国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語言層面的轉(zhuǎn)化和語言哲學(xué)難題的解析

2014-03-29 07:34:26
當(dāng)代外語研究 2014年6期
關(guān)鍵詞:巴比倫語詞外延

黃 斌

(重慶大學(xué),重慶,400045)

《解析語言邏輯哲學(xué)難題》(載《語言哲學(xué)研究》第一輯)一文提出了語言層面(原提法為“層次”)和語言階的理論,并用之來解析西方語言哲學(xué)中提出的一些著名難題:名稱、同一性陳述、存在、真假、語義悖論等。本文可以看作前一篇文章的續(xù)篇,補充前一篇文章中未能展開的一些內(nèi)容,并分析西方語言哲學(xué)中的另一些問題。

語言“層面”也可以稱為語言“層次”。但是“層次”的概念用得太多,過于廣義,而且經(jīng)常與語言階的概念相混淆。為了與西方學(xué)者的層次概念相區(qū)別,本文改用“層面”(layer)這個術(shù)語。“層面”這個詞更為形象,因為語言的三個層面通常是透明、重迭在一起的。語言表達式包含形式(符號)、意義(內(nèi)涵)、所指(外延)三個層面,古希臘人已經(jīng)有這種思想的萌芽,現(xiàn)代西方語言哲學(xué)家也在不斷反思這三個層面,但是他們一直沒有弄清楚這三個層面之間的關(guān)系,也沒有提出過關(guān)于這三個層面的系統(tǒng)理論,因而總是不斷地陷入由于混淆這三個層面而造成的難題與困惑之中。所以,研究語言哲學(xué)的首要問題就是弄清語言三層面之間的關(guān)系,特別是層面之間的轉(zhuǎn)化機制。

1.語言層面的轉(zhuǎn)化機制

前文已經(jīng)說過,在語言表達式中,語言的形式、內(nèi)涵與外延這三個層面是重合在一起,且彼此透明,如“晨星”這個詞,其形式是兩個漢字,其內(nèi)涵即語義是“早晨的星”,其所指是語言之外的一個天體。只有透過其形式和語義,我們才領(lǐng)悟到其所指。

語言表達式的層面不是相互隔絕、一成不變的,而是可以在一定的語境中相互轉(zhuǎn)化的。不懂語言層面的轉(zhuǎn)化,是西方語言哲學(xué)的一個嚴重的、根本的缺陷。語言層面的轉(zhuǎn)化方式有語言層面的嵌套、融合與轉(zhuǎn)換等。

1.1 語言層面的嵌套與融合

語言層面的嵌套和融合是一種語言層面的轉(zhuǎn)化方式,是指一個層面語言表達式完全嵌入在另一個層面的語言表達式中而發(fā)生的語言層面轉(zhuǎn)化。語詞的層面在語句里得到顯示,語句的層面又在復(fù)合語句里得到顯示。這樣,語言的層面便可以一層套一層,形成語言層面的嵌套。在每一層面的語句或復(fù)合語句里,都可以嵌入不同層面的語詞或語句。作為部分的語詞或語句的層面則融合于作為整體的語句或復(fù)合語句的層面。

先看外延語詞的嵌入與融合,觀察下列語句:

(1)上海是大城市。

(2)〈上海是大城市〉是真的。

(3)《上海是大城市》是中文的。

這一組語句中,“上海”一詞因嵌入在不同層面的語句中而呈現(xiàn)出不同的含義,融合于不同語句的層面。(1)是外延語句,反映“上海是大城市”這個事實。其中“上?!币辉~自然也是外延用法,指稱上海這個大城市。(2)中的“〈上海是大城市〉”是內(nèi)涵語句,表達一個命題即語句的意義。因為只有命題才有真假。這樣,“上?!边@個詞作為這個命題的組成部分,便只能是一個觀念,因為一個城市不可能成為一個命題的組成部分。只有觀念或概念才能出現(xiàn)在命題中,為命題提供意義。

但是,這不能理解為這個命題說的是“〈上?!怠边@個觀念是一個大城市。去掉“是真的”這個邏輯謂詞,“上海是大城市”就變成一個外延語句,“上?!币辉~也就變成外延用法了。所以,“上海”一詞這里可有兩種不同的含義:在外延語句中,是外延用法,指一個城市;嵌入在內(nèi)涵語句中,是內(nèi)涵用法,表達關(guān)于這個城市的觀念。

語詞的層面因嵌入在不同層面的語句中而發(fā)生變化。如果不懂得這種變化而發(fā)生層面混淆,認為上海這個城市是一個觀念,或反過來認為“上?!边@個觀念是一個城市,都是邏輯錯誤。所以,我們必須聯(lián)系語言表達式所在的語言層面來區(qū)分其不同的含義,不能混淆。

(3)中的“《上海是大城市》”只是一個形式語句,沒有意義和所指,也沒有真假。其中的“上?!币惨蚨蔀闆]有意義和所指的符號,是不能翻譯的。翻譯了就不是“中文的”了。

與此類似,內(nèi)涵語詞也可以因嵌套在不同的語境中而發(fā)生層面的轉(zhuǎn)化。例如:

(1′)“上?!笔菃为毟拍?。

(2′)〈“上?!笔菃为毟拍睢凳钦娴摹?/p>

(3′)《“上?!笔菃为毟拍睢肥侵形牡摹?/p>

這一組語句中,最初是內(nèi)涵用法的“上?!币惨蚯度朐诓煌瑢用娴恼Z句中而發(fā)生變化。(1′)是一個外延語句,但它表達的卻是一個關(guān)于概念的事實?!吧虾!边@個概念作為外延語句的主詞,便被對象化了,仿佛概念也是一個物質(zhì)實體一樣。這是產(chǎn)生使哲學(xué)家們頭疼的“抽象實體”觀念的根源。概念當(dāng)然不是物質(zhì)實體。但是在語言中,表示純粹概念的詞與表示物質(zhì)實體的詞卻可以有同樣的語法功能——充當(dāng)語句的主詞。這個現(xiàn)象可以引起嚴重的哲學(xué)混亂和謬誤。(2′)中的“〈‘上?!菃为毟拍睢怠笔莾?nèi)涵語句,其中“上?!比允莾?nèi)涵語詞即概念。這是在內(nèi)涵語句中嵌入了一個內(nèi)涵語詞。盡管如此,“上海”處在不同的語句中,也有不同的意味:在外延語句中作為概念,是在一階語言中被反省到的;在內(nèi)涵語句中作為概念,則是被二階語言所反省到。(3′)中的“《‘上?!菃为毟拍睢贰敝皇切问秸Z句,“上?!币搽S之成為單純的符號形式,它原有的意義與整個語句(3′)的真假無關(guān),亦即,包括“上?!痹趦?nèi)的尖括號中的語句都成為無意義的符號形式,都是不能翻譯的。

