們可將英語網(wǎng)絡(luò)詞匯中的復合詞大致分為以下幾大類:
(1)名詞+名詞:homepage
(2)形容詞+名詞:freebox
(3)名詞+形容詞:ping lame
(4)動詞+名詞:chatroom
(5)名詞+動詞:netspeak
此外,一些語言學家提出可以依據(jù)連字符來判斷一個詞是否為復合詞匯。然而通過收集和查找,我們發(fā)現(xiàn)許多復合詞中是沒有連字符的。英語中的復合詞大致可分為三種形式,即由連字符連接,由空格隔開,或者既沒有連字符也沒有空格,直接將兩個或兩個以上的部分拼在一起,因此,光靠連字符來判定復合詞是不合適的。
縮略是一個單詞或詞組的縮寫形式。大多數(shù)情況下,它由從該詞或詞組中所提取的字母或單字組成??s略也是現(xiàn)代語言中最主要的構(gòu)詞法之一。
1.漢語網(wǎng)絡(luò)詞匯中的縮略詞
漢語網(wǎng)絡(luò)詞匯中的縮略詞主要可分為兩種形式。第一種是將各個漢字中的拼音首字母提取出來,組成該詞的縮略詞。例如,“人民幣”可以被縮略為RMB。此類縮略詞十分簡單、方便,并能為網(wǎng)民節(jié)省大量時間。
另外一種縮略形式則是將具有獨立意義的詞素抽出并組成新的詞匯。當網(wǎng)民不想在網(wǎng)絡(luò)上看到某些信息時,他們可以選擇“屏蔽”來過濾掉自己不感興趣的內(nèi)容。“屏蔽”縮略自短句“在屏幕遮蔽某些信息”,由于“屏”和“蔽”本身帶有獨立的含義,人們可以輕松地理解這個縮略詞。由于原句具有較高的知名度,因此很少會有人將其縮略詞曲解為其他的意思。因此,縮略詞產(chǎn)生的前提條件之一為原詞或原句廣為流傳并被大眾接受。
2.英語網(wǎng)絡(luò)詞匯中的縮略詞
與漢語的情況一樣,最常見的英語縮略形式是由各單詞的首字母組成。我們可在網(wǎng)絡(luò)上,尤其是網(wǎng)民的交流中發(fā)現(xiàn)大量此類縮略詞,如NOYB(none of your business),BTW(by the way),TIA(thank in advance)等等。[4]此類縮略詞的原詞都相對簡單并且運用廣泛,因此人們很容易便能從首字母的組合中還原其原本的含義。
此外,許多英語網(wǎng)絡(luò)詞匯可從發(fā)音方面來進行縮略。當原詞中的某個部分發(fā)音與數(shù)字的發(fā)音相同或相似時,人們經(jīng)常將該處替換成數(shù)字,如MHA2U(my most humble apologies to you),N2M(not to mention),TLK-2-U-L-8-R(talk to you later),F(xiàn)2F(face to face)。這是近幾年非常流行的一種縮略方式,盡管字母和數(shù)字的組合對于不熟悉英語的人來說有些難以理解,但它大大節(jié)省了網(wǎng)民們打字的時間,并具有一定的趣味性。
第三種縮略形式是將單詞中的一部分丟棄,留下具有代表性的音節(jié)作為簡寫。例如詞組“wait for a second”可以被縮略成“wait for a sec”,而單詞“reputation”在某些場合中能被簡化為“rep”。經(jīng)過縮略后,這些詞匯在書寫和發(fā)音方面都得到了簡化。
上文中,我們對漢英網(wǎng)絡(luò)詞匯中的復合構(gòu)詞和縮略構(gòu)詞進行了簡單的分析。接下來,我們將對其相同與不同之處進行總結(jié)。
1.相同點
(1)隨意性
