国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

女性主義翻譯理論視角下《覺醒》兩個(gè)中譯本對比

2014-03-30 19:33張霞輝申連云
關(guān)鍵詞:覺醒譯本女性主義

張霞輝,申連云

(長沙理工大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 長沙 410004)

《覺醒》是美國文學(xué)中女性文學(xué)的經(jīng)典作品,是一部典型的女性主義小說。美國女作家維拉·凱瑟認(rèn)為,《覺醒》一書是美國的《包法利夫人》[1]。然而,對《覺醒》的中譯本研究一直沒有完全進(jìn)入研究者的視野,鮮有人問津。本文從女性主義翻譯理論出發(fā),選取楊瑛美與潘明元等人合譯的版本(以下簡稱潘譯本),進(jìn)行分析研究。筆者以原文為參照,采用對比分析的方法,在分析過程中,參照對比兩個(gè)文本措詞方式和文本處理方法。以文本為主,深入研究體現(xiàn)楊瑛美女性主義意識(shí)的翻譯過程以及所采用的策略。

一、女性主義翻譯理論

女性主義思潮起源于18 世紀(jì)的自由女性主義,直到20 世紀(jì)60年代女權(quán)運(yùn)動(dòng)第二個(gè)高潮,女性主義者才逐漸將視野投向了文本,真正意義上叩響了翻譯的大門?!?0 世紀(jì)80年代以后,女性主義文學(xué)批評和性別理論逐漸影響到翻譯理論的研究。作為文化構(gòu)建的一個(gè)層面,性別意識(shí)被愈來愈多地納入到翻譯的理論與實(shí)踐中,二者的結(jié)合,形成了一種全新的翻譯理論——女性主義翻譯理論?!保?]以西蒙(Sherry Simon)和弗洛圖(Louise Von Flotow)為首的加拿大女性主義者們開創(chuàng)了女性主義翻譯理論。女性主義翻譯理論以爭取女性平等與尊嚴(yán)為首要目標(biāo),反對將女性、譯本以及譯者納入低等話語,力求破除翻譯研究和社會(huì)觀念中帶有性別歧視的語言,使“女性在語言中顯現(xiàn),從而讓世人看見和聽見女性。”[3](Simon,1996:1)在策略選擇上,女性主義翻譯家弗洛圖(Louise von Flotow)總結(jié)出女性主義譯者們在翻譯實(shí)踐中使用的三種策略:增補(bǔ)(supplementing),添加前言和腳注(prefacing and footnoting)以及劫持(hijacking)。[4]

二、《覺醒》兩個(gè)中譯本的對比分析:

《覺醒》女權(quán)文學(xué)先驅(qū)者凱特肖邦的代表作品,是一部體現(xiàn)了女權(quán)主義思想的早期作品。它以細(xì)膩的筆觸描寫了女主人公埃德娜追求自由、獨(dú)立和愛情卻屢屢遭挫的悲劇一生,展現(xiàn)了她的自我意識(shí)和性意識(shí)從覺醒、追求到窒息的全過程。以下筆者將主要從翻譯策略的角度,通過對比由男女譯者的不同譯本,揭示出女譯者的譯本更能體現(xiàn)女性主義意識(shí)。

(一)楊譯本中女性主義翻譯策略的呈現(xiàn):

女性主義者一般通過三種翻譯策略完成其“重寫”過程,即增補(bǔ)(supplementing)、前言和腳注(prefacing and footnoting)、劫持(hijacking)或挪用(appropriation)。楊瑛美女士的《覺醒》譯本在翻譯策略的選擇上就體現(xiàn)出了一定的女性主義色彩。

(二)添加前言和腳注:

“添加前言和腳注”是普通譯者可能選擇的手法之一,但女性主義譯者已然將其作為翻譯的常規(guī)策略[5]。通過“前言”女性譯者可對原文本進(jìn)行干預(yù),對原文的意圖進(jìn)行解釋、描述,同時(shí)說明自己選材和翻譯的目的,以及翻譯策略。女性主義翻譯理論家西蒙也認(rèn)為這種翻譯策略“凸顯了譯者,讓人關(guān)注她們的女人身份——或者更明確地說,女性主義者的身份——的方式?!保?]

