劉 純
(上海海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,上海201306)
作為一部集宗教、歷史、文學(xué)于一體的宗教經(jīng)典,《圣經(jīng)》是世界上被翻譯得最頻繁的一部書(shū),而漢譯《圣經(jīng)》則是世界圣經(jīng)翻譯史上最重要的組成部分?!妒ソ?jīng)》漢譯史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),先后出現(xiàn)過(guò)文理(文言)、淺文理(淺文言)、官話(huà)(白話(huà)文)、現(xiàn)代漢語(yǔ)4 種語(yǔ)體。從文言文的艱深到淺文理的變化,再到白話(huà)文和現(xiàn)代漢語(yǔ),其語(yǔ)言形式和翻譯策略的選擇體現(xiàn)了以圣經(jīng)為載體的基督教文化與中國(guó)傳統(tǒng)文化的調(diào)適與融合。
《圣經(jīng)》漢譯初期的翻譯主要是宗教性質(zhì)的翻譯。在傳教士心中,《圣經(jīng)》是基督教的神圣經(jīng)典,翻譯者不能有自己的見(jiàn)解。第一次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,基督教新教憑借帝國(guó)主義的船堅(jiān)利炮,迫使清政府同意傳教士傳布基督教。出于傳布基督教目的的西方傳教士和西方教會(huì)機(jī)構(gòu)把基督教神學(xué)體系植入中國(guó),當(dāng)時(shí)傳教士的翻譯力求忠實(shí)原文,以維持圣經(jīng)的權(quán)威。他們通過(guò)對(duì)原文的忠實(shí)來(lái)博得中國(guó)人對(duì)《圣經(jīng)》的尊重,此時(shí)的圣經(jīng)譯文文筆拙劣,意義艱澀。隨后,傳教士逐漸意識(shí)到有必要用“淺文理”或者白話(huà)文取代文言文來(lái)翻譯圣經(jīng),以便使圣經(jīng)普及到更多的人。繼1885年英國(guó)傳教士楊格非翻譯的《新約》后,1889年出版了包約翰和白漢里合譯的“淺文理”《新約全書(shū)》。
清末民初,《圣經(jīng)》翻譯逐漸出現(xiàn)文學(xué)化的傾向,不信任有神宗教的中國(guó)文人把文學(xué)性看成了《圣經(jīng)》的主導(dǎo)價(jià)值,中西文化的交流也隨之跳出了單一的宗教范圍。1902年出版了漢學(xué)家施約瑟翻譯的“二指版”。該譯本“文筆雅潔,詞句通順,在‘官話(huà)和合譯本’1919年問(wèn)世以前,是最受中國(guó)教會(huì)和信徒歡迎的《圣經(jīng)》譯本。”[1]1351919年,上海大美國(guó)圣經(jīng)會(huì)印發(fā)“官話(huà)和合譯本”《新舊約全書(shū)》?!肮僭?huà)和合譯本”即白話(huà)《圣經(jīng)》,它促進(jìn)了各種新譯本不斷更新,對(duì)白話(huà)文運(yùn)動(dòng)起到了推動(dòng)作用,是“新文化運(yùn)動(dòng)的先鋒”。這部譯本成為第一部被全國(guó)普遍使用的《圣經(jīng)》?!昂秃媳尽钡膯?wèn)世擴(kuò)大了《圣經(jīng)》在中國(guó)的文化傳播,也拉開(kāi)了圣經(jīng)漢譯的多元化序幕,圣經(jīng)的文學(xué)闡釋開(kāi)始有了更多新的文本。在“五四”新文化運(yùn)動(dòng)的推動(dòng)下,中國(guó)翻譯者們開(kāi)始結(jié)合中國(guó)文化環(huán)境和文學(xué)環(huán)境的重塑,轉(zhuǎn)向追求《圣經(jīng)》翻譯的語(yǔ)言準(zhǔn)確及合理轉(zhuǎn)換,在語(yǔ)言風(fēng)格上顯示本土化特征。比如,民國(guó)時(shí)期重要的法學(xué)家吳經(jīng)熊以符合中國(guó)人的詩(shī)歌審美習(xí)慣的文體翻譯和出版了圣經(jīng)《詩(shī)篇》的《圣詠?zhàn)g義初稿》,其語(yǔ)體采用五言、七言、騷體等淺近的文言文語(yǔ)體,這個(gè)中西文化融通的嘗試富有開(kāi)拓性,體現(xiàn)了鮮明的中國(guó)傳統(tǒng)文化特色,也使譯本接近自然詩(shī)而被中國(guó)人接受。
