国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從紐馬克的交際翻譯理論看電影片名的翻譯

2014-03-30 14:51:55楊東英何軼男
關(guān)鍵詞:譯者原文語義

楊東英,何軼男

(河北聯(lián)合大學(xué) 外國語學(xué)院,河北 唐山 063009)

一、紐馬克的交際翻譯理論

英國著名翻譯教育家和理論家彼得·紐馬克(Peter Newmark)1981年在其代表作《翻譯入門》(Approaches to Translation)中提出了四個(gè)語言功能模式:(1)表達(dá)功能(expressive function):突出文本作者及文本本身。這種功能的文本主要是純文學(xué)文本或藝術(shù)性較高的文學(xué)作品,如:自傳類文學(xué)、小說、詩歌等。(2)信息功能(informative function):目的在于傳遞信息、知識、意見等,以文本內(nèi)容和主題為重點(diǎn)。如:教科書、科技報(bào)告、報(bào)紙等。(3)祈使功能(vocative function):通過勸導(dǎo)文本讀者采取某種行動(dòng),從行為上對文本內(nèi)容做出反應(yīng)。如:指示說明、通俗文學(xué)、宣傳標(biāo)語等。(4)美感功能(aesthetic function):通過精心構(gòu)思文本,兼顧受眾的審美情趣,給受眾以美的享受,特別是一些特殊修辭的適當(dāng)使用,再加以抒情,使美感增強(qiáng)。

因此,紐馬克提出了兩種翻譯方法:語義翻譯(semantic translation)和交際翻譯(communicative translation)。交際翻譯目的在于使譯文讀者在閱讀譯文時(shí)得到的感受盡量與原文讀者的感受相似;而語義翻譯目的在譯入語的語義和語法結(jié)構(gòu)允許的情況下盡量準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的上下文意義。依據(jù)紐馬克的理論,交際翻譯的重點(diǎn)是根據(jù)譯入語的語言文化和語用習(xí)慣來傳遞信息,而不是為達(dá)到忠實(shí)而復(fù)制原文的文字。它把原文形式僅視為譯者應(yīng)考慮的一部分,譯者在交際翻譯中有較大的自由去解釋和表達(dá)原文的意思。由于譯者要達(dá)到某個(gè)交際目的,且有特定的讀者群,因此這類譯文必然會(huì)打破原文的局限。即便翻譯較難的語篇,交際翻譯也通常會(huì)使用常用詞匯,使譯文通俗易懂,清晰自然,符合目的語的語用習(xí)慣。語義翻譯重視的是原文的形式和作者的原意,而不是目的語語境及其表達(dá)習(xí)慣,也并非以讀者理解為首要目標(biāo)。

二、電影片名的特點(diǎn)

電影是一種非常商業(yè)化的藝術(shù)形式,因此票房是十分重要的評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。電影必須在觀眾走進(jìn)電影院之前就吸引他們足夠的注意,激發(fā)他們的觀影欲望。怎樣才能達(dá)到這一目標(biāo)呢?其實(shí),關(guān)鍵就在于電影片名,它是一部電影的精髓。尤其對外國電影來說,通常觀眾對其文化背景,演員和導(dǎo)演都不了解,那么影片的譯名就顯得更加關(guān)鍵。所有電影創(chuàng)作者的心愿就是贏得更高的票房,只有一部符合大眾口味電影才能實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)。也就是說電影是一種通俗大眾的藝術(shù)形式,因此可以把它納入紐馬克的呼喚類語篇。

很多譯者從交際翻譯理論的角度來分析呼喚類語篇的翻譯,譯文以譯入目的語觀眾為中心,讓觀眾正確理解譯所譯片名。本文綜合語義翻譯和交際翻譯兩種方法使所譯片名得體且有吸引力,能激發(fā)觀眾的觀影欲望,使所譯片名更加符合影片主題和內(nèi)容。

三、電影片名翻譯方法

(一)語義翻譯

對一些歷史事件,人物傳記以及片中主角名字命名的影片多采用語義翻譯法。就電影片名來講,我們也可以細(xì)分為直譯法和音譯法,盡量在語義和語法與原標(biāo)題保持一致。

1.直譯法

直譯就是按照字面意思直接翻譯。電影制造商要兼顧廣告效應(yīng)和市場效應(yīng),所以電影片名基本迎合觀眾口味,譯者為了確保片名的個(gè)性鮮明,因此,大多采用直譯法。此時(shí)只要在翻譯時(shí)盡量生動(dòng)形象,言簡意賅,不需額外另做修改,就可以得到合適的譯名。電影A Walkin the Clouds 的譯名為《云中漫步》稱得上佳作。電影講述了一對戀人在飄散葡萄香氣的葡萄園中的浪漫動(dòng)人,氣氛朦朧的愛情故事,片中葡萄園景色怡人,如夢如幻,相愛的男女主人公在公園中漫步,浪漫而又溫馨。“A Walk in the Clouds”在漢語里字面意思可以理解為“在云里走”,將其直譯為《云中漫步》,不僅保留了英文原意,漢語譯名也相當(dāng)詩情畫意,讓人充滿聯(lián)想,仿佛置身于夢幻的葡萄園中,欣賞著美景,呼吸著浪漫。還有,Pacific Rim 譯為《環(huán)太平洋》;Black Swan 譯為《黑天鵝》;Dances with Wolves 譯為《與狼共舞》;The Reader 譯為《朗讀者》;Saving the Private Ryan 譯為《拯救大兵瑞恩》;War House 譯為《戰(zhàn)馬》;The kids are All Right 譯為《孩子們都很好》等等,這些都是精彩的直譯電影片名。

