韓夢(mèng)擎,張軼前
(河北聯(lián)合大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北 唐山 063009)
在全球經(jīng)濟(jì)一體化的大背景下,跨國(guó)、跨區(qū)域的貿(mào)易合作日益頻繁,不同國(guó)家的思想、文化如果要迎合當(dāng)?shù)叵M(fèi)者的心理和需求,第一印象就顯得非常重要。對(duì)外來(lái)品牌的翻譯實(shí)質(zhì)上就是對(duì)外來(lái)品牌名稱的翻譯、再創(chuàng)造過(guò)程。外來(lái)品牌名稱的通用化反映了在不同文化背景中的消費(fèi)者對(duì)商品的共同需求。(靳涵身,2000:3)然而,外來(lái)品牌名稱的翻譯應(yīng)該更加貼近本土的文化特色和人文環(huán)境,應(yīng)該以本土特色為切入點(diǎn),更廣泛的根植于消費(fèi)者的日常生活中。本文以接受美學(xué)為理論出發(fā)點(diǎn),通過(guò)舉例來(lái)探討外來(lái)品牌名稱的漢譯原則。
接受美學(xué)的理論最早于20 世紀(jì)60年代提出,經(jīng)過(guò)數(shù)年的發(fā)展,到20 世紀(jì)70年代,接受美學(xué)的理論達(dá)到了頂峰,它是讀者反映論的一個(gè)分支和代表。接受美學(xué)的理論由聯(lián)邦德國(guó)的文學(xué)史學(xué)家、文學(xué)美學(xué)家姚斯和伊澤爾提出。(朱立元,2004)姚斯的觀點(diǎn)是,我們對(duì)美學(xué)的研究應(yīng)該更多地關(guān)注于受者對(duì)作品的接受度上,以受眾的感受為基本出發(fā)點(diǎn),而不是一味強(qiáng)調(diào)原作者試圖在作品中表達(dá)什么,也不必過(guò)多的考慮原文本的結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言,相反地,接受美學(xué)理論反對(duì)片面、孤立的研究文學(xué)藝術(shù),而是更加強(qiáng)調(diào)讀者的參與性和接受度,從社會(huì)的角度來(lái)研究文學(xué)作品。(姚斯,1997)接受美學(xué)這一理論在很大程度上削弱了作者對(duì)作品的權(quán)威性,強(qiáng)烈的彰顯了讀者或者受眾在這一過(guò)程中的決定性作用。從受眾接受的角度考慮就要遵循以下幾點(diǎn)原則:以讀者為中心、審美經(jīng)驗(yàn)論、文本的召喚結(jié)構(gòu)。
在接受美學(xué)理論的指導(dǎo)下分析文學(xué)作品,我們要更加注重考慮讀者的接受程度和情感變化,以讀者的理解為核心。通常情況下,一部作品包含著兩部分情感,第一部分是作品本身所蘊(yùn)含的情感,第二部分則是讀者在對(duì)作品的解讀過(guò)程中所產(chǎn)生的個(gè)人情感。(朱立元,2004)與前者相比,接受美學(xué)更加強(qiáng)調(diào)了讀者審美經(jīng)驗(yàn)的中心地位。姚斯認(rèn)為,讀者對(duì)一部作品的接受程度決定了作品生命的長(zhǎng)短,而作品真正的價(jià)值和意義就體現(xiàn)在讀者對(duì)其無(wú)止境的解讀中。對(duì)一部作品的評(píng)價(jià)不是來(lái)自于作者的評(píng)論,而是作品在讀者心中產(chǎn)生的共鳴和對(duì)讀者的影響。(姚斯,1997)讀者對(duì)作品的認(rèn)知和解讀是對(duì)作品的一個(gè)再創(chuàng)造過(guò)程,對(duì)作品本身是一種推動(dòng)力量。在閱讀某一作品前,讀者會(huì)根據(jù)自己已有的知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)形成自己獨(dú)特的視野和見(jiàn)解,這也在一定程度上決定了讀者對(duì)作品的認(rèn)可度,決定了讀者在閱讀過(guò)程中側(cè)重的方面,決定了讀者對(duì)作品的評(píng)價(jià)和他是否能夠接受此部作品。這是與作者中心說(shuō)和文本中心說(shuō)相區(qū)別的。