同理,形式語詞也可嵌入在不同語境里。例如:

(1″)“上?!笔莾蓚€漢字。

(2″)〈“上?!笔莾蓚€漢字〉是真的。

(3″)《“上?!笔莾蓚€漢字》是中文的。

這一組語句中,“上?!币辉~都是形式用法,不包含意義和所指。(1″)是外延語句,是陳述關(guān)于“上?!边@個符號的事實。(2″)句括號內(nèi)的語句是內(nèi)涵語句即命題。形式語詞“上?!北磺度朐趦?nèi)涵語句“〈‘上?!莾蓚€漢字〉”里,作為其組成部分而被反省成了觀念,成了被反映的、內(nèi)涵化的符號。在(3″)中,“《‘上?!莾蓚€漢字》”是形式語句,完全失去語義。

在這三個語句中,“上?!倍际菦]有意義、因而也沒有所指的符號形式,都是不能翻譯的。(1″)只能譯成“‘上?!痑re two Chinese characters”。(2″)可以譯成“〈‘上?!痑re two Chinese characters〉is true”。(3″)中則只有雙尖括號外的“是中文的”可以翻譯。如果譯成“《‘Shanghai’are two Chinese characters》是中文的”,就成笑話了。

語言表達式不能翻譯,表明它是不透明的、沒有意義的單純符號形式,而語言表達式可以翻譯,則表明它是有意義的概念或命題。

客觀對象本來也不能翻譯,但是在語言中不可能容納客觀對象。所謂“外延”、“所指”,其實只是思維透過語言形式,又透過語義即觀念后直觀地面對客觀對象的思維狀態(tài),是只可意會,不可言傳的。如果我們試圖談到外延或所指,它們就變成與內(nèi)涵相對的含義即“外延意義”了。外延語詞被翻譯,只是翻譯其中包含的外延意義這一層,并不是翻譯客觀對象即外延或所指本身。簡言之:上海不能被翻譯,因為它是一座城市;“《上?!贰币膊荒鼙环g,因為它只是一個無意義的符號形式;只有“〈上?!怠笨梢员环g,它是一個概念。

與語詞嵌入在語句中的情況相仿,也可以有語句對語句的嵌套,即簡單語句嵌入復(fù)合語句中,復(fù)合語句也可以嵌入在更復(fù)雜的復(fù)合語句中。如:

“‘雪是白的’是真的”是真的。

“‘雪是白的’是真的”是中文的。

“‘雪是白的’是中文的”是真的。

“‘雪是白的’是中文的”是中文的。

對其中的語言表達式的層面分析可以參照上面對語詞的層面分析來進行。

1.2 通過聯(lián)結(jié)詞而發(fā)生的語言層面轉(zhuǎn)換

語言層面的嵌套和融合是一個層面的語言表達式嵌入在另一個層面的語言表達式中而發(fā)生的語言層面轉(zhuǎn)化,它是以通過轉(zhuǎn)換聯(lián)結(jié)詞而發(fā)生的語言層面轉(zhuǎn)化為前提的。我們在上面使用的“是真的”、“是概念”、“是中文的”、“是漢字”等等,都是這樣的轉(zhuǎn)換聯(lián)結(jié)詞或指示詞。為了簡便,我們把這種通過聯(lián)結(jié)詞而發(fā)生的語言層面轉(zhuǎn)化,和其他并非因為嵌入在別的語言表達式中而發(fā)生的轉(zhuǎn)化,簡稱為語言層面的“轉(zhuǎn)換”,以與上面所說的語言層面的“嵌套和融合”相區(qū)別。

語言層面的轉(zhuǎn)換是指語言表達式由于處在一定的用法或語境中,或者通過一定的聯(lián)結(jié)詞,被單純地改變了其原先的語言層面,但并不是被嵌入或被包含在另一個表達式之中。

語言層面轉(zhuǎn)換可以有多種分類:從轉(zhuǎn)換的語言表達式看,有語詞的轉(zhuǎn)換與語句的轉(zhuǎn)換之分;從轉(zhuǎn)換方式看,有通過改變詞性進行的轉(zhuǎn)換和通過轉(zhuǎn)換聯(lián)結(jié)詞而進行的轉(zhuǎn)換;從轉(zhuǎn)換方向上看,則可以在語言的三個層面上相互進行。最常見的語詞層面的轉(zhuǎn)換,是內(nèi)涵層面與外延層面之間的轉(zhuǎn)換,我們著重考察這一類轉(zhuǎn)換。

先看通過改變詞性而進行的轉(zhuǎn)換。這種轉(zhuǎn)換是由于語詞在語句中的語法位置和作用的改變而發(fā)生的層面改變。

1.2.1 外延語詞內(nèi)涵化

即通常用作指稱之用的名詞轉(zhuǎn)變成觀念性、內(nèi)涵性的詞,通常有:名詞變成形容詞。名詞,特別是專有名詞,通常在語句中做主詞,其作用是代表、指稱對象,而不是反映對象的屬性。但是,名詞作為詞組中的修飾成分,就變成了形容詞,不再指稱對象的實體而是反映對象的屬性了。例如:

“亞里士多德是柏拉圖的學(xué)生?!?/p>

這個語句,“亞里士多德”與“柏拉圖”本來都是專名,但在這里的用法卻有不同的性質(zhì):前者作為主詞是專名,是代表、指稱亞里士多德本人,而后者在表語詞組“柏拉圖的學(xué)生”中卻變成了形容詞,成了反映亞里士多德的屬性的修飾成分。亦即“亞里士多德”是處于外延層面,而“柏拉圖”卻是處于內(nèi)涵層面。

我們還可以將一個名字直接作為表語或謂詞。例如:

亞里士多德是古代世界的黑格爾(馬克思語)。

“黑格爾”這個專名被用來說明亞里士多德是像黑格爾一樣學(xué)識淵博的哲學(xué)家,它并不指稱黑格爾這個人,而是用作“學(xué)識淵博的哲學(xué)家”這個意義的代稱,起到說明主詞所指對象的屬性的作用。

反過來,也有內(nèi)涵語詞的外延化,即通常作內(nèi)涵性使用的形容詞和描述性詞組(摹狀詞)變成作為外延性使用的指稱詞。例如:

中國最大的城市(上海)面貌日新月異。

“中國最大的城市”本來是一個描述性詞組,描述上海這個城市的屬性,而這里作為了“上?!边@個名詞的代稱,指稱上海的實體了。形容詞、動詞都可以外延化而成為語句的主詞。例如:

紅是我最喜歡的顏色。

游泳是我愛好的運動。

形容詞和動詞所表達的屬性和動作都不是客觀的實體對象,不是獨立的客觀存在,它們作為獨立的概念,只是思維的抽象。把它們外延化而作為語句的主詞,與客觀實體對象相并列,存在著“柏拉圖主義”(即虛構(gòu)并不存在的實體)的危險,亦即是混淆語言層面的危險。

1.2.2 通過轉(zhuǎn)換聯(lián)結(jié)詞或表示詞而進行的轉(zhuǎn)換

一種是直接通過謂詞對主詞的說明或反省來確定主詞所屬的語言層面,好比對于語詞而言的“是概念”、“是中文的”、“是漢字”以及對于語句而言的“是命題”、“是語句”、“是合式公式”等等都是語言層面的轉(zhuǎn)換聯(lián)結(jié)詞一樣,因為它們把通常作外延理解的語詞或語句直接反省成了觀念或語言形式。這類轉(zhuǎn)換比較明顯,是對語言層面的直接反省。

另一類是那些比較隱蔽的語言層面的轉(zhuǎn)換聯(lián)結(jié)詞。由于這類轉(zhuǎn)換比較隱蔽,往往造成誤解,成為使語言哲學(xué)家們頭痛的語言陷阱或障礙。這類語言層面的轉(zhuǎn)換聯(lián)結(jié)詞包括“知道”、“認為”、“存在”、“是真的”、“說”、“想”、“讀”、“寫”等等,它們在被轉(zhuǎn)換的表達式前面或后面出現(xiàn),就把本來屬于某一層面的表達式轉(zhuǎn)換到另一層面,與另一層面的表達式聯(lián)結(jié)或等同起來。

最常見的仍然是語言的內(nèi)涵層面與外延層面之間的轉(zhuǎn)換。我們著重考察這一種轉(zhuǎn)換。

在從內(nèi)涵層面到外延層面的轉(zhuǎn)換中,最常用的對于語詞的層面轉(zhuǎn)換聯(lián)結(jié)詞是“存在”。要說明某個語詞或概念指稱或代表一個客觀對象,而不僅僅是思維的虛構(gòu),我們就說這個語詞或觀念代表的對象是“存在”的。如“飛馬是存在的”,即是說“飛馬”不是一個虛構(gòu)的名詞或觀念,而是一個客觀對象。斷定“金山是存在的”,則說明“金山”是一個我們可以到達的真實地方。

嚴格地說,這種語句的形式應(yīng)當(dāng)是“〈飛馬〉是存在的”或“〈金山〉是存在的”,即被判斷的主詞應(yīng)當(dāng)是觀念而不是客觀對象。“存在”在這里起著雙重作用,它首先把主詞反省成觀念即內(nèi)涵語詞,然后把它轉(zhuǎn)換成外延語詞。

作為謂詞的“不存在”與“存在”作用相反,是轉(zhuǎn)換外延語詞為內(nèi)涵語詞的聯(lián)結(jié)詞。如果斷定了“〈飛馬〉不存在”,那么“飛馬”就僅僅是一個虛構(gòu)的觀念或名詞,不能有外延用法。斷定了“〈金山〉不存在”,“〈金山〉”也就只是一個虛構(gòu)的觀念,“我到過金山”就只能是一句謊言。

而最常用的對于語句的層面轉(zhuǎn)換詞是“是真的”,其他還有“知道”、“認為”等等。外延語句轉(zhuǎn)換為內(nèi)涵語句,即是把普通外延語句作為對象,加上特定的轉(zhuǎn)換聯(lián)結(jié)詞,使之轉(zhuǎn)換為內(nèi)涵語句即命題。例如:

(1)〈雪是白的〉是命題。

(2)〈雪是白的〉是真的。

(3)張三認為:〈雪是白的〉。

(1)是直接反省通常描述事實的外延語句“雪是白的”為一個命題,即內(nèi)涵語句。(2)斷言“雪是白的”是真的,即說明“雪是白的”是一個命題,因為只有命題即思想才有真假,客觀事實沒有真假。(3)表明“雪是白的”是張三這個人的思想觀念,當(dāng)然是一個命題,即內(nèi)涵語句。

語句在直接引語和間接引語中都成為內(nèi)涵語句。因為引述他人的話即是轉(zhuǎn)述他人的思想,而不是直接描述一個客觀事實。

同理,我們還可以通過轉(zhuǎn)換聯(lián)結(jié)詞將外延語句或內(nèi)涵語句轉(zhuǎn)換成形式語句。例如:

《雪是白的》是中文的。

《雪是白的》是四個漢字。

其中“雪是白的”都被反省為僅僅是符號形式,不描述事實也不表達意義,是不能翻譯的。

通過真值判斷對內(nèi)涵語句和外延語句進行轉(zhuǎn)換,在邏輯中是特別重要的。塔斯基關(guān)于“真”的語義定義,即“‘雪是白的’是真的,當(dāng)且僅當(dāng),雪是白的”,特別鮮明地顯示了內(nèi)涵語句和外延語句的關(guān)系——斷言內(nèi)涵語句〈雪是白的〉是真的,即是將它等值于一個外延語句。

注意在“〈雪是白的〉是真的”中,“是真的”作為謂詞起著雙重作用:既表明作為主項的語句是一個內(nèi)涵語句即命題,又表明這個內(nèi)涵語句可以轉(zhuǎn)換為外延語句。這兩個方面是統(tǒng)一的,因為只有內(nèi)涵語句才需要和可能轉(zhuǎn)換為外延語句,如果“雪是白的”已經(jīng)被作為外延語句使用(已經(jīng)被當(dāng)作事實),也就不需要將其轉(zhuǎn)換為外延語句了。