經(jīng)對比發(fā)現(xiàn),兩個(gè)版本中,只有楊瑛美女士的版本中,有譯者作序的情況,而潘明元等人的合譯版本中卻沒有作序。以下是楊譯本的部分摘錄:

在大學(xué)外文系任教幾乎快十五年了,開過的課包括小說、戲劇、詩及翻譯的理論與實(shí)踐。前幾年,教到凱特.肖邦(Kate Chopin)的《覺醒》(The Awakening),就很想將這本書譯成中文,介紹給讀者。這一兩年來,有鑒于女性意識(shí)日漸興盛,心想如果能在此刻透過文學(xué)作品,來推動(dòng)這一理念,應(yīng)該是非常有意義的。

由此可以看出,楊瑛美女士通過該序明確地表明了自己翻譯意圖,其翻譯《覺醒》就是為了推動(dòng)女性主義這一理念的發(fā)展,凸顯了女性的主體地位。楊譯本將此段話放在整個(gè)譯者序的開頭,不僅是對女性作者身份的尊重,也使得目的語讀者通過此序更好地了解譯者作為一名女性,透過文學(xué)作品來介紹并推動(dòng)女性主義理念的發(fā)展。

譯者注,就是譯者為了準(zhǔn)確而充分地再現(xiàn)原語的思想內(nèi)容,給譯文添加注釋或注解。是譯者介入文本的一種重要方式,也是女性主義譯者常用手法之一,是女性主義翻譯理論中譯者主體性的最直接表現(xiàn)。但通過比較發(fā)現(xiàn)楊譯本與潘等人的譯本,都采取了添加腳注這一翻譯策略,并且我們可以注意到有些小說的漢譯本,不管是男譯者還是女譯者,也都有加寫腳注的情況。因此,該策略的運(yùn)用并不專屬于女性主義譯者,只有當(dāng)其體現(xiàn)女性主義傾向時(shí),該策略的運(yùn)用在女性主義翻譯領(lǐng)域才更具意義。

(三)增補(bǔ)

“增補(bǔ)”即補(bǔ)償原文在表述性別意義上的方式,彌補(bǔ)兩種語言(原語和目的語)之間的差異。女性主義譯者在翻譯過程中會(huì)發(fā)明新的詞匯、或改變原有詞匯的拼寫方式,對原文意義進(jìn)行補(bǔ)充和說明。例如,有人在英語中創(chuàng)造新詞auther 來譯法語的atltheure 等。同時(shí),女性主義譯者常常大膽翻譯在傳統(tǒng)語言中被蔑視和刪節(jié)的女性隱私部位和性愛心理活動(dòng),勇于挑戰(zhàn)傳統(tǒng)社會(huì)的倫理禁忌。

例1:

原文:Mrs.Pontellier was bythat timethoroughly awake.She began to cry a little,and wiped her eyes on the sleeve of her peignoir.

楊譯文:折騰到這個(gè)時(shí)候,龐太太早已經(jīng)完完全全醒過來了。她開始哭起來,不停的用睡袍的袖子擦眼淚。

潘譯文:到這個(gè)時(shí)候,龐蒂利厄夫人已經(jīng)完全清醒。她開始哭了一會(huì)兒,用寬松的睡衣袖子擦干眼淚。

通過對比分析,楊譯本在此增補(bǔ)了“折騰”一詞。根據(jù)新華字典,“折騰”一詞有兩層含義:①翻來覆去;反覆搗弄②折磨。筆者認(rèn)為,此處,楊譯本更具有說服力。首先,這段話描述的是丈夫深夜從俱樂部回來,不管艾德娜已經(jīng)熟睡,還要將她吵醒,“告訴她這一天所聽到的趣事、新聞、閑話”(Chopin,1997:6)。而當(dāng)迷迷糊糊的艾德娜只是半睡半醒的應(yīng)著,龐先生開始責(zé)備她“他覺得她太不夠意思了”到孩子房間看過后,執(zhí)意認(rèn)為兒子郎武在發(fā)燒,更是指責(zé)艾德娜不務(wù)“母業(yè)”。經(jīng)過輪番的毫無理由,毫無征兆的指責(zé)后,艾德娜已然完全清醒,而丈夫卻“半分鐘不到就呼呼大睡了”。這一切,對于艾德娜,對于一個(gè)女人來說,都是一種折磨。因此,作為女性譯者,楊女士成功地傳遞了原作者所要表達(dá)的感情,譯者不再隱形,而是將自身介入了翻譯中,對原作加入了自己的理解與闡釋,并進(jìn)行了意義的創(chuàng)新或文本的再造,突出自我的主體地位[6]。其次,楊女士在此處增補(bǔ)“折騰”一詞,一方面表明作為一名女性主義譯者,她更能夠理解和體會(huì)當(dāng)時(shí)艾德娜面對丈夫種種刁難的極度委屈的心情。另一方面更是對夫權(quán)社會(huì)的一種反抗。通過“折騰”一詞,不經(jīng)意間就將艾德娜與丈夫關(guān)系的不平等,感情上受折磨淋漓盡致的呈現(xiàn)給讀者,讓讀者與譯者一起感同身受的體驗(yàn)丈夫?qū)Π履鹊膲浩?,在一定程度上,也能讓讀者更全面的了解小說的主題,為什么覺醒之后艾德娜即使選擇死亡,也再也不愿回到這樣一個(gè)父權(quán),夫權(quán)社會(huì)。

例2:

原文:“Likely as not it was Sunday,” she laughed;“andI was running away from prayers,from the Presbyterian service,read in spirit of gloom by my father that chills me yet to think of.”

