国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中式英語的渾沌學解讀

2014-11-30 09:59:44王一川王顯志
關鍵詞:中式分形語言

王一川,王顯志

(河北聯(lián)合大學 外國語學院,河北 唐山 063009)

隨著英語在世界范圍的傳播,英語語言本身與各國語言文化在接觸過程中發(fā)生了諸多單向性或互向性的變化,呈現(xiàn)出全球化與本土化的融合和統(tǒng)一的發(fā)展趨勢。英語變體的不斷產(chǎn)生使中國孕育了兩種不同的語言表現(xiàn)形式:中國英語和中式英語。中國英語(China English)由葛傳規(guī)先生在1980年提出,指以標準英語為核心,表達中國社會和文化特有事物的英語,是一種具有中國特色的語言,例如,Confucianism(儒家思想),F(xiàn)our Books(四書),F(xiàn)ive Classics(五經(jīng)),F(xiàn)our Modernization(四個現(xiàn)代化),Peaceful Rising(和平崛起)等。中式英語(Chinglish)是指具有漢語語音、語法、詞匯、表達習慣的英語,是一種洋涇浜語言,更是一種中外文化交融而成的文化現(xiàn)象,例如,ungeliable(不給力),smilence(笑而不語),emotionormal(情緒穩(wěn)定),vegeteal(偷菜),don’train(動車)等。

一、中式英語之爭

中式英語因其不符合英式英語、美式英語的語言標準,長期以來頗受爭議,近年來更是陷入進退維谷的境地。自籌辦北京奧運會以來,相關當局著力整頓中式英語,限制其對標準英語的“入侵”。2005年5月1日,北京市開展公共標識雙語糾錯行動,為奧運會創(chuàng)造良好的雙語基礎設施平臺。2009年4月,廣東省質(zhì)監(jiān)局批準發(fā)布《公共標志英文譯法規(guī)范》省地方標準,對該省公共標志的英文譯法進行規(guī)范。2009年9月,上海發(fā)起了清除“中式英語”廣告牌的活動。自2013年3月起,北京市人民政府外事辦公室組織開展“2013年北京市公共場所外語標識網(wǎng)上糾錯活動”。然而,對于全面清除中式英語的舉措,西方媒體和專家卻持有截然不同的態(tài)度。2006年6月23日,《連線》雜志一篇名為《英語如何演變?yōu)橐环N語言,我們無法知曉》指出中式英語或許能隨著廣泛的使用而成為一種新的英語方言,也或許是英語進化的下一個版本或者階段。[1]2006年10月31日,荷蘭人Marius van Bergen 與必修國際檢驗集團(Bureau Veritas)合作在阿姆斯特丹正式推出Chinglish.com 網(wǎng)站。該網(wǎng)站除了提供電子郵件中文和英文翻譯服務,還對很多典型的中式英語詞匯作出準確的翻譯,旨在滿足不斷增長的中英文交流需求,打破存在于中國和西方國家之間的語言障礙。2008年2月19日,《中國日報》刊登了《中式英語為字母語言添加調(diào)味劑》,作者指出以描寫性見長的漢語能為以規(guī)定性見長的英語語言添加美味可口的調(diào)味劑,使得英語詞匯的表現(xiàn)力增強。[2]2008年8月2日,路透社網(wǎng)站發(fā)表文章《語言學家:“中式英語”仍將大行其道》,文中援引全球語言檢測中心(Global Language Monitor)的觀點,稱中國應為這種“漢語和英語的巧妙結(jié)合”而喝彩…中國式英語顯示了“漢語普通話令人贊嘆的豐富與復雜”,并表示中式英語前程光明。[3]2009年8月25日,《衛(wèi)報》刊登了一篇名為《中式英語是否已陷入窮途末路?》的文章,作者對當局為迎接世博,全面整治中式英語使其面臨消亡的危險而感到惋惜。[4]2009年9月7日,墨西哥《改革報》發(fā)表了《中國的英語熱和中式英語文化》,文章指出“中式英語”逐漸成為中國一個有趣的文化現(xiàn)象。隨著國內(nèi)清理中式英語行動的展開,也涌現(xiàn)出一批中式英語的追隨者。德國人奧利弗·拉特克(Oliver Radtke)于2005年創(chuàng)建了中式英語博客(www.chinglish.de),并先后出版了三本關于中式英語的著作。[5]他認為中式英語不單單是不標準或者不正確的英語,而是含有某種中國概念,體現(xiàn)中國式的思維方式,應該被看作一種文化財富。埃弗里特·格里菲斯(Everett Griffith)也曾在他開辦的pocopico.com 網(wǎng)站中發(fā)布一些中式英語,他認為這種語言富有幽默并極具創(chuàng)意。[6]此外,美國社交網(wǎng)站Facebook 上的“救救中式英語”小組搜集了各種中式英語的例子;而美國圖片分享網(wǎng)站Flickr 上的“中式英語之潭”也刊登了許多中式英語的招牌類照片。