可惜的是,塔斯基本人卻未能理解這個語言層面轉(zhuǎn)換的實質(zhì),他認為左面帶引號的“雪是白的”是語句名稱,而右面不帶引號的雪是白的是所謂“語句本身”。陷入了難以自圓其說的錯誤。

“……是假的”或“……不是真的”作為謂詞,則表明作為主項的語句只是一個內(nèi)涵語句,只表達思想,不反映客觀事實,不能作為外延語句使用。

其他諸如“說”、“想”、“思考”、“認識”等許多類似詞語都是常見的語言層面轉(zhuǎn)換聯(lián)結(jié)詞,它們能夠把外延性的語言表達式和內(nèi)涵性的語言表達式聯(lián)結(jié)起來,具有連通或穿透語言層面的功能。

2.西方語言哲學(xué)難題解析

我們之所以需要研究語言層面轉(zhuǎn)化機制,是因為如果不懂得這個機制,我們就會陷入邏輯混亂。西方語言哲學(xué)就是由于不懂得語言層面的轉(zhuǎn)化機制,而陷入了許許多多的難題、困惑或錯誤。以下就解析幾個這樣的例子。

2.1 卡爾納普的“兩種說話方式”

卡爾納普認為,有實質(zhì)的說話方式和句法的說話方式這兩種說話方式。前者常常導(dǎo)致理論錯誤,因此應(yīng)當(dāng)把它翻譯成句法的說話方式。例如,在“昨天的演說以巴比倫為對象”(或“巴比倫在昨天的演說中被提到過”)這個句子中,似乎說到了巴比倫,然而實際上對巴比倫這個城市并沒有說什么話,僅僅是說到昨天的演說和巴比倫這個詞,因此應(yīng)當(dāng)翻譯成“巴比倫這個詞在昨天的演說中曾經(jīng)出現(xiàn)過”這個所謂“句法句子”(洪謙1982:292)

卡氏的意思是說,在“昨天的演說”中出現(xiàn)的只能是“巴比倫”這個語詞,不能是巴比倫這個城市本身。這與“巴比倫是個大城市”這樣的句子不同。后一個語句是個外延語句,其中的“巴比倫”是被外延化,說的是巴比倫本身是個大城市,而不是說“《巴比倫》”這個詞是大城市。而象“昨天的演說以巴比倫為對象”這種間接引語,并不描述巴比倫這個城市本身的特性,它直接說到的只是昨天的演說,在這個演說中包含著的只能是“巴比倫”這個詞,因為一個城市不可能包含在演說中。

卡氏的這種說法既顯示出他的洞察力又顯示出他的迷誤。的確,一個實體名詞出現(xiàn)在外延語句中,和出現(xiàn)在引語這樣的內(nèi)涵語句中,情況是有所不同的:出現(xiàn)在外延語句中的實體名詞是直接等同于客觀對象,不能被反省為概念或語詞;而出現(xiàn)在內(nèi)涵語境中的實體名詞則可以被反省為概念或語詞。

不難看出,卡爾納普的錯誤是由于沒有正確理解語言層面的嵌套及轉(zhuǎn)化機制。外延語境中指稱一個城市的“巴比倫”嵌入在“昨天的演說”這個內(nèi)涵語境中,確實變成了只是一個內(nèi)涵性的“詞”。但是作為在這個內(nèi)涵層面上的“詞”卻不能與嵌入在該內(nèi)涵語境中的外延語句中的“詞”的層面和功能相混淆。

“巴比倫在昨天的演說中被提到過”可以被理解為三種情形:巴比倫這個城市,或者“〈巴比倫〉”這個概念,或者“《巴比倫》”這個名詞在“昨天的演說”中被提到過。假如這個演說是關(guān)于邏輯或語法的演說,就可能包含這樣的句子“〈巴比倫〉是個單獨概念”或“《巴比倫》是個地名詞”等等。但是更有可能的是,“昨天的演說”是以巴比倫這個城市本身為演說的對象,它包含的是描述巴比倫的外延性語句,如“巴比倫是個大城市”,“巴比倫這個城市很美”等等。

固然,一個城市本身不可能出現(xiàn)在演說中,出現(xiàn)在演說中的只能是代表這個城市的語詞,但是我們只有站在這個演說之外,反省到這個演說固有的思維和語言形式,才能反省到它所包含的一切內(nèi)容也都具有思維和語言形式。而假如我們置身于這個演說之中,或說處于與該演說同一的語言階上,我們就不能反省演說中的內(nèi)容為思維和語言形式。

“昨天的演說以巴比倫為對象”顯示出說話人已經(jīng)處在與昨天的演說同一的語言階上,已經(jīng)透過該演說,理解并承認該演說的對象是巴比倫這個城市,“巴比倫”這個詞在這里應(yīng)當(dāng)是外延用法,因此這句話決不是說昨天的演說以“〈巴比倫〉”這個概念或“《巴比倫》”這個語詞為對象。說話人可以說“昨天的演說以巴比倫為對象。我去過巴比倫?!边@里兩個“巴比倫”并沒有區(qū)別,都是外延用法。

而卡爾納普卻認為,應(yīng)當(dāng)把上面的語句翻譯成“巴比倫這個詞在昨天的演說中曾經(jīng)出現(xiàn)過”這個所謂“句法句子”。這顯然是一種混淆?!鞍捅葌悺边@個詞是在什么樣的語言層面上出現(xiàn)的呢?它可以在語言的三個層面上出現(xiàn)。如果昨天的演說中出現(xiàn)的僅僅是“‘巴比倫’是一個單獨概念”或“‘巴比倫’是專有名詞”,那么就決不能說昨天的演說以巴比倫這個城市為對象,只能說它是以“〈巴比倫〉”這個概念或“《巴比倫》”這個語詞為對象。

卡爾納普還認為,在哲學(xué)討論中經(jīng)常出現(xiàn)的不明確的對話,大部分是由于用內(nèi)容(實質(zhì))的說話方式來替代形式(句法)的說話方式造成的。