楊譯文:“那天很有可能是星期日,”她笑道,“我一定是偷溜了,一定是不想做禱告,不想?yún)⒓娱L老會(huì)的禮拜。我爸爸念起禱告文來陰深深的,現(xiàn)在想起來都還會(huì)不寒而栗呢!”

潘譯文:“可能那不是個(gè)星期天,”她笑著繼續(xù)說,“我是從祈禱當(dāng)中——長老會(huì)的禮拜那兒偷跑出來的。在那兒,我的父親以沮喪的神情念著祈禱,我以為那使我感到抑郁?!?/p>

這是艾德娜第一次完全地敞開心扉與拉夫人交談。正如原文所說“她開始漸漸將一向似衣服般緊緊裹在身上的拘謹(jǐn)稍微松解開來”。在交談中,女主人公也第一次提及到了涉及宗教的話題。而艾德娜所處的19 世紀(jì)末是一個(gè)典型的父權(quán)社會(huì),一個(gè)“已婚婦女法律地位從屬的社會(huì)”[7]宗教在當(dāng)時(shí)的父權(quán)社會(huì)中更是絕對的權(quán)威且不可冒犯。在此,楊譯本在譯文中兩次增補(bǔ)“一定”,“一定”一詞根據(jù)新華字典共有四種意思(1)規(guī)定的,確定的(2)固定不變的(3)必定,必然(4)特定的。兩次增補(bǔ)“一定”,一方面表明楊瑛美女士作為女性譯者對于當(dāng)時(shí)父權(quán)社會(huì)中,壓抑束縛女性所謂的宗教家庭傳統(tǒng)觀念的直接反抗。另一方面作為女性譯者也從側(cè)面暗示讀者,女主人公要想“真正的覺醒”就必須有足夠的勇氣與決心。

(四)劫持:

“劫持”是爭議激烈的話題,指女性主義譯者對并非具有女性主義意圖的文本的劫持或挪用(即propriation),對原文本中不符合女性主義觀點(diǎn)的詞句進(jìn)行帶有女性主義傾向的改寫。[8]如哈沃德(Hartwood)翻譯麗芝·高文(Lise Gauvin)《她人的信》(Lettres D'une autre)。原作使用了許多陽性詞,譯者對此進(jìn)行了“改正”(correct),如將Quebecois全改為Quebecois-e-s,挪用原詞創(chuàng)造陰性詞[9]。

例3:

原文:“You are burnt beyond recognition,”he added,looking at her wife as one looks at a valuable piece of personal property which has suffered some damage.She held up her hands,strong,shapely hands,and surveyed them critically,……

楊譯文:“你曬得不成人樣了!”他又加一句。他看著太太,好像心疼一件遭到損壞的財(cái)產(chǎn)。她抬起結(jié)實(shí)有致的雙手,將薄麻紗袖管推到手腕上面,仔細(xì)查看?!?/p>

潘譯本:“你已經(jīng)曬得變了樣子?!彼拮?,又補(bǔ)上一句,有如人們望著自己珍貴的私人家產(chǎn)遭到了某種破壞。她抬起手,一雙勻稱而強(qiáng)有力的手,挑釁性地審視著,……