審美經(jīng)驗(yàn)論是一種消費(fèi)者自身已經(jīng)形成的、固有的能力。這種能力包括消費(fèi)者在生活中的經(jīng)驗(yàn)和辨識(shí)能力等,是消費(fèi)者在購(gòu)買某種商品前就已經(jīng)擁有的一系列相關(guān)準(zhǔn)備。(伊瑟爾,1991)人們?cè)谏钪袝?huì)自覺(jué)、不自覺(jué)地接觸到大量的人和事,在此過(guò)程中人們不斷的積累相關(guān)的經(jīng)驗(yàn)、拓展自己的視野。所以消費(fèi)者在購(gòu)買新物品時(shí)候往往會(huì)用自己的生活經(jīng)驗(yàn)來(lái)判斷商品的優(yōu)良,如果發(fā)現(xiàn)購(gòu)買過(guò)程中存在著一些虛假的現(xiàn)象,自然而然的就會(huì)產(chǎn)生抵制情緒,這就是一種與審美意識(shí)想反的觀點(diǎn)。相反,如果商品符合自己的判斷并且能滿足需求,那么它被消費(fèi)者購(gòu)買的可能性就會(huì)大大增加。
文本的召喚結(jié)構(gòu)這一概念是由伊澤爾提出,并最先開(kāi)始研究的。他認(rèn)為,一個(gè)文本的本身就存在著很多不連貫和空缺,而這些空缺需要讀者在閱讀時(shí),利用自己的想象和思考去填補(bǔ)。伊澤爾還認(rèn)為,作品真正的意義是讀者賦予的,是作者對(duì)文本的感受和評(píng)價(jià),一部作品得到讀者的共鳴,激發(fā)讀者的想象中才能體現(xiàn)出它的價(jià)值。(張廷琛,1989)同樣,商品名稱、廣告語(yǔ)的目的也是為了激發(fā)消費(fèi)者的購(gòu)買欲,好的品牌名稱翻譯、廣告語(yǔ)翻譯會(huì)引起讀者的共鳴和想象空間,進(jìn)而對(duì)商品的出售產(chǎn)生積極的影響。
接受美學(xué)理論的基本內(nèi)涵告訴我們,讀者在對(duì)某部作品進(jìn)行閱讀前,都會(huì)根據(jù)以往的生活經(jīng)驗(yàn)和經(jīng)歷對(duì)作品產(chǎn)生一定的預(yù)想和假設(shè)。并且,接受美學(xué)注重讀者的中心地位,強(qiáng)調(diào)讀者對(duì)作品的興趣和反饋;還要求作者對(duì)作品留有一定的“不確定性”和“空白”,從而召喚讀者潛在的想象力。在接受美學(xué)的影響和啟發(fā)下,我們清楚的認(rèn)識(shí)到,翻譯外來(lái)品牌名稱的核心就是喚起讀者的共鳴和對(duì)產(chǎn)品的期待,從而使消費(fèi)者將這種期待轉(zhuǎn)變成購(gòu)買行動(dòng)。
接受美學(xué)對(duì)外來(lái)品牌漢譯的最大啟示就是將讀者放在核心位置,外國(guó)的品牌若要得到中國(guó)消費(fèi)者的青睞,就要迎合當(dāng)?shù)卮蟊姷奈幕尘跋M(fèi)心理,盡可能激發(fā)消費(fèi)者的購(gòu)買欲,所以為了實(shí)現(xiàn)成功翻譯品牌名稱的目的,翻譯者必須以購(gòu)買者心理需求為出發(fā)點(diǎn)。
例如,著名洗發(fā)水品牌“Rejoice”在我國(guó)倍受女性消費(fèi)者的歡迎,“Rejoice”譯為“飄柔”,在我國(guó)女性大眾的審美標(biāo)準(zhǔn)中,飄逸柔順是秀發(fā)美麗的標(biāo)準(zhǔn),飄柔帶給中國(guó)女性消費(fèi)者的理念就是,從容的面對(duì)生活和工作中的壓力,保持優(yōu)雅自信的形象,將自己最好的一面展現(xiàn)給世界。(洪明2006:8)再如,運(yùn)動(dòng)品牌“銳步”,既保留了“Reebok”原本的發(fā)音,又表現(xiàn)出了“Reebok”一詞的本義?!癛eebok”原指非洲的一種擅于奔跑的羚羊,它身姿矯健、反應(yīng)迅速。該品牌名的寓意為消費(fèi)者穿上該品牌的運(yùn)動(dòng)鞋后,能縱情的運(yùn)動(dòng),享受奔跑的樂(lè)趣。由此可見(jiàn),一個(gè)以消費(fèi)者為中心,能滿足消費(fèi)者心理的品牌翻譯對(duì)提高產(chǎn)品知名度是十分有利的。
接受美學(xué)中的審美經(jīng)驗(yàn)論提出,在閱讀某些作品之前,讀者就已經(jīng)具備了自己的生活經(jīng)驗(yàn)和審美能力,這在很大程度上決定了他們是否能接受此部作品。同樣地,要翻譯好一個(gè)品牌名稱,一定要了解當(dāng)?shù)叵M(fèi)者的文化背景和審美要求,要使翻譯出的品牌名稱符合當(dāng)?shù)叵M(fèi)者的審美心理,使消費(fèi)者從產(chǎn)品的名稱中找到共鳴,從而刺激消費(fèi)者的購(gòu)買欲。