所謂內(nèi)容(或內(nèi)包)的說話方式,是指以經(jīng)驗對象為內(nèi)容的說話方式,如“玫瑰花是紅的”是真對象語句;所謂形式的說話方式,是指談?wù)撁Q、語詞或語句等語言形式本身的說話方式,如“‘玫瑰花’這個詞是一個事物詞”是句法語句。如果把這兩種方式混雜使用,就會出現(xiàn)形而上學(xué)的偽命題。如“玫瑰花是一個事物”便是一個假對象語句,一個偽命題,因為它看起來仿佛談到玫瑰花這個事物,而實際上對玫瑰花的顏色、形狀等性質(zhì)都未作任何斷定,即并未談?wù)撟鳛閷ο蟮拿倒寤ā?ㄊ戏Q這種方式為“實質(zhì)的”說話方式,它實際上產(chǎn)生的是假對象語句,是形而上學(xué)的偽命題,是引起誤解的根源,在哲學(xué)中尤其如此,因為哲學(xué)命題大多是用實質(zhì)的說話方式來表達的(杜任之、涂紀亮1988:64)??ㄊ险J為,內(nèi)容的說話方式使人們對自己的研究對象發(fā)生錯覺,把“數(shù)”、“事物”、“性質(zhì)”等等當(dāng)成在語言之外的對象,實際上這些東西只是語言中的對象。只要把內(nèi)容的說話方式翻譯成形式的說話方式,它們的真實情況就會顯示出來,哲學(xué)中的誤解和混亂就可以避免了。例如上面的“玫瑰花是一個事物”就應(yīng)當(dāng)翻譯成“‘玫瑰花’這個詞是一個事物詞”。

這套理論的錯誤是顯而易見的??ㄊ险J為,我們可以談?wù)摼唧w的經(jīng)驗對象,可以談?wù)撜Z言形式,但就是不可以談?wù)摗坝^念”或“事物”這些抽象的東西,因為談?wù)撍鼈?,就陷入了“形而上學(xué)”。然而,以我們關(guān)于語言層面的觀點來分析,則是另外一回事:說“玫瑰花是紅的”是對客觀事物的斷定,其中“玫瑰花”是外延語詞。這個語句描述了作為客觀事物的玫瑰花的屬性。說“‘玫瑰花’這個詞是一個事物詞”則是對語詞形式的斷定,其中的“玫瑰花”是一個形式語詞。這個語句描述了“玫瑰花”這個詞的語法類屬。

而說“玫瑰花是一個事物”,其意思也就是說玫瑰花不只是一個語詞或一個觀念,而是一種客觀存在的事物。它雖然沒有描述作為客觀對象的玫瑰花的具體屬性,但是它把玫瑰花與虛構(gòu)的觀念或杜撰的語詞形式區(qū)別開來,因此它具有完全確定的意義。

而卡爾納普卻認為它只能翻譯成“‘玫瑰花’這個詞是一個事物詞”,因為不能允許使用“事物”這個“形而上學(xué)”概念。我們不禁要問,如果玫瑰花不是一個事物,你怎么知道“玫瑰花”是一個“事物詞”呢?如果世界上沒有事物,你根據(jù)什么來劃分“事物詞”和其他的詞類呢?

“事物”當(dāng)然不是一個具體的經(jīng)驗對象,但是它決不是一個假對象,決不僅僅是一個詞。語言總是有抽象性的。實際上“玫瑰花”也不表達一個具體的經(jīng)驗對象,因為客觀存在的總是一朵一朵的具體的玫瑰花,而沒有什么抽象的玫瑰花。“玫瑰花是紅的”描述了玫瑰花的具體屬性,把玫瑰花與那些非紅的花區(qū)分開來。“玫瑰花是一個事物”雖然沒有描述玫瑰花的具體屬性,但是卻指出了玫瑰花具有的最根本的性質(zhì)——物質(zhì)性,從而把它與純粹虛構(gòu)的觀念和名稱區(qū)分開來。如果卡爾納普的觀點是對的,那么虛構(gòu)的事物名稱和真實的事物、神話和現(xiàn)實就沒有什么區(qū)別了,因為它們都只不過表現(xiàn)為一些語詞和語句而已。

“玫瑰花是一個事物”與“‘玫瑰花’是一個詞”是根本不同的兩個判斷。如果世界上沒有玫瑰花,前一個判斷就不能成立,而后一個判斷仍然可以成立

卡氏試圖以他的“兩種說話方式”的區(qū)分來消除形而上學(xué)。他認為,如果實證論者主張“事物是感覺與料的復(fù)合”,而實在論者主張“事物是原子的復(fù)合”,就會引起對“事物到底是什么”這個假問題的無休止的爭論。如果把上述內(nèi)容的說話方式翻譯成形式的說話方式,使前一句成為“每一個具有事物名稱的句子,都等于一類并不具有事物名稱的句子”。使后一句成為“每一個具有事物名稱的句子,都等于具有時空坐標和一定的(物理的)描狀函子的句子”(洪謙1982:303),就可以使兩派的對立調(diào)和起來,因為把一個事物句子翻譯成為一個相等的句子的各種可能性,顯然不是彼此不能調(diào)和的(同上:303-04)。

從邏輯上說,卡氏說法的錯誤在于混淆了語言層面。語詞可以有三個層面亦即三種用法:外延用法、內(nèi)涵用法和形式用法。而卡氏認為可以把它們都歸結(jié)為形式。當(dāng)然,在語言里面,什么東西都只能具有語言的形式,只從形式上看問題,當(dāng)然什么區(qū)別都消失了?!笆挛铩本偷扔凇笆挛锩Q”,而“原子”就等于“時空坐標和一定的描狀函子”。這里,客觀對象本身、對客觀對象的觀察描述和客觀對象的名稱都相互混為一談了。

卡氏認為,“使用內(nèi)容的說話方式來說話是存在著不明確性和矛盾的危險的”(同上:297)。這種危險就在于我們有可能把僅僅是語詞或觀念的東西當(dāng)成了客觀對象。應(yīng)當(dāng)承認這種說法是有合理因素的。只是他沒有看到,他所謂把內(nèi)容的說話方式翻譯成形式的說話方式來避免危險的辦法根本行不通,因為它有引起更大的不明確和矛盾的危險。邏輯實證主義“拒絕形而上學(xué)”的立場是站不住腳的。唯物主義的本體論立場才是建立正確的語言邏輯的前提。

2.2 羅素關(guān)于同一性語詞的替換難題

這是羅素所謂三大難題之一,也是弗雷格等許多哲學(xué)家致力解決的問題。羅素提出的問題是這樣的:下面這樣的推理是否成立?