語言不僅僅是抽象的符號系統(tǒng),更是社會文化的反映,是一種文化現(xiàn)象。作為中西方文化碰撞與融合的語言現(xiàn)象,中式英語必然有其現(xiàn)實價值和潛在意義。

二、分形與標準英語的變異

“自然界的幾何是混亂的,不能用通常形式的歐幾里德幾何或微積分中的那個完美的序來表示”。[7]也就是說,歐幾里得測度(長度、寬度、高度)和傳統(tǒng)維數(shù)(如拓撲維、歐氏維數(shù)),從數(shù)量的觀點“不能考慮不光滑、不湊整、相互交織和錯綜復雜的物體。”[8]1967年,曼德布羅特在《英國的海岸線有多長?統(tǒng)計自相似和分數(shù)維度》中把部分和整體以某種方式相似的形體稱為分形(fractal,源于英語的同源詞fracture 和fraction)。[9]1975年,他創(chuàng)立了分形幾何學,在此基礎上,形成了研究分形性質(zhì)及其應用的科學,稱為分形理論。

“分形是科學家對混沌之模式的描述?!中沃赣苫煦鐒恿W系統(tǒng)形成的軌跡、軌道、標志和形態(tài)。自然分形形態(tài)包括地震或嚴寒留下的巖石裂縫、樹枝狀的河道網(wǎng)絡以及每一片雪花的獨特造型”。[10]“分形幾何學揭示了隱藏于數(shù)學中若干最嚴密最正規(guī)的篇章里的面貌:一個人們至今還未預料的、純潔的和富于藝術美的世界”。[11]它使我們看到,分形的物體(標度不變性的物體)比比皆是;在不同的維度上,分形的物體又具有相同的規(guī)則性和有序性。分形的意義在于自相似性。自相似性是跨越不同尺度的對稱性,是系統(tǒng)的某些結(jié)構(gòu)或過程從不同的時間尺度或空間尺度來看具有相同的統(tǒng)計特征,它意味著遞歸,有限規(guī)則的無限復用;意味著嵌套,圖案之中套圖案。作為大自然的幾何學,分形是一種普遍存在的結(jié)構(gòu),它同樣存在于語言的發(fā)展進程中,正如薩皮爾所言,語言背后是有東西的。

英語作為國際通用語(Lingua Franca)由來已久。然而隨著全球化進程的加速,標準英語(Received Standard English)已經(jīng)從以倫敦地區(qū)方言為基礎的英國英語(尤指英格蘭人使用的英語)逐漸擴充,在英國國內(nèi)受愛爾蘭語、蘇格蘭語、蓋爾語等影響,在英國之外變異為多種語言變體。隨著語言接觸呈現(xiàn)出全球化、多樣化和本土化趨勢,標準英語的概念已經(jīng)泛化。下面以日式英語和印式英語為例進行探討。

(一)日式英語

日式英語(Japlish)是英語在日語中的音譯,即用日語的片假名(katakana)來標識英文單詞的發(fā)音。由于片假名是表音的文字符號,在翻譯來自日本以外的外來語時十分方便。然而,片假名里只有日語的發(fā)音,比如英語的/R/音在日語中是不存在的,只能用/l/來代替,/θ/的發(fā)音也只能由/s/取代,這造就了“日本味英語”。此外,英語詞匯大多以輔音或不發(fā)音的e 結(jié)尾,而日語詞匯基本以元音結(jié)尾,所以發(fā)音時會造成元音的合并,輔音也會發(fā)生不同程度的變音。例如:

automobile(汽車)アラマビル

drive(驅(qū)使)ヂュアイヴ

drama(喜劇)ヂュアマ

helpful(有用的)ヘルプフォ

knew(了解)ヌー

popular(流行的)パピュラー

problem(問題)プァブェム

shopping(購物)シャピング

special(特殊的)スペシャル

single(單一的)スィンゴー

train(列車)チュエイン

true(真實的)チュルー

week(星期)ウィーク

yellow(黃色)イェロー

語法方面,日本人常把一些常用的多音節(jié)英文詞按照獨有的方式縮短來說,這種自創(chuàng)的英語簡稱對于母語是英語的人來說也很難理解。例如,テレビ(電視),既不是英語的簡稱TV,也不是television,因為同/L/和/R/音一樣,在日語中/B/和/V/也沒有區(qū)分,/v/在日常的常見詞語中多以「バ」來表示。還比如,スーパ(即supermarket,超市)、アパート(即apartment house,公寓)、デパート(即department store,百貨商店)、アナウンス(即announcement,新聞廣播)、バレンタインデー(即Valentines Day,情人節(jié))、タイプ(即typewriter,打字機)、ビル(即building,大樓)等。

(二)印式英語

印度作為英聯(lián)邦的成員國,受英國文化影響較深。自1757年6月23日普拉西戰(zhàn)役至1947年8月15日印巴分治,在長達兩百多年的統(tǒng)治中,英國出于統(tǒng)治需要,在印度上層階級推廣英語教育。雖然印度獨立后,政治領袖莫罕達斯·甘地和首任總理賈瓦哈拉爾·尼赫魯一度推廣印地語,希望能取代英語成為印度唯一的官方語言,但迫于政治原因,最終將印地語和英語共同列為官方語言。語言接觸的影響是一個歷時的、自然的動態(tài)過程,語言的自然接觸和文本接觸都可能形成語言結(jié)構(gòu)上的趨同和語音對應。英語和印度語同屬印歐語系,且接觸時間長,所以影響明顯。

印式英語(Hinglish)是融合了南亞語言(如旁遮普語、烏爾都語、印地語)的英語。印式英語書面語文風古樸、語法嚴謹,頗似古典英語;口語卻具有鮮明的特點。語音方面,印式英語受鄰近語言區(qū)語言(如泰米爾語、奧利亞語等)的影響,最大的特點是“濁化”,即許多清輔音都會被讀成濁輔音,如/k/讀成/g/,/p/讀成/b/,/t/讀成/d/,/θ/讀成/d/等。此外,咬舌送氣音/th/讀成/t/,/sh/讀成/s/,輔音/r/發(fā)顫音或讀成/l/。例如:

語調(diào)方面,印式英語的語速非常快,猶如印地語婉轉(zhuǎn)起伏。詞匯方面,往往夾雜其他語種(印地語、梵語等)的詞匯,例如把印度語的(先生,用于人稱后表示尊敬)用于英語人稱后,用梵語的shanti(和平)代指peace 等。

分形體系內(nèi)的部分在一定程度上都是整體的再現(xiàn)和縮影。語言變體不是一種全新的語言。從語言系統(tǒng)整體來講,語言變體具有共同的語言內(nèi)核(或語言共核),即擁有促使勾通達至相互理解的共同的語音系統(tǒng)、詞匯體系和語法結(jié)構(gòu)等。亦即語音范疇、詞匯范疇、語法范疇甚至語篇范疇的變異都是有限的、不完全的。此外,分形理論的自相似性不僅存在于形態(tài)或結(jié)構(gòu)上,而且在信息、功能和時間三方面或其中某一方面具有自相似性。日式英語、印式英語以及法式英語(Franglish)、俄式英語(Runglish)、德式英語(Denglish)等英語變體是標準英語在不同國家的社會文化和人文生態(tài)環(huán)境中的變異,是標準英語多元化和本土化進程中形成的國別變體。無論是作為國內(nèi)使用的制度化變體(institutional variety)還是用于國際交流的使用型變體(performance variety),都是源于特定的社會文化環(huán)境、滲透著文化氣息的信息媒介。