2.音譯法

音譯法就是按照原文發(fā)音直接將影片名譯成目的語語音。在電影片名翻譯中使用的較少,但是在很多英美影片中經(jīng)常使用主人公的名字或故事發(fā)生的地點(diǎn)作為電影片名。其中一部分是由著名的文學(xué)作品改編而成的電影,其人名、地名早已被廣大觀眾熟悉了解,因此,在翻譯此類影片時(shí)可以直接沿用原有音譯也是適合的。比如,英國小說家夏洛蒂·勃朗特(Charlotte Bronte)的代表作Jane Eyre(中文譯為《簡愛》),電影片名同為《簡愛》。因?yàn)樵缫咽熘≌f中名為簡愛的主人公的故事,所以直接音譯為《簡愛》,并無不妥,反而使觀眾倍感親切,從而使電影的宣傳效果更佳。近幾年在兩岸三地持續(xù)熱映的Harry Potter 系列,《哈利·波特》采用的也采用了音譯法,因?yàn)橥≌f十分暢銷還有電影上映前期的大規(guī)模宣傳,主人公哈利早已為大家知曉。此外,采用音譯法的影片還有Titanic 譯為《泰坦尼克號》;Gandhi 譯為《甘地傳》;JFK 譯為《肯尼迪》;Apollo 18 譯為《阿波羅18 號》;Avatar 譯為《阿凡達(dá)》等等。

(二)交際翻譯法

當(dāng)原片名不能很好地反映影片內(nèi)容或譯者在受到譯語社會(huì)文化差異的局限時(shí),為使影片譯名對譯語觀眾產(chǎn)生的效果盡量等同于原片名對原語觀眾產(chǎn)的效果,可以以影片內(nèi)容的正確把握為依據(jù),抓住原名意義,拋棄原名形式,采用交際翻譯的方法。

1.意譯法

意譯來自語言上的差異,當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾時(shí),為了保持原文的內(nèi)容而不能完全再現(xiàn)其表層形式的風(fēng)格。但意譯并非“胡譯”或“亂譯”,而可以概括為“得意忘形”——在不得已的情況下,以對影片內(nèi)容的正確把握為根據(jù),抓住原文的意義,拋棄原文的形式。

電影“Speed”的在香港被譯為《生死時(shí)速》,十分精彩,值得贊賞?!癝peed”是美國1994年拍攝的一部驚險(xiǎn)動(dòng)作片,敘述一名退休警員培恩花了多年時(shí)間計(jì)劃天衣無縫的搶錢行動(dòng),在計(jì)劃當(dāng)中,潘恩打算利用困在電梯的13 名人質(zhì)以達(dá)成搶錢目的,但是被特警杰克和夏利破壞了其計(jì)劃,隨后培恩對杰克與夏利展開報(bào)復(fù)的故事。譯者根據(jù)影片主要內(nèi)容將片名譯為《生死時(shí)速》,充分體現(xiàn)影片的題材特點(diǎn),并且簡潔明了,是一個(gè)十分精彩的譯名。相比之下,此片在大陸被譯名為《速度》,這僅僅是對原片名簡單的一種“照名譯名,照抄照搬”的簡單直譯法,雖然忠實(shí)原影片,但是并沒有展示出影片題材特點(diǎn),不如前者有吸引力。

美國電影“Top Gun”的翻譯同樣十分精彩?!癟op gun”在美國被認(rèn)為是海軍陸戰(zhàn)隊(duì)中最優(yōu)秀的人。這是一部勵(lì)志電影,講述了飛行員麥德林以自己老飛行員父親為偶像,幾經(jīng)沉倫,終于奮起,駕駛銀鷹,縱橫藍(lán)天,最終成為一名飛行精英的故事。有譯者把影片名“Top Gun”直譯成《絕頂?shù)臉尅罚@不僅使原有片名的內(nèi)涵消失,甚至還會(huì)使觀眾誤以為這部電影是關(guān)于警匪的故事。而意譯為《壯志凌云》就能充分表達(dá)出原片名是關(guān)于飛行員的深刻內(nèi)涵,片名還具有一定美感。

意譯的電影片名還有很多,比如Home Alone譯為《小鬼當(dāng)家》;Face Off 譯為《奪面雙雕》;Ghost 譯為《人鬼情未了》;Pretty Woman 譯為《風(fēng)月俏佳人》;My Fair Lady 譯為《窈窕淑女》等等。