(1)司各特是《威弗利》的作者。

(2)喬治四世想要知道司各特是不是《威弗利》的作者。

(3)所以,喬治四世想要知道司各特是不是司各特。(涂紀亮1988:70-80)

顯然這個推理是錯誤的,但問題出在哪里呢?

按照萊布尼茲的同一性替換定律,如果兩個表達式同一,那么它們可以在命題中互相替換而不改變命題的真假。亦即:如果A=B,那么在任何包含A的命題內(nèi),用B來替換A,或在任何包含B的命題中用A來替換B,都不會改變該命題的真值。在上例中,既然有(1)司各特=《威弗利》的作者,那當(dāng)然可以用“司各特”來替換(2)中的“《威弗利》的作者”,于是就出現(xiàn)了(3)“喬治四世想知道司各特是不是司各特”這樣明顯錯誤的結(jié)果。

羅素認為,萊布尼茲定律當(dāng)然不可能是錯誤的,錯誤在于把專名“司各特”與摹狀詞“《威弗利》的作者”混為一談。羅素發(fā)明了繁瑣的摹狀詞理論來解決這類問題,他認為摹狀詞與專名不同:專名有指稱對象,即有獨立意義(他認為語詞的意義就是其所指),摹狀詞沒有所指,即沒有獨立意義。簡言之,在主詞位置上的專名“司各特”與在謂詞位置上的摹狀詞“《威弗利》的作者”并不同一,自然也就不能相互替換。處理這類問題的辦法,就是要把那些不起指稱作用的摹狀詞,特別是偽裝成專名的摹狀詞分析出來,以避免這類由混淆專名和摹狀詞而產(chǎn)生的錯誤。

羅素的摹狀詞理論盡管包含一些合理因素,卻是既繁瑣又漏洞百出。而用語言層面理論來分析就簡明得多,不需要什么繁瑣的形式分析,只要知道形式上相同但處于不同語言層面的表達式實際上并不同一就行了。在外延語句“司各特是《威弗利》的作者”中是同一的兩項,在由“知道”所轉(zhuǎn)換而成的內(nèi)涵語句中并不同一,因為外延語境中的“司各特”是指稱司各特本人,而內(nèi)涵語境中的“司各特”只是喬治四世頭腦里關(guān)于司各特的觀念,兩者并不同一,當(dāng)然不能相互替換。

萊布尼茲替換定律雖沒有錯,但不完善,因為它沒有區(qū)別語言表達式的不同層面。在外延語句中同一的兩個表達式,只能在外延語句中互相替換,而并不是在任何語句或命題中都可以互相替換。A=B,并不能推出〈A〉=〈B〉和《A》=《B》,因為那等于說桌子=〈桌子〉=《桌子》,即桌子這個物體等于“〈桌子〉”這個概念和“《桌子》”這個語詞。這當(dāng)然都是不成立的。但是在日常語言中,由于缺乏明顯的形式標志,我們常常把形式相同而實際屬于不同語言層面的表達式混淆起來。指出“知道”這個詞是語言層面轉(zhuǎn)換聯(lián)結(jié)詞,就是給我們指出一種識別語言層面的標志。而懂得了語言層面的區(qū)分和轉(zhuǎn)換,羅素的難題就變得十分簡單,根本不需要繁瑣的摹狀詞理論。

羅素這個難題直接聯(lián)系著下面弗雷格關(guān)于間接語境的理論。

2.3 弗雷格關(guān)于間接語境的理論

德國哲學(xué)家弗雷格是研究意義和指稱問題的先驅(qū)。他在解釋同一性陳述A=B為什么會有認識價值時,提出了表達式的指稱和涵義的區(qū)別。他指出,A=B與A=A之所以不同,前者有認識價值而后者無認識價值,是因為A和B雖然指稱相同,但是涵義不同,所以才是既同一又有認識價值的命題。弗雷格這個觀點雖然還不全面,但是最接近于正確的理解,在語言哲學(xué)發(fā)展史上產(chǎn)生了重要影響。

但是由于弗雷格還不是從思維和存在的關(guān)系的高度來分析問題,所以陷入了新的麻煩和錯誤,這是關(guān)于間接語境和同一性替換問題的:為什么在通常語境中可以替換的兩項,在間接語境中就不能相互替換了呢?為了解決這個問題,弗雷格認為,應(yīng)當(dāng)區(qū)別一個詞的普通(或正常)指稱與它的間接指稱以及它的普通(或正常)涵義與它的間接涵義,“一個語詞的間接指稱是它的正常涵義”(涂紀亮1988:4)。他認為,在通常情形下(即外延語境中),表達式具有其普通涵義和普通指稱,而在間接語境或間接行文(即內(nèi)涵語境)中,則具有間接涵義和間接指稱物。這樣,具有同一的普通指稱物的兩個表達式在間接語境中就不能相互替換,因為在間接語境中,它們具有的間接指稱是它們的普通涵義,因而是不同的。

比如“晨星”和“暮星”具有同一的普通指稱,但是有不同的普通涵義(“早晨的星”與“傍晚的星”涵義不同),在通常的外延語境中,兩者是可以互相替換的,“晨星是金星”換成“暮星是金星”,同樣為真。但是“某人已知晨星是金星”,就不能替換成“某人已知暮星是金星”了,因為某人可能并不知道晨星就是暮星,這兩者的間接指稱即普通涵義是不同的。

弗雷格的這個理論是不正確的。他不知道有內(nèi)涵意義和外延意義的區(qū)分。一個指稱表達式有其所指(外延)和內(nèi)涵,但是在間接語境中,它的間接指稱物是否就是它的通常涵義(即內(nèi)涵)?答案是否。