宗教經(jīng)典的翻譯,不僅僅是一種語(yǔ)言文字機(jī)械地轉(zhuǎn)化成為另外一種語(yǔ)言文字的活動(dòng),更意味著一種外來(lái)的異質(zhì)文化移植到另一種文化語(yǔ)境和氛圍當(dāng)中,而由此建構(gòu)的話(huà)語(yǔ)權(quán)威?!妒ソ?jīng)》漢譯本所承載的社會(huì)責(zé)任在于,不僅要準(zhǔn)確地傳達(dá)基督宗教思想文化信息,而且要以中國(guó)人熟悉的語(yǔ)言表達(dá)宗教經(jīng)典的原意。多種版本的流變體現(xiàn)了近代中國(guó)《圣經(jīng)》版本的多元化特點(diǎn),也表明了傳教士以及中國(guó)翻譯者們?cè)谔幚韮煞N文化矛盾的過(guò)程中,不斷進(jìn)行文化協(xié)商和調(diào)和的意識(shí)。正如陳聲柏著文所述,“最適切的翻譯乃是承認(rèn)我們所知的有限,并以前輩的心接納無(wú)限神圣的終極奧秘在多版本、多樣化的譯文中向我們展現(xiàn)的多元面孔,這是一條向無(wú)限可能性敞開(kāi)的開(kāi)放的翻譯之路”[2]119。《圣經(jīng)》漢譯的多元化版本為漢語(yǔ)基督宗教話(huà)語(yǔ)系統(tǒng)不斷注入新的活力,也生動(dòng)地表明,最適切的翻譯亦是一個(gè)不斷努力、不斷更新的過(guò)程。
為了讓《圣經(jīng)》既保持原典性,又設(shè)法讓中國(guó)人讀懂,西方傳教士和中國(guó)翻譯者們對(duì)如何調(diào)和圣經(jīng)文化和中國(guó)文化的交融點(diǎn)作出了可貴的探索。
在《圣經(jīng)》漢譯初期,《圣經(jīng)》是基督教的權(quán)威經(jīng)典,不可背離文本的本意。來(lái)華傳教士置身于缺乏宗教熱忱的中國(guó)特殊語(yǔ)境,《圣經(jīng)》在很大程度上必須遵從西方教會(huì)的權(quán)威解釋?zhuān)员疚谋疽鉃橹?。耶穌會(huì)士賀清泰提出“‘惟圖保存《圣經(jīng)》的本文本意’,不遵照目的語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范”的翻譯原則[1]166。倫敦傳道會(huì)的傳教士楊格非在1885年所作的新約序言中指出“書(shū)中奧義,皆按原本,不敢增減一字”[3]137。為了協(xié)調(diào)好“中國(guó)人能夠理解”和“博得中國(guó)人對(duì)《圣經(jīng)》的尊重”這兩個(gè)要求,馬禮遜對(duì)要使用的中文文體做了深入的探討[1]167。馬禮遜最終認(rèn)定,結(jié)合了中國(guó)典籍注疏和《三國(guó)演義》文體的“中間文體”,是翻譯《圣經(jīng)》及一般性神學(xué)著作最適宜的文體[1]168。繼馬禮遜追求譯文忠實(shí)、明達(dá)、簡(jiǎn)易的圣經(jīng)翻譯觀之后,施約瑟認(rèn)為翻譯圣經(jīng)必須注意《圣經(jīng)》的文學(xué)性,并于1880年用“淺文理”翻譯了《詩(shī)篇》,1902年出版了以淺文理翻譯的“二指版”圣經(jīng)。施約瑟既尊重原文,又注重漢語(yǔ)表達(dá)的圣經(jīng)翻譯觀,為“官話(huà)和合譯本”打下了基礎(chǔ)。
清末民初開(kāi)始,《圣經(jīng)》譯者從單一的外國(guó)人主譯發(fā)展到中外人士合譯,繼而發(fā)展到中國(guó)人獨(dú)立翻譯的階段。1908年嚴(yán)復(fù)翻譯《馬可福音》片斷后,中國(guó)非基督教徒的翻譯家開(kāi)始介入圣經(jīng)翻譯,推進(jìn)了漢譯《圣經(jīng)》的文學(xué)化。嚴(yán)復(fù)在譯文中刪改了不符合中國(guó)傳統(tǒng)價(jià)值觀的表述,并顯示了其莊重典雅的翻譯技巧。嚴(yán)復(fù)具有文學(xué)性的翻譯對(duì)傳教士以宗教神學(xué)價(jià)值為主導(dǎo)的譯文形成了沖擊,且展示了近代中國(guó)文人對(duì)外來(lái)文化的應(yīng)對(duì)。