2.編譯法

編譯法就是擺脫原電影片名的束縛,聯(lián)系原電影相關(guān)主題和內(nèi)容,給電影“重新命名”。這一方法,彌補(bǔ)了直譯法和意譯法的不足。

在85 屆奧斯卡金像獎(jiǎng)中獲得最佳影片,最佳剪輯和最佳劇本獎(jiǎng)的電影Argo,在引進(jìn)中國時(shí)被譯為《逃離德黑蘭》。如果按照原名Argo 直接翻譯就是阿而戈,這樣觀眾很難理解電影的主題和內(nèi)容,顯得索然無趣。其實(shí)該影片是根據(jù)一篇為名“中情局如何依靠一部假冒的電影將美國人帶離德黑蘭”的雜志文章改編而成,片名“Argo”來源于伊朗人質(zhì)危機(jī)時(shí)期的一個(gè)典故。因此根據(jù)其主題和內(nèi)容將影片名編譯為《逃離德黑蘭》就十分得體,引人聯(lián)想。

電影Inception 譯為《盜夢空間》,同樣是采用編譯法的成功典范。本片講述由萊昂納多扮演的特工,帶領(lǐng)特工團(tuán)隊(duì),進(jìn)入他人夢境,從他人的潛意識中盜取機(jī)密,并重塑他人夢境的故事?!癐nception”本意為初期,開端。如果將其直譯,顯然會(huì)是觀眾一頭霧水,很難吸引他們走進(jìn)電影院觀看影片,但是《盜夢空間》這一片名就是很精彩。

采用編譯法的電影還有,Step up 譯為《舞出我人生》;Cherry 譯為《櫻桃成熟時(shí)》;Bridget Jones's Diary譯為《BJ 單身日記》;That’s My Son 譯為《爸爸的好兒子》;Your Sister’s Sister 譯為《姐妹情深》等等。

(三)語義翻譯與交際翻譯的結(jié)合

當(dāng)我們既想保留原電影片名的字面意思,又想表達(dá)其深層意義,為達(dá)到形似神似的效果??梢詫⒄Z義翻譯和交際翻譯結(jié)合起來,不僅使觀眾既能從譯名了解到影片的主題和內(nèi)容,還能體會(huì)到原電影片名的藝術(shù)美感。此時(shí)可以采用部分直譯法。

部分直譯法是考慮到不同語言形式略有差異,對語序結(jié)構(gòu)做出相應(yīng)調(diào)整,這樣可以在保留原本意義和形式的情況下,讓譯語觀眾更好地理解電影片名的意義。如,The Devil Wears Prada 譯為《穿普拉達(dá)的女王》;The Sound of Music 譯為《音樂之聲》;The River Wild 譯為《狂野之河》;The Clan of the Cave Bear 譯為《洞熊部落》;Man in Black 譯為《黑衣人》;People Like Us 譯為《我們這樣的人》;All Quiet on the Western Front 譯為《西線無戰(zhàn)事》這些都是部分直譯電影片名的代表。

四、小結(jié)

電影片名的翻譯不是一件簡單的小事情,更不是“搬運(yùn)”過程。由于電影是極具商業(yè)化性質(zhì)的藝術(shù)形式,所以電影片名也具有明顯的交際翻譯特性。譯者在翻譯過程中必須充分考慮這一點(diǎn),片名的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和策略會(huì)隨著觀眾的欣賞品味有所不同,但無論如何必須堅(jiān)持以觀眾為中心,使所譯片名不僅符合影片主題和內(nèi)容,還必須符合譯語觀眾的理解需求,使其富有吸引力,只有這樣才能得到理想的譯名。

[1]Peter Newmark.A Textbook of Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2002.

[2]Peter Newmark Approaches to Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]盛卓立.電影片名翻譯的交際翻譯特性和翻譯方法——從紐馬克的交際翻譯理論談起[J].惠州學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006 79-82.

[4]王純磊.從紐馬克的交際翻譯理論解讀電影片名翻譯[J].江蘇廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2006 54-56.

[5]韋建華.英語電影電影片名翻譯原則與方法探討[J].藝術(shù)學(xué)苑,2008 121-122.

猜你喜歡
譯者原文語義
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
語言與語義
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
讓句子動(dòng)起來
“上”與“下”語義的不對稱性及其認(rèn)知闡釋
認(rèn)知范疇模糊與語義模糊
嘗糞憂心
元話語翻譯中的譯者主體性研究
賣身葬父
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
龙陵县| 巧家县| SHOW| 固原市| 雷波县| 如皋市| 时尚| 西昌市| 苏州市| 阳西县| 泾川县| 临城县| 内乡县| 中方县| 叙永县| 喀喇| 长乐市| 克山县| 荣成市| 隆昌县| 汕头市| 宁阳县| 海阳市| 内黄县| 东乌珠穆沁旗| 宜章县| 东海县| 板桥市| 盐池县| 扶沟县| 天气| 年辖:市辖区| 西平县| 彰化市| 霞浦县| 福海县| 仙游县| 潜江市| 武宣县| 海丰县| 光山县|