例如,全球著名連鎖超級(jí)市場(chǎng)“Carrefour”譯為“家樂(lè)?!?,直接明了的反映出了該連鎖超市家庭消費(fèi)、開(kāi)心購(gòu)物經(jīng)銷理念,迎合了中國(guó)消費(fèi)者重視家庭幸福、百姓和樂(lè)的心理,使消費(fèi)者從品牌名稱中找到了共鳴。享譽(yù)全球的化妝品牌“Clarins”譯為“嬌韻詩(shī)”,突出了此品牌化妝品的作用和使用后的效果。“嬌”字形容女性面容可愛(ài)、身材嬌好,“韻”字形容女子風(fēng)韻雅致、富有魅力,而“詩(shī)”字又使人聯(lián)想到想到女子詩(shī)情畫意的溫婉之情。這三個(gè)字都極大地符合了中國(guó)女性消費(fèi)者的審美觀念和追求美麗的心理,這也是“嬌韻詩(shī)”深受中國(guó)女性消費(fèi)者喜愛(ài)的一大原因。
根據(jù)接受美學(xué)理論的啟發(fā),一部作品要得到讀者的共鳴,引發(fā)讀者的想象,實(shí)現(xiàn)其召喚功能,才能真正表現(xiàn)出它的價(jià)值。同樣,一個(gè)成功的品牌名稱翻譯要有足夠的吸引力來(lái)引發(fā)消費(fèi)者的想象和情感,實(shí)現(xiàn)其品牌自身的召喚功能。
例如,被譽(yù)為“啤酒之王”的“Budweiser”在漢語(yǔ)里被譯為“百威”。它可謂是品牌名稱翻譯中最成功的案例之一,將“Budweiser”翻譯成“百威”使中國(guó)消費(fèi)者不自覺(jué)地想象到男性的英雄氣概和豪情壯志,并將其品牌名稱深深的植入了腦海中。知名男裝品牌“Lacoste”,直接翻譯為詞的本義“鱷魚(yú)”。一提到鱷魚(yú),人們就會(huì)想象到它全身堅(jiān)硬的盔甲,敏銳的視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)和在亞熱帶河流中的暢游的形象。在我國(guó)“鱷魚(yú)”襯衫十分流行,男士擁有一款鱷魚(yú)襯衫是一種身份的象征。再例如全球化妝品牌領(lǐng)導(dǎo)者“Avon”翻譯成中文變?yōu)椤把欧肌?,這兩個(gè)字都非常符合中國(guó)人的審美標(biāo)準(zhǔn)。“雅”指女性神態(tài)優(yōu)雅、舉止文雅,“芳”字使人聯(lián)想到鮮花的芬芳,美麗嬌艷。這些品牌名稱都會(huì)引起消費(fèi)者的共鳴和對(duì)美好的想象,激發(fā)起消費(fèi)者的購(gòu)買欲望,達(dá)到成功翻譯品牌名稱的目的。
品牌的名稱是消費(fèi)者最先接觸到商品的部分,好的名稱翻譯會(huì)給消費(fèi)者留下深刻的印象,展現(xiàn)出商品特有的魅力。在接受美學(xué)的理論的指導(dǎo)下,我們?cè)趯⑼鈦?lái)品牌的名稱漢譯時(shí),要以讀者為中心,貼近本地的文化和習(xí)俗;要以消費(fèi)者的審美為標(biāo)準(zhǔn),拉近產(chǎn)品與消費(fèi)者的距離;要給讀者留有想象的空間,實(shí)現(xiàn)其商品對(duì)消費(fèi)者的召喚功能。總之,好的品牌名稱翻譯不僅會(huì)增加商品的銷售量,也會(huì)推動(dòng)不同國(guó)家之間的文化交流。
[1][德]姚斯.審美經(jīng)驗(yàn)和美學(xué)解釋[M].上海:上海譯文出版社,1997.
[2]洪明.論接受美學(xué)與旅游外宣廣告翻譯中的讀者關(guān)照[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006 (8):20.
[3]靳涵身.商業(yè)廣告翻譯:性質(zhì)、特點(diǎn)[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2000 (3):4.
[4]伊瑟爾.閱讀活動(dòng):審美反應(yīng)理論[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1991.
[5]朱立元.接受美學(xué)導(dǎo)論[M].合肥:安徽教育出版社,2004.
[6]張廷?。辽獱?“文本與讀者的交互作用”接受理論[M].成都:四川文藝出版社,1989.