繼嚴(yán)復(fù)的圣經(jīng)片斷漢譯后,更多的中國(guó)翻譯家開(kāi)始參與圣經(jīng)的翻譯。1919年的“官話(huà)和合譯本”是西方傳教士在中國(guó)翻譯制作的最后一部中文《圣經(jīng)》[1]137,此后更多的華人開(kāi)始獨(dú)立翻譯圣經(jīng)。1922年,中國(guó)教會(huì)領(lǐng)袖召集了基督教全國(guó)大會(huì),會(huì)上表達(dá)了中國(guó)人獨(dú)立翻譯一部中文《圣經(jīng)》的愿望[1]227。1929年出版的《新約全書(shū)》,由美國(guó)傳教士賽兆詳和希臘文教師朱寶惠合譯,這是“和合本”之后中西學(xué)者合作翻譯的首次嘗試[1]138。1933年,王元德的《新約》譯本在青島出版,這是中國(guó)人獨(dú)立翻譯的第一部《新約》譯本[1]228-229。
一種外來(lái)的宗教思想文化,要想在中國(guó)大地上生根、開(kāi)花、結(jié)果,只能放下身段,積極主動(dòng)地與中國(guó)傳統(tǒng)文化相融合[4]6?!拔逅摹币院?,《圣經(jīng)》漢譯開(kāi)始逐漸呈現(xiàn)文學(xué)性和時(shí)代性,并以自身的漢語(yǔ)文采吸引了大批中國(guó)讀者,《圣經(jīng)》的翻譯追求語(yǔ)言表意的明晰與準(zhǔn)確,在語(yǔ)言風(fēng)格上顯示出一種淺近的本土化特征。傳教譯者和中國(guó)學(xué)者在翻譯白話(huà)的《圣經(jīng)》過(guò)程中,啟用了大量新的漢語(yǔ)表達(dá)方式,并從單純地追求文字上的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)變到追求意義上的準(zhǔn)確。《圣經(jīng)》譯本不再是單一的宗教文本,而是同時(shí)為文學(xué)和宗教服務(wù)的文學(xué)譯本。
宗教經(jīng)典的翻譯本質(zhì)上是一種與異文明協(xié)商對(duì)話(huà),并使中國(guó)傳統(tǒng)文化的精華與宗教經(jīng)典兼容并蓄的過(guò)程?;阶诮棠茉谥袊?guó)傳播,與《圣經(jīng)》漢譯對(duì)中國(guó)文化和社會(huì)境遇的適應(yīng)密切相關(guān)?!妒ソ?jīng)》翻譯的主體從傳教士到中國(guó)翻譯家的轉(zhuǎn)變,體現(xiàn)了漢譯圣經(jīng)活動(dòng)的主導(dǎo)性?xún)r(jià)值和文化立場(chǎng)的改變。圣經(jīng)漢譯從單一的宗教性翻譯轉(zhuǎn)變成同時(shí)為文學(xué)和宗教服務(wù)的非神學(xué)主導(dǎo)性譯本,體現(xiàn)了漢譯《圣經(jīng)》與中國(guó)本土思想文化交流和互動(dòng)的過(guò)程。
19世紀(jì)中葉,帝國(guó)主義列強(qiáng)用大炮轟開(kāi)中國(guó)的大門(mén),基督教憑借西方列強(qiáng)的“船堅(jiān)炮利”進(jìn)入中國(guó)?;诓黄降葪l約上的傳教雖然受到不平等條約的保護(hù),卻讓受害的中國(guó)人反感,稱(chēng)基督教為“洋教”,并對(duì)《圣經(jīng)》的內(nèi)容表示懷疑。來(lái)華傳教士信仰“歐洲文化中心論”,并具有居高臨下的西方文化優(yōu)越感,而當(dāng)時(shí)的中國(guó)民眾持固有的“夷夏之防”觀念,因此《圣經(jīng)》難以得到認(rèn)同并廣泛傳播,大多數(shù)人們對(duì)《圣經(jīng)》持鄙夷態(tài)度。晚清時(shí)期的士大夫?qū)ⅰ妒ソ?jīng)》視為異端邪說(shuō),他們懷疑耶穌來(lái)歷、批判天堂地獄之說(shuō)、否認(rèn)末日審判的可能性等等。19世紀(jì)60年代,在華傳教士總結(jié)了過(guò)去在華發(fā)行《圣經(jīng)》的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),他們發(fā)現(xiàn):中國(guó)人對(duì)“洋人翻譯的似通非通的古漢語(yǔ)《圣經(jīng)》譯本,多數(shù)持鄙視態(tài)度,認(rèn)為不屑一顧,有的還認(rèn)為是旁門(mén)邪道,加以抵制”[5]370,針對(duì)這些問(wèn)題,傳教士提議請(qǐng)中國(guó)學(xué)者參與協(xié)助譯經(jīng)的工作,并出版能為廣大普通百姓閱讀的白話(huà)譯本?!