與其他形式的新詞相比,網(wǎng)絡(luò)詞匯的創(chuàng)造并沒有完全遵守嚴格的構(gòu)詞規(guī)律和規(guī)則。在日常生活中,我們所接觸到的奇怪、新潮的詞語大多都源自于網(wǎng)絡(luò)。在中國,網(wǎng)民們最初用MM來表示“妹妹”的意思,不久之后,他們又為這個詞匯賦予了新的含義,即美麗的女孩,并根據(jù)發(fā)音創(chuàng)造出了一個新的詞語“美眉”。在這種情況下,MM不再是“妹妹”的縮略形式。在網(wǎng)絡(luò)上,我們可以時常發(fā)現(xiàn)許多網(wǎng)民并沒有嚴格按照正確的語法和書寫來進行交流。任何新奇、有趣并容易被理解的事物都能在網(wǎng)絡(luò)上找到自己的一席之地。網(wǎng)絡(luò)如同一個游樂場,所有人都可以在其中玩自己喜歡的文字游戲。
(2)大量運用字母和數(shù)字
無論在漢語或英語的網(wǎng)絡(luò)詞匯中,我們都能發(fā)現(xiàn)大量的字母和數(shù)字的存在。造成這種現(xiàn)象的原因是因為字母和數(shù)字是一種非常簡短的表達方式。在漢語里,字母代表的往往是拼音,而英語里則是單詞的首字母。數(shù)字出現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)詞匯中,通常是由其與原詞相似的發(fā)音所決定的,例如“欺負”可以被簡單地縮寫為“75”;英文單詞“wait”由于和數(shù)字8元音相同,常常被網(wǎng)民們寫作“w8t”。
2.不同點
漢語和英語是兩種截然不同的語言,在其各自網(wǎng)絡(luò)詞匯的發(fā)展中也不可避免地出現(xiàn)了許多差異。隨著網(wǎng)絡(luò)語言的發(fā)展與成熟,這些由語言規(guī)則和網(wǎng)民心理所引起的差異也逐漸體現(xiàn)出來。
(1)英語復合詞以名詞為主
盡管復合詞在漢英雙語中都占據(jù)著十分重要的地位,我們?nèi)阅軓闹邪l(fā)現(xiàn)一些顯著的區(qū)別。在英語網(wǎng)絡(luò)詞匯中,大部分的復合詞都以名詞的形式出現(xiàn),而漢語網(wǎng)絡(luò)詞匯則有著各種各樣的詞性,如動詞、名詞和形容詞等。
(2)英語縮略詞可對應(yīng)多重含義
由于英語僅僅由26個字母自由組合而成,在首字母縮略的過程中,不可避免地會出現(xiàn)重復現(xiàn)象。相對于英語而言,漢語有著成千上萬的漢字和詞根。因此,一詞多義現(xiàn)象出現(xiàn)在英語中的頻率遠遠高于漢語。[5]例如,縮略詞“ABC”可以被理解為Automatic Binary Computer(自動二進制計算機),但也會有人認為它代表的是American Broadcasting Company(美國廣播公司)。網(wǎng)絡(luò)詞匯中的一詞多義現(xiàn)象在某種程度上會造成歧義,從而影響網(wǎng)民的正常溝通和交流。
(3)漢語網(wǎng)絡(luò)詞匯引用更多的外來元素
對于中國網(wǎng)民而言,在網(wǎng)絡(luò)詞匯中加入外語成分已經(jīng)成了一件習以為常的事情。絕大部分的中國網(wǎng)民都具有一定程度的外語基礎(chǔ),因此他們能夠靈活地將外語成分加入網(wǎng)絡(luò)詞匯中,使之更加新潮、有趣。如近幾年十分流行的網(wǎng)絡(luò)詞匯“萌”就是縮略自日文的發(fā)音“Moe”,該詞被用來形容人或事物十分可愛、討人喜歡。然而,在英語網(wǎng)絡(luò)詞匯中,我們僅僅只能發(fā)現(xiàn)較少的外來語成分,其中大部分都來自于歐洲語言,這也與美國人學習的第二語言通常為歐洲語言有關(guān)。
語言絕不僅僅是字母或者漢字的組合與排列。掌握一門語言不光要了解其發(fā)音和字面含義,更要學會理解和運用。