在間接語境即內(nèi)涵語境中,如果這個指稱表達式仍然是作為指稱表達式而不是作為描述詞或謂詞使用的,那么這個“間接指稱”并不等于其通常的涵義。因為一個表達式的通常涵義是對其所指對象的屬性或弗雷格所說的“呈現(xiàn)方式”的反映,并不是對所指對象的整體反映,亦即表達式通常的涵義是內(nèi)涵意義而不是其外延意義。而外延或所指在間接語境中被內(nèi)涵化,產(chǎn)生的是其外延意義而不是內(nèi)涵意義,其內(nèi)涵意義只是幫助我們識別其外延意義的特征描述,而不是對所指對象的整體反映。

按照弗雷格的說法,一個名字的意義是它的所指的呈現(xiàn)方式。這樣,名字“金星”(Venus)便可以有“晨星”(Morning Star)和“暮星”(Evening Star)這樣不同的普通涵義。那么,在間接語境中,是哪一個涵義成為該名字的間接指稱呢?顯然,不同的人可能有不同的看法。名字的間接指稱是其普通涵義的說法不能成立。關(guān)鍵還在于,名字一般沒有內(nèi)涵意義,只有外延意義,即名字不描述所指對象的屬性特征,只是代表所指對象的整體。這樣,名字的間接指稱便是它對于不同的說話人所具有的外延意義,即人們對名字的所指的認識,這個認識在不同的人那里可能是不同的。即使是對于摹狀指稱詞組,它的間接指稱也不是它的內(nèi)涵意義即字面上表達的意義,而仍然是它的外延意義,因為摹狀指稱詞組的內(nèi)涵意義在它作指稱使用時只起輔助識別的作用,它的外延意義才是最重要的。有時摹狀詞組可能錯誤地描述了所指對象的特征,但是我們?nèi)匀豢梢愿鶕?jù)對其外延意義的了解明白其所指,不被其內(nèi)涵意義誤導(dǎo)。如果有人說“當(dāng)代的法國皇帝領(lǐng)導(dǎo)了法國人民的反法西斯斗爭”,我們可以理解此處所說的“當(dāng)代的法國皇帝”可能是指戴高樂,而不是真的有一個當(dāng)代的法國皇帝。

指稱表達式在直接語境和間接語境中的層面區(qū)別是始終存在的,能否與等值表達式在不同的語境中替換的關(guān)鍵在于:同一表達式在不同層面間是否透明。具體說來,兩種指稱表達式——專名和摹狀詞組的情況是有區(qū)別的:專名只有外延意義,沒有內(nèi)涵意義,即只指稱對象,不描述對象的屬性特征,它在外延語境中代表人們公認的所指對象,在一定的內(nèi)涵語境中則只是表達在那個內(nèi)涵語境中被承認的對象,即在那個內(nèi)涵語境中所特有的外延意義。

例如,在語句“亞里士多德是《形而上學(xué)》一書的作者”中,“亞里士多德”這個專名指稱人所共知的那個古希臘哲學(xué)家。但是在“小李認為亞里士多德是現(xiàn)代希臘船王”這個句子中,“亞里士多德”這個名字顯然不再指稱那個著名的古希臘哲學(xué)家,而只是表達該名字在小李心中的所指,即它在小李心中所具有的外延意義。當(dāng)然,這兩句話中的“亞里士多德”是不等同的,與它們在不同語境中等同的表達式也是不能互換的,不能說“小李認為《形而上學(xué)》一書的作者是現(xiàn)代希臘船王”。

摹狀詞組具有內(nèi)涵意義,在作指稱使用時具有外延意義。摹狀詞組在外延語境中作指稱使用時,其所指應(yīng)當(dāng)是得到明確公認的,否則就會產(chǎn)生歧義,達不到指稱目的。而摹狀詞組在間接語境即內(nèi)涵語境中作指稱使用時,則是代表在那個內(nèi)涵語境中對其所指對象的看法,即在那個特定語境中的特定外延意義,而不是像弗雷格所認為的那樣是指其普通涵義即內(nèi)涵意義。

指稱表達式的“間接指稱”,在不同的人的心目中即不同的內(nèi)涵語境中都是不同的,因為每個人的知識狀況是不同的。而語詞的普通涵義是公共的、可以互相交流的東西。所以,語詞的“間接指稱”不能是它的普通涵義。反映在人們意識中的指稱對象已經(jīng)變成了觀念,即指稱表達式的外延意義,這個外延意義如果得到公認,可以融合于其內(nèi)涵意義。

弗雷格的觀點遇到了如何確定間接指稱的同一性標準的問題。美國哲學(xué)家林斯基說:“人們會感到迷惑,如何能知道在一個間接語境中的兩個名字有相同的指稱,顯然,這個問題歸結(jié)為如何為意義確定同一性標準的問題。什么時候兩個名字具有相同的通常意義?缺少清楚的同一性標準是所謂‘內(nèi)涵’對象通常具有的缺陷”(Linsky 1969:26-27)。

其實,名字一般沒有內(nèi)涵意義,即不描述對象的特征或?qū)傩?,名字的間接指稱也就不能是所謂它的通常意義,而只是人們對它的所指的認識即外延意義,而不同的人對一個名字的所指的認識可能是不同的,因此也就沒有僅僅在間接語境中確定名字的外延意義的絕對標準。

假如表達式的間接指稱是它的通常意義,那么什么是它的間接意義?這對弗雷格也是一個難題??柤{普指出:“至少在我看起來,把名字的普通意義歸結(jié)為它在間接語境中的意義不是不自然或不可理解的。但是弗雷格不可能這樣做,因為他已經(jīng)把這個普通意義當(dāng)成名字在間接語境中的所指了。而且既然他認為所指和意義必須總是不同的,他就不得不引入第三個東西作為間接意義。順便說一下,看來弗雷格在任何地方都沒有用較普通的術(shù)語解釋一下這第三個東西是什么”(Carnap 1988:129)。

這一看法是基本正確的。對于摹狀指稱表達式來說,其內(nèi)涵意義即字面意義是公共的,在不同的語境中沒有根本的區(qū)別。人們對一個摹狀指稱表達式的所指可能有不同的看法,但是他們對它的意義應(yīng)當(dāng)有共同的理解。例如,人們對“《形而上學(xué)》一書的作者”是不是亞里士多德可能有不同的看法,但是人們對這個詞組的意義的理解應(yīng)當(dāng)是共同的。如果類似摹狀詞組這樣的語言表達式?jīng)]有公共的意義,那語言就失去了其公共交流工具的作用了。