拔逅倪\(yùn)動(dòng)”呈現(xiàn)的民族意識(shí),民國(guó)以后的非基督教運(yùn)動(dòng)等現(xiàn)實(shí)的文化境遇令《圣經(jīng)》在近代中國(guó)的傳播繼續(xù)遭遇尷尬。中國(guó)近代資產(chǎn)階級(jí)革命家朱執(zhí)信曾對(duì)圣經(jīng)所講到的耶穌人格下結(jié)論:“耶穌是口是心非、褊狹、利己、善怒、好復(fù)仇的一個(gè)偶像。”朱執(zhí)信所論基本上否定了圣經(jīng)的價(jià)值[6]226。
隨著翻譯主體們的不懈探索,《圣經(jīng)》漢譯開(kāi)始做出符合漢語(yǔ)語(yǔ)境的文化調(diào)適,逐漸改變了“洋教”在人民心中的敵對(duì)形象。一些與基督教接觸過(guò)的改革家、革命家開(kāi)始開(kāi)放性地接受并理解圣經(jīng)。洪秀全、孫中山都不同程度地汲取了《圣經(jīng)》中有關(guān)民主、平等和人道主義思想,從而提出和從事推動(dòng)中國(guó)近代化進(jìn)程的主張和活動(dòng)。比如,洪秀全利用基督教義發(fā)動(dòng)了農(nóng)民起義,建立了太平天國(guó)。孫中山從圣經(jīng)中提取耶穌犧牲精神來(lái)鼓勵(lì)教友投身革命事業(yè)。孫中山在香港西醫(yī)書(shū)院讀書(shū)時(shí)經(jīng)常與教友“互相研討耶穌與革命之理想”,他們認(rèn)為“耶穌之理想為舍己救人,革命之理想為舍己救國(guó),其犧牲效果,求謀大眾福利之精神,原屬一致”[6]228。一些作家文人也積極汲取圣經(jīng)的意象和人道主義精神,通過(guò)對(duì)圣經(jīng)故事的引用來(lái)進(jìn)行創(chuàng)作。20世紀(jì)初,“新文化運(yùn)動(dòng)”雖然表現(xiàn)出反對(duì)宗教的意向,但它推動(dòng)的語(yǔ)言改革和文化創(chuàng)新引發(fā)了人們對(duì)圣經(jīng)文學(xué)的興趣。圣經(jīng)的發(fā)行量也逐步擴(kuò)展,如顧長(zhǎng)聲所述,“1911~1937年為《圣經(jīng)》在華發(fā)行的極盛時(shí)期。據(jù)1912年4月6 日,美國(guó)圣經(jīng)會(huì)在華代理人發(fā)回的報(bào)告中稱(chēng):‘稀奇的是,對(duì)《圣經(jīng)》的需求竟增加得如此迅速,以致我們無(wú)法滿(mǎn)足所有得訂單?!坪跚宄D(zhuǎn)變?yōu)槊駠?guó),中國(guó)人對(duì)于基督教的態(tài)度也發(fā)生了決定性的轉(zhuǎn)變’?!保?]371格蘭·奧斯邦指出,“對(duì)圣經(jīng)的研究,一定要從經(jīng)文轉(zhuǎn)到處境,才算完成。對(duì)一段經(jīng)文的靜態(tài)研究,明白它原來(lái)的意思,本身并不是目的;最終的目標(biāo)必須是將經(jīng)文活剝地應(yīng)用到自己的需要中,并通過(guò)解經(jīng)式教導(dǎo)和講道,與其他人分享該段圣經(jīng)?!保?]423-424自基督教及其經(jīng)典圣經(jīng)進(jìn)入中國(guó)開(kāi)始,其接受者就不得不結(jié)合譯本對(duì)中國(guó)的現(xiàn)實(shí)處境做出觀念回應(yīng)。圣經(jīng)在中國(guó)被傳播被接受的過(guò)程,亦表現(xiàn)了基督宗教在中國(guó)“處境化”的過(guò)程。中國(guó)文化有包容的特性,隨著《圣經(jīng)》譯者的不斷探索和漢譯文本的文化調(diào)適,各派基督教神學(xué)相繼進(jìn)入中國(guó),越來(lái)越多的中國(guó)讀者從《圣經(jīng)》中尋求啟示,從而逐漸形成創(chuàng)新的基督教神學(xué)思想?!妒ソ?jīng)》漢譯文本在結(jié)合本土文化境遇并做出一定革新的調(diào)適過(guò)程中,開(kāi)始被更多的人接受和理解。