新詞的產(chǎn)生被認為是人類社會發(fā)展的產(chǎn)物,社會的變化必將引起語言的變化。網(wǎng)絡(luò)詞匯本身具有多變性,能隨著社會的發(fā)展不斷變化自己。
1.與社會事件緊密聯(lián)系
語言與社會發(fā)展的密切關(guān)系充分體現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)詞匯中。從某種程度上來說,網(wǎng)絡(luò)是人們獲取新鮮資訊最方便、快捷的平臺。與報紙、雜志相比,人們只需要一眨眼的功夫就能將信息在網(wǎng)絡(luò)上散播開來,我們能及時接觸到大量與熱點問題相關(guān)的網(wǎng)絡(luò)詞匯。例如發(fā)生在1960年的美國著名政治丑聞“水門事件”使得“門”成為了一個后綴,并被用于其他新聞之中。隨著網(wǎng)絡(luò)詞匯不斷發(fā)展,“門”不再僅僅局限于修飾政治性事件或帶有丑聞性質(zhì)的新聞。2012年的倫敦奧運會上,中國跨欄選手劉翔在開賽前幾分鐘選擇退場,這個轟動的新聞在一瞬間被網(wǎng)民們冠以“棄賽門”的名號。盡管這不是一則負面消息,也與政治毫無牽連,但后綴“門”仍然被靈活運用在其中
2.全球化趨勢明顯
在網(wǎng)絡(luò)上,國界的區(qū)別并不明顯。隨著社會的發(fā)展,東西方國家在許多方面融合起來,達成了一致。如在社交網(wǎng)站上,如果你想將某人從你的好友列表中刪除,可以選擇“解除好友”,而在英語網(wǎng)絡(luò)詞匯中,我們能找到相對應(yīng)的詞“unfriend”。隨著技術(shù)的發(fā)展,不同國家的人民能夠在網(wǎng)絡(luò)上進行相似甚至相同的活動,因此,大量相互呼應(yīng)的網(wǎng)絡(luò)詞匯也就應(yīng)運而生了。
網(wǎng)民,作為現(xiàn)代社會中最具有創(chuàng)造力的活躍團體之一,對網(wǎng)絡(luò)詞匯的發(fā)展方向起著至關(guān)重要的作用。以下是網(wǎng)民的心理特征在網(wǎng)絡(luò)詞匯中的幾點體現(xiàn):
1.時效性
我們發(fā)現(xiàn),一旦某個詞匯出現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)上,成千上萬的網(wǎng)民們馬上就能接受并學會使用它。網(wǎng)絡(luò)詞匯的流行程度足以媲美一場颶風,它能在極短的時間內(nèi)在網(wǎng)絡(luò)上流行開來。每天當我們醒來并登錄網(wǎng)站,我們都能發(fā)現(xiàn)網(wǎng)民們在使用新的奇怪的詞匯。
2.經(jīng)濟性
由于大部分網(wǎng)民是接受過教育的年輕人,那些新奇、簡短的網(wǎng)絡(luò)詞匯顯得格外受歡迎。為了更好地了解網(wǎng)民的心理,筆者向部分中美網(wǎng)民就如何看待網(wǎng)絡(luò)詞匯進行了調(diào)查提問。絕大部分網(wǎng)民認為網(wǎng)絡(luò)詞匯應(yīng)該盡可能地簡短、易懂,并與正式詞匯存在一定的區(qū)別。
3.暗示性
隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展和普及,人們開始以此為平臺關(guān)注和探討一些與社會事件息息相關(guān)的話題,其中不乏反映社會體制缺陷和不公的敏感類新聞。在此類討論中,網(wǎng)民們往往會發(fā)表具有一定批判性的言論。然而,在大多數(shù)主流網(wǎng)站,如雅虎和新浪中,網(wǎng)民們的言論會受到一定限度上的限制。我們經(jīng)常能看到在一些發(fā)言中,敏感詞被一些亂碼和符號所代替了。