上面講過外延意義和內(nèi)涵意義是可以相互嵌套和轉(zhuǎn)換的。因此要完全理解一個摹狀詞組的內(nèi)涵意義,也以理解其中所包含的名稱的外延意義為前提。如果完全不知道《形而上學(xué)》這個書名指的是什么樣的書,自然也不能充分理解“《形而上學(xué)》一書的作者”這個摹狀詞組的意義,也就不能進一步去把握其所指是誰了。

由于語言意義具有透明性,使得我們可以忽略其層面上的區(qū)別,把不同語境中即不同層面上的表達式的意義看成是同一的,這就是卡爾納普所說的:名字的普通意義就是它在間接語境中的意義。

應(yīng)當(dāng)指出,表達式的普通意義和間接意義雖然通常沒有內(nèi)容上的根本區(qū)別,但仍然有語言層面上的即邏輯上的區(qū)別,這就好比文件的原件和復(fù)印件之間的關(guān)系:它們是同一個文件還是不同的文件呢?從內(nèi)容上看,是同一個文件,從載體上看,不是同一個文件。而且,一個人在引用他人的言論的時候,也可能產(chǎn)生內(nèi)容上的差別,因為引用者都有自己的意圖,常常表面上是在引述或傳達他人言論的意義,其實是在講述自己所理解的他人言論的意義。

弗雷格的錯誤可以說是產(chǎn)生于對語言層面和語言階的混淆。在不同的語言階中,不同的語言層面仍然存在,不能混淆。這就是說,在間接語境中,內(nèi)涵意義與外延意義的區(qū)別仍然存在,不能等同。2.4 美國普通語義學(xué)派關(guān)于外延意義的觀點

美國的普通語義學(xué)派也提出了外延意義和內(nèi)涵意義的區(qū)分。他們認為:“內(nèi)涵意義,就是人們頭腦中所想到的東西”,“詞典是人們處理內(nèi)涵意義的領(lǐng)域”;而外延意義是不能用語言來表達的,只能用手指來指明,或以行動、事實來表明。如有人讓你指出“椅子”這個詞的外延意義,你可以一言不發(fā),用手指著你面前的那把椅子,或干脆搬一把椅子來坐上去。這把椅子就是語詞“椅子”的外延意義(杜任之、涂紀亮1988:200)。很顯然,這些美國學(xué)者把詞的外延意義與真實外延混為一談了。如果外延意義就是外延,那么“外延意義”這個概念就是多余的。思維和語言不僅可以反映語詞的內(nèi)涵,而且可以反映語詞的外延,對外延的反映與外延本身不同:外延本身是存在于客觀世界的,語言是說不出來的;對外延的反映存在于人們思想中,才是語詞的外延意義。當(dāng)然,說到外延,一定是透過了外延意義,但是我們不能直接把外延說成是意義,不能說面前的椅子就是“椅子”一詞的外延意義。

普通語義學(xué)派的錯誤是由于不懂得語言層面的轉(zhuǎn)化機制,不知道外延向外延意義轉(zhuǎn)化而發(fā)生的語言層面改變。外延本身是語言包含不了的,是“不可說”的。真實的椅子是“椅子”的外延,是語言無法說出的。而知道哪些東西是“椅子”的外延,這種知識才是“椅子”的外延意義,是可以被說出、被理解的。說出來的“外延”已經(jīng)變成了“外延意義”?!耙巫印钡耐庋右饬x既然已經(jīng)被說出,也就不再是“不能用語言來表達的”,但卻是不可以“搬來坐上去的”。

從語言階的角度分析,把外延反省為意義,已經(jīng)是站到了二階語言的高度。外延不是意義,而是客觀對象。外延意義不是外延,而是對外延的反映?!巴庋印笔且浑A語言的范疇,“外延意義”是二階語言的范疇,它把一階語言中的外延反省為外延意義。換句話說:看到內(nèi)涵與外延的區(qū)別,認為內(nèi)涵是意義而外延是事物,是以一階語言為是視角平臺的;看到內(nèi)涵與外延的區(qū)別被揚棄,外延和內(nèi)涵都變成為“意義”,則是以二階語言為視角平臺的。普通語義學(xué)派的錯誤,就在于不懂得語言階的區(qū)分,從而也不懂語言層面的區(qū)分?;煜斯ぞ哒Z言的不同階,也就混淆了對象語言的不同層面。

從以上的分析可以看出,語言層面和語言階理論是解析語言哲學(xué)中的難題的利器。西方語言哲學(xué)中還有許多難題有待我們運用這個理論去解析。

Carnap,R.1988.Meaning and Necessity[M].Chicago:University of Chicago Press.

Linsky,L.1969.Referring[M].London:Routledge &Kegan Paul.

杜任之、涂紀亮.1988.當(dāng)代英美哲學(xué)[M].北京:中國社會科學(xué)出版社.

洪謙.1982.西方現(xiàn)代資產(chǎn)階級哲學(xué)論著選輯[M].北京:商務(wù)印書館.

涂紀亮.1988.語言哲學(xué)名著選輯[M].北京:三聯(lián)書店.

猜你喜歡
巴比倫語詞外延
你是那樣美 唐心語詞
歌海(2021年3期)2021-07-25 02:30:48
巴比倫餐廳酒吧
巴比倫傳奇
《老子》“自”類語詞哲學(xué)范疇釋要
關(guān)于工資內(nèi)涵和外延界定的再認識
入坑
意林(2016年13期)2016-08-18 22:38:36
愛情的內(nèi)涵和外延(短篇小說)
從文化理據(jù)看英漢語詞翻譯
科爾德威與巴比倫城的考古發(fā)掘
大眾考古(2015年3期)2015-06-26 08:20:28
巴比倫人
南和县| 五大连池市| 临夏县| 桃园市| 永德县| 蓬安县| 金寨县| 嘉峪关市| 黄山市| 安仁县| 清河县| 遵义县| 静乐县| 宣城市| 海林市| 浑源县| 安阳市| 蓬安县| 泽库县| 永胜县| 建始县| 吉林市| 北宁市| 利辛县| 延寿县| 丹东市| 元阳县| 孝昌县| 广灵县| 钟山县| 松阳县| 维西| 绵阳市| 杭锦旗| 岳西县| 温泉县| 旌德县| 周口市| 汾阳市| 清苑县| 朝阳区|