經(jīng)歷了鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,《圣經(jīng)》在中國(guó)的漢譯活動(dòng)承載著特殊的政治和文化意義。雖然民族情緒、政治因素、文化沖突等因素的影響使《圣經(jīng)》漢譯在中國(guó)的傳播遇到了阻力,但譯本、譯者、和讀者的文化調(diào)適都體現(xiàn)了中西文化在近代中國(guó)的相遇與對(duì)話(huà)。首先,講究兼容并蓄的中國(guó)傳統(tǒng)文化為圣經(jīng)文化在中國(guó)的生存和發(fā)展提供了一定的空間和文化基礎(chǔ),《圣經(jīng)》譯本在歷史的演進(jìn)過(guò)程中開(kāi)放性地呈現(xiàn)出多元化特點(diǎn)。其次,翻譯主體從外來(lái)傳教士到中西譯者合作,再到華人獨(dú)立翻譯的轉(zhuǎn)變,反映了外來(lái)宗教在漢語(yǔ)世界里開(kāi)始進(jìn)行主動(dòng)的調(diào)適和積極融合。最后,隨著圣經(jīng)漢譯的發(fā)展和圣經(jīng)文化的傳播,近代中國(guó)人對(duì)基督宗教的認(rèn)識(shí)和了解開(kāi)始趨向平和、客觀,人們對(duì)《圣經(jīng)》的解讀更加全面。任東升提出,“翻譯文化是異質(zhì)文化的衍生物。異質(zhì)文化通過(guò)翻譯被逐漸移植到目的語(yǔ)文化后,必然會(huì)參與甚至引起該文化的演化和發(fā)展,而這種演化和發(fā)展最終會(huì)融入目的語(yǔ)民族思維中,進(jìn)而轉(zhuǎn)化成其中的有機(jī)部分?!保?]28歷史的經(jīng)驗(yàn)告訴我們,閉關(guān)自守和一味恐懼并不能解決問(wèn)題,因此我們沒(méi)有必要對(duì)外來(lái)的文化采取盲目的文化拒斥。依照文化發(fā)展的規(guī)律,外來(lái)的文明沖擊能促進(jìn)本土文化的變革,因此,我們應(yīng)開(kāi)放性地接受宗教經(jīng)典漢譯在中國(guó)文化語(yǔ)境下所呈現(xiàn)的多元化特點(diǎn)和本土化特色。當(dāng)代中國(guó)正面對(duì)一個(gè)全球化背景下多元、多極、和多變的世界,探索崇尚和平和理解的基督教文化與中國(guó)文化的交流和相融仍然具有重要的意義,而客觀地結(jié)合現(xiàn)實(shí)處境來(lái)理解《圣經(jīng)》等宗教經(jīng)典文化在中國(guó)的傳播,將有利于促進(jìn)中西文化的兼容并蓄和共存共榮。
[1]任東升.圣經(jīng)漢譯文化研究[M].武漢:湖北教育出版社,2007.
[2]陳聲柏,姜宗強(qiáng).“圣經(jīng)”漢譯過(guò)程中的幾個(gè)問(wèn)題思考[M]//雷雨田,萬(wàn)兆元.宗教經(jīng)典漢譯研究.北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2013.
[3]任東升.從漢譯本序言看圣經(jīng)漢譯思想的流變[M]//雷雨田,萬(wàn)兆元.宗教經(jīng)典漢譯研究.北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2013.
[4]吳云貴.序二[M]//雷雨田,萬(wàn)兆元.宗教經(jīng)典漢譯研究.北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2013.
[5]顧長(zhǎng)聲.傳教士與近代中國(guó)[M].上海:上海人民出版社,2013.
[6]陳建明.近代中國(guó)人圣經(jīng)觀念考述[M]//張志剛,唐曉峰.基督教中國(guó)化研究(第一輯).北京:宗教文化出版社,2013.
[7]格蘭·奧斯邦.基督教釋經(jīng)學(xué)手冊(cè)[M].劉良淑,譯.臺(tái)北:校園書(shū)房出版社,1999.