這段話是對艾德娜的丈夫禮昂·龐特里耶的語言描寫,他是艾德娜靈魂肉體的壓抑者。

在一定程度上可以說,艾德娜與丈夫的結(jié)合并不是出于愛,而是因?yàn)辇嬏乩镆臒崃易非螽a(chǎn)生的虛榮心和艾德娜家人的強(qiáng)烈反對所產(chǎn)生的逆反心理,導(dǎo)致他們的結(jié)合。對于龐特里耶先生而言,生意利益是絕對的第一位,艾德娜不過是他眾多財(cái)產(chǎn)中的一部分而已。他對妻子的占有欲與所有欲體現(xiàn)得淋漓盡致,在原文的話語中也不無透露出丈夫?qū)履纫暈檎滟F的私人財(cái)產(chǎn),“l(fā)ooking at her wife as one looks at a valuable piece of personal property which has suffered some damage”,此例中,男女譯者出現(xiàn)了較明顯的分歧,潘譯本突出強(qiáng)調(diào)了“自己珍貴的私人家產(chǎn),”而楊譯本刻意將“personal 與valuable”省略,沒有譯出。通過對比分析,筆者認(rèn)為,若按照“忠實(shí)”的標(biāo)準(zhǔn)來衡量,潘譯為“珍貴的私人家產(chǎn)”無可指摘,但潘譯本卻又增補(bǔ)“自己”,突出表明“艾德娜”的所有關(guān)系,從屬于丈夫。在一定程度上反映出男性譯者男權(quán)意識(shí),女性對男性的從屬。也證明了女性主義翻譯觀所認(rèn)為的“傳統(tǒng)語言充滿性別歧視,它將男性世界觀作為常規(guī)強(qiáng)加于所有人身上,女性在這樣的語言中是被動(dòng)的、受壓制的和不可見的”[10]根據(jù)柯林斯英漢雙解大詞典,“personal”的意思有“個(gè)人的,私人的,親自的等”表明一種所屬關(guān)系,作為一個(gè)女人,楊譯者有著和艾德娜同樣的身份,妻子。女性譯者能夠感同身受站在女性主義的角度,用自己譯筆來反抗父權(quán)社會(huì)的統(tǒng)治。在父權(quán)社會(huì)的統(tǒng)治下,女性一直處于弱勢邊緣地位,從屬于男性。在此,女性譯者楊瑛美有意識(shí)地去除文本中直接表明的妻子與丈夫的從屬關(guān)系的詞語,維護(hù)了女性的地位及尊嚴(yán)。

通過這個(gè)例子我們可以看出,女性譯者在譯本中常常會(huì)反對或刪除那些對女性不利的言論,自覺的把女性放在與男性平等的地位上,充分體現(xiàn)了女性的地位和渴望被尊重的意愿。

三、結(jié)語

女性主義翻譯理論為當(dāng)今的翻譯研究注入了新鮮的血液,使更多的女性得到尊重與理解。為人類文化做出了貢獻(xiàn)。通過對《覺醒》的兩個(gè)漢譯本進(jìn)行對比分析,楊譯本和潘譯本存在性別差異,楊瑛美女士的性別身份對她的譯本產(chǎn)生了不容忽視的影響,使她對原文把握的更為準(zhǔn)確細(xì)膩,更貼切原作者的想法和女性讀者的心理,準(zhǔn)確地傳達(dá)了女性主義思想,讓譯本呈現(xiàn)出女性主義色彩。當(dāng)然,女性主義翻譯研究在我國的發(fā)展還不夠完善,對于女性主義翻譯理論,我們也應(yīng)該批判地繼承,這無疑將會(huì)拓展翻譯研究的新領(lǐng)域開拓新視角,從而取得更長遠(yuǎn)的發(fā)展。

注:本文引用的譯本分別為:

(1)凱特·肖邦.覺醒[M].潘明元,曹智譯.延吉:延邊人民出版社,2001.

(2)凱特·肖邦.覺醒[M].楊瑛美譯.沈陽:遼寧教育出版社,1997.

[1]單雪梅.評覺醒的女性主義思想特點(diǎn)[J].烏魯木齊:新疆大學(xué)學(xué)報(bào),2003(31).

[2]宋艷紅.女性主義翻譯理論看紅字中海絲特形象的傳譯[D].上海:上海外國語大學(xué),2008.

[3]Simon,Sherry.Gender in Translation:Cultural Identity and the Politics of Transmission[M].London:Routledge,1996.

[4]Flotow,Luise.Translation and Gender[M].Shanghai:Shang-hai Foreign Language Education Press,2005.

[5]徐來.在女性名義下重寫——女性主義翻譯理論對譯者主體性研究的意義[J].中國翻譯,2004 (04):18.

[6]楊朝燕,劉延秀.女性主義翻譯觀的啟示與反思[J].北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào),2007 (02):63.

[7]葉英.超越傳統(tǒng)和偏見去空中翱翔的小鳥[J].外語研究,2011(06):94.

[8]張景華.女性主義對傳統(tǒng)譯論的顛覆及其局限性[J].中國翻譯,2004(04):23.

[9]葛校琴.女性主義翻譯之本質(zhì)[J].外語研究,2003 (06).

[10]張魁.女性主義翻譯理論及語言策略[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào),2005(05):73.

猜你喜歡
覺醒譯本女性主義
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
《通玄記》的西夏譯本
《西廂記》中女性主體意識(shí)的建構(gòu)
山東青年(2016年9期)2016-12-08
淺談年畫中人物的變化與人的自我意識(shí)覺醒
“覺醒”背后的美國華人群體
《飄》的女性主義解讀
女性主義視閾下小說《紅字》多維解讀
滿足欲望,自我選擇——西方的“生活方式” 女性主義
女性主義性政治