三、中式英語的進化范式

時間是物質(zhì)運動變化的順序性和延續(xù)性,時間具有一維性,正如牛頓曾經(jīng)指出,“絕對的、真實的數(shù)學時間,就其自身及其本質(zhì)而言,是永遠均勻流動的,它不依賴于任何外界事物”。[12]19 世紀中葉誕生的達爾文進化論,使人們相信生物進化的過程是不可逆的,遵循著由低級到高級、由簡單到復雜的發(fā)展規(guī)律,生物的種類趨于繁復,結(jié)構(gòu)趨于精致,功能趨于完善。與此同時,演化的觀點進入到物理學中。1865年德國物理學家魯?shù)婪颉た藙谛匏固岢鲮卦黾釉恚丛诠铝⑾到y(tǒng)中,一切不可逆過程必然朝著熵的不斷增加的方向進行。熵增加原理表明了世界的方向性和不可逆的演化,顯示了“時間之箭”的存在。時間之箭是時間的單向性或不可逆性,即時間的對稱破缺?!叭祟惿鐣蛣游锷鐣矔纬身樦鴷r間之箭的圖像:從群體遷移到足球比賽中的萬頭攢動。這些社會可以看作是開放的和高度非線性的動力學系統(tǒng),其中大量存在著反饋環(huán)和競爭?!保?3]時間可以改變一切,我們沒有理由認為語言會逃脫這一普遍的規(guī)律。[14]猶如生物進化的過程,語言的發(fā)展與時間的前進方向一致,是不可逆的過程(其可逆性對應于理想化),正如洪堡特所言,“語言就其真實的本質(zhì)來看,是某種連續(xù)的、每時每刻在向前發(fā)展的事物”。[15]

從語言的認同性來看,美國德克薩斯州的全球語言監(jiān)測機構(gòu)(Global Language Monitor,GLM)認為,中式英語極大地豐富了英語詞匯,成為英語新詞匯最主要的來源。2005年“Chinglish”在GLM 評選的全球最流行的十大詞匯中位列第四位,統(tǒng)計表明中式英語的貢獻率從1994年的5%達到20%。二十世紀初期出現(xiàn)于中國碼頭的long time no see (好久不見,標準英語:I haven’t seen you for ages)如今已經(jīng)進入英語的標準詞組,更見諸于美劇《越獄》(Prison Break)、《識骨尋蹤》(Bones)、《絕望的主婦》(Desperate Housewives)、《絕命毒師》(Breaking Bad)、《反擊》(Strike Back),電影《阿凡達》(Avatar)的對白中?!杜=蛴⒄Z詞典》(Oxford English Dictionary)中收錄了一句典型的中式英語no can do(不能做,標準英語:be unable to do,do not attempt to do),該句也在《老友記》(Friends)、《實習醫(yī)生格蕾》(Grey’s Anatomy)等美劇中出現(xiàn)。2011年7月11日,南京公布2014年青奧會的6 句候選口號中,“天天向上”的英語翻譯為Day Day Up(標準英語:Make progress every day)。

從語言使用范圍看,1960年全球有2.5 億英語使用者,大多數(shù)為美國人、英國人及其殖民地國家的人。如今,15.3 億人將英語作為主要語言、輔助語或商業(yè)用語,其中中國掌握英語的人口已經(jīng)達到2.5 億。[16]隨著英語本土化進程的加劇,中式英語有可能成為英語新的分支,此外,“中式英語還有助于建立一套與英式英語、美式英語接近但又別具特色的語言標準。”[17]

以前,我們習慣將規(guī)則性、穩(wěn)定性的系統(tǒng)行為當作最基本的類型,然而渾沌學啟示我們,自然界和人類社會在本質(zhì)上是一個開放的、復雜的非線性系統(tǒng),渾沌現(xiàn)象是客觀世界最基本的運動形態(tài)之一。只有從渾沌出發(fā),才能了解規(guī)則性,揭示自然界和人類社會普遍存在的復雜性和多重性。中式英語的發(fā)展是一個內(nèi)秉不穩(wěn)定性和隨機性的不可逆過程,遵循著不依賴于人類意志為轉(zhuǎn)移的客觀規(guī)律。換句話說,語言的持續(xù)發(fā)展如同他固有的本性一樣自然。[18]語言工作者的任務不是扼殺或消除某種語言或語言變體,而是把作為語言的語言帶向語言。[19]

四、結(jié)語

語言是隨著時代及人文環(huán)境而變化的。中式英語作為時代變遷的產(chǎn)物,根源于中西方社會文化、思維模式的差異,發(fā)展于中外語言文化交流,融于全球化的進程。中式英語彌補了中國社會文化詞匯不可譯的問題,我們應該采取一種既寬容又審慎的態(tài)度來對待這種語言現(xiàn)象和文化現(xiàn)象。

[1]Erard,M.How English is evolving into a language we may not even understand[N].Wired Magazine,2006-6-23.http://www.wired.com/culture/culturereviews/magazine/16-07/st_essay/