針對這種情況,網(wǎng)民們開始使用一些能夠間接表示他們看法的網(wǎng)絡(luò)詞匯。他們根據(jù)數(shù)年前的一起新聞創(chuàng)造出了網(wǎng)絡(luò)詞匯“躲貓貓”,當該詞出現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)討論中時,它所代表的含義不再僅僅是一種游戲形式,而是遠遠大于其字面意思。網(wǎng)絡(luò)在迅速發(fā)展著,監(jiān)管和控制是必不可少的。但是,只要管理人員繼續(xù)對敏感話題進行監(jiān)控和屏蔽,那些具有深意的網(wǎng)絡(luò)詞匯就永遠不會停下它們更新和流行的腳步。
語境存在于各種形式的語言交流中。反過來說,任何語言溝通都必須依賴于語境,并受其影響。因此,在理解語言的含義時,我們必須對其背景知識具有一定的了解。
1.一詞多義
人們經(jīng)常在面臨不同的場合時使用同一個網(wǎng)絡(luò)詞匯,而要理解他們想表達的內(nèi)容和情緒,就應(yīng)該充分體會他們當時所處的情況。近年來最流行的網(wǎng)絡(luò)詞匯“囧”就是一個一詞多用的典型例子。它的含義十分豐富,甚至可以被用于數(shù)十種語境之下。當人們看見一個令人驚艷的表演時他們可以用這個詞來表示自己的震驚之情,其效果遠遠強于單純的語氣詞“哇”或“哦”。但是,當某人說“今天我當著全班同學的面摔了一跤,真是太囧了”的時候,他想表達的意思則是極度的尷尬和難堪。
2.文化所導致的語境差別
每個國家和民族都有自己獨特的傳統(tǒng)、習俗、價值觀和生活方式。不同的語言中,具有相同字面意思的字詞往往有著截然不同的引申含義。拿“紅(red)”來舉例,盡管它們在字面上所指的是同一種顏色,但該詞在不同文化背景下被賦予的意義是不一樣的。在中國,“紅”代表著喜慶、吉祥,同時它還和政治以及政黨有著一定的關(guān)聯(lián),如果對中國的政治文化背景沒有一定的了解,是很難理解許多帶有“紅”字的網(wǎng)絡(luò)詞匯的。然而英文中的“red”卻通常帶有血腥和暴力的含義。[6]因此,當許多中國人憑借自己對“紅”的理解來推測帶有“red”的英文網(wǎng)絡(luò)詞匯時,很容易犯下理解偏差的錯誤并鬧出笑話。
通過本文的分析我們可以發(fā)現(xiàn),漢英網(wǎng)絡(luò)詞匯在構(gòu)詞法和語義特征上具有一定的相似性,它們都以簡單易懂為基本要求,并受到社會、使用者和語境的影響。然而漢語和英語屬于兩種截然不同的語系,語言本身和其文化背景上的區(qū)別又造就了這兩種語言的網(wǎng)絡(luò)詞匯在形式和含義上的不同。
社會的發(fā)展將不斷地對網(wǎng)絡(luò)詞匯提供新鮮的血液。在將來,越來越多的網(wǎng)絡(luò)詞匯將走出網(wǎng)絡(luò)并被運用于現(xiàn)實生活中??偠灾?,掌握漢英網(wǎng)絡(luò)詞匯的構(gòu)詞特征以及認知語義特征將有利于人們在外語上的理解的溝通。
參考文獻:
[1]秦秀白.網(wǎng)語和網(wǎng)話[J].外語電化教學,2003,(94):1-6.
[2]張靈秀. 漢語復合詞結(jié)構(gòu)類型及其判定[J]. 天津外國語學院學報,1997,(1):70-80.
[3]張彥梅. 英語復合詞淺析[J]. 同濟大學學報,2003,(4):121-124.
[4]白解紅,陳忠平.20世紀中期以來英漢新詞語的來源及其語義認知機制[J]. 外國語文,2011,(5):34-38.
[5]于華彥.漢英縮略詞對比與對外漢語詞匯教學[J]. 廣州華苑,2012,(1):1-7.
[6]彭愛芬.語境對理解文化負載詞匯的影響[J]. 南昌高專學報,2007,(3):40-42.