[2]Nilsson,E.Chinglish Adds Flavor to My Alphabet Soup[N].China Daily,2008-02 -19.http://www.chinadaily.com.cn/life/2008-02/20/content_6470292.htm

[3]Majendie,P.“Chinglish”thriving at Games,linguists say[N].Reuters,2008-08-02.http://www.reuters.com/article/2008/08/02/us-olympics-chinglish-idusl212754220080802

[4]Gabbatt,A.Could it be the end of Chinglish?[N].The Guardian,2009-08-25.http://www.theguardian.com/news/blog/2009/aug/25/end-of-chinglish-china

[5]Radtke,O.Chinglish:Found in Translation[M].Layton:Gibbs M.Smith Inc,2007.Radtke,O.More Chinglish:Speaking in Tongues[M].Layton:Gibbs M.Smith Inc,2009.Radtke,O.Fünfzig Mal Mund auf in China[M].Dryas,2011.

[6]Sostek,A.Lost in translation:Chinglish targeted[N].Pittsburgh Post-Gazette,2008-08-01.http://www.post-gazette.com/stories/sports/olympics/lost-in-translation-chinglish-targeted-404416/

[7]伯努瓦·B·曼德布羅特.分形對象—形、機遇和維數(shù)[M].文志英,蘇虹譯.北京:世界圖書出版公司,1999.

[8](法)鄭春順著.混沌與和諧(現(xiàn)實世界的創(chuàng)造)[M].馬世元譯.北京:商務印書館,2002.

[9]Mandelbrot,B.How long is the coast of Britain?Statistical self-similarity and fractional dimension[J],Science,1967,(156):636-638.

[10]約翰·布里格斯,F(xiàn)·戴維·皮特.混沌七鑒—來自易學的永恒智慧[M].陳忠,金緯譯.上海:上??萍冀逃霭嫔?,2001.

[11]伯努瓦·B·曼德布羅特.大自然的分形幾何學[M].陳守吉,凌復華譯.上海:上海遠東出版社,1998.

[12](英)伊薩克·牛頓.自然哲學的數(shù)學原理[M].王克迪譯.西安:陜西人民出版社,武漢:武漢出版社,2001.

[13](英)彼得·柯文尼,羅杰·海菲爾德.時間之箭[M].江濤,向守平譯.長沙:湖南科學技術出版社,1995.

[14](瑞士)費爾迪南·德·索緒爾.普通語言學教程[M].高名凱譯.北京:商務出版社,2009.

[15](德)威廉·馮·洪堡特.論人類語言結(jié)構(gòu)的差異及其對人類精神發(fā)展的影響[M].姚小平譯.北京:商務印書館,1999.

[16]‘Millionth English word’declared[N].http://www.languagemonitor.com/no-of-words/

[17]Sussex,R.The inner,outer and expanding circles:A reconsideration of Kachru’s circle model for world Englishes[R].第六屆“21 世紀國際英語教學論壇”主旨發(fā)言,2007.

[18](德)J.G.赫爾德.論語言的起源[M].姚小平譯.北京:商務印書館,1998.

[19](德)海德格爾.在通向語言的途中[M].孫周興譯.北京:商務印書館,2009.

猜你喜歡
中式分形語言
新年最美中式穿搭
好日子(2024年1期)2024-02-20 00:43:57
感受分形
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
分形之美
新·中式生活美學Chinese NewAge
中國自行車(2018年8期)2018-09-26 06:53:10
最美中式酒店,你去過幾個?
金橋(2018年9期)2018-09-25 02:53:24
讓語言描寫搖曳多姿
分形空間上廣義凸函數(shù)的新Simpson型不等式及應用
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
中式烹飪營養(yǎng)與健康
庆云县| 温宿县| 阳泉市| 怀宁县| 金乡县| 阿克| 潮安县| 长乐市| 桃园市| 忻州市| 丹江口市| 青海省| 白城市| 卢氏县| 扎囊县| 湟中县| 万山特区| 乌恰县| 阜平县| 清苑县| 崇礼县| 高雄市| 新和县| 山丹县| 平顶山市| 太仆寺旗| 林芝县| 连城县| 咸阳市| 宿州市| 景泰县| 宣城市| 合水县| 封丘县| 花莲县| 莲花县| 长子县| 弋阳县| 海盐县| 望江县| 黄平县|