国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

醫(yī)學(xué)英語教學(xué)中定語后置的理解與翻譯

2014-03-31 03:19李先進(jìn)
關(guān)鍵詞:中心詞后置分詞

魏 薇,李先進(jìn)

(南華大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,湖南 衡陽 421001)

一 引言

在句子中,定語用來修飾名詞、代詞或其它名詞化的詞。現(xiàn)代漢語中,定語一般都放在中心詞的前面,起修飾限制的作用。而在英語語篇中,當(dāng)定語是由兩個(gè)及以上的詞語組成時(shí),會(huì)放到被修飾的中心詞后面,這種定語就叫后置定語。這種情況在醫(yī)學(xué)英語語篇中相當(dāng)普遍。由于位置的后移以及跟所修飾的中心詞的分隔,很容易造成學(xué)生的誤讀,進(jìn)而導(dǎo)致誤譯。[1]例如:

(1) An estimation is made of the number of cells in l cu mm .

初看這個(gè)句子,很容易把is made of當(dāng)作“be made of”(由……制造)這個(gè)短語,而造成錯(cuò)誤的理解。事實(shí)上,句中的介詞短語of the number of cells in l cu mm 是主語estimation的定語,由于它比較長(zhǎng),因此后置放在了is made后面,這樣就與中心詞分隔開來。原句的順序應(yīng)該是an estimation of the number of cells in 1cu mm is made。因此應(yīng)譯為:對(duì)每立方毫米中的細(xì)胞數(shù)量作個(gè)估算。

由上例可看出,定語移位給醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的閱讀和翻譯造成了障礙,因此在醫(yī)學(xué)英語教學(xué)中,有必要對(duì)定語移位的理解和翻譯進(jìn)行重點(diǎn)分析和講解。

二 醫(yī)學(xué)英語中的定語后置

醫(yī)學(xué)英語中的后置定語由很多成分充當(dāng),包括介詞短語、分詞短語、不定式、定語從句等等,下面就主要類別一一分析。

1.介詞短語后置。

構(gòu)成后置定語的介詞短語主要由介詞of, with, for, on, in, from等等引導(dǎo),與被修飾的中心詞具有搭配關(guān)系,具體意義要與上下文語境相結(jié)合。例如:

(2)Upper gastrointestinal bleeding, which is defined as bleeding in the esophagus, stomach, or duodenum, is common1y caused by bleeding varices in the esophagus, peptic ulcers, or a Mallory-Weiss tear at the esophageal gastric junction from severe retching.

譯文:上消化道出血定義為食道、胃或十二指腸的出血,通常由食道靜脈曲張出血、消化性潰瘍或食管胃結(jié)的嚴(yán)重干嘔造成的撕扯綜合癥引起。

本句中有3個(gè)作后置定語的介詞短語。其中,in引導(dǎo)的介詞短語作后置定語修飾bleeding,表范圍,指出具體的出血部位;at引導(dǎo)的介詞短語修飾Mallory-Weiss tear,表撕扯部位;from引導(dǎo)的介詞短語作后置定語修飾junction,表原因。在閱讀時(shí)要弄清楚它們與被修飾語的關(guān)系才能做到正確理解。翻譯時(shí)也要對(duì)語序作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,可把后置定語提前,用符合漢語的表達(dá)方式再現(xiàn)原句。

2.動(dòng)詞不定式后置。

動(dòng)詞不定式作定語只能放在被修飾語的后面,可用來表示目的、方向、作用等,與被修飾的中心語的邏輯關(guān)系包括主謂關(guān)系、動(dòng)賓關(guān)系和所屬關(guān)系。在翻譯時(shí),大體有兩種情況。其一,在翻譯“there be +主語+動(dòng)詞+不定式”或“主語+have +賓語+不定式”結(jié)構(gòu)時(shí),可采用原文語序。其二,大部分情況下,不定式定語都要翻譯到名詞之前。當(dāng)然,某些習(xí)慣性的用法不在我們討論之列,如have nothing to do with之類的結(jié)構(gòu)。

(3) The doctor gave the patient some medicine to take.

譯文:醫(yī)生給這病人一點(diǎn)藥吃。

(4) Acupuncture is only one of the most effective ways to treat diseases such as your pleurapophysis.

譯文:針灸只不過是治療像你的椎骨側(cè)突等疾病最有效的方法之一。

(5) Living things also have the potential to change to meet special requirements for survival.

譯文:生物也具有為滿足生存的特殊需要而發(fā)生變化的潛能。

例句(3)中,take的邏輯主語是patient,翻譯時(shí)采用順譯法,保持原有語序不變。在例句(4)中,to treat diseases 這個(gè)不定式短語用來修飾中心詞ways,表示作用,在譯成中文時(shí)應(yīng)將其提前。例句(5)中,兩個(gè)不定式的邏輯主語都是living things,都是用來修飾potential,前者表功能,后者表目的,在翻譯時(shí)采用逆譯的方法。需要注意的是,to meet special ...跟其修飾的中心詞potential是分隔開的,在理解時(shí)要找對(duì)它所修飾的對(duì)象,才能做到準(zhǔn)確的翻譯。

3.定語從句后置。

醫(yī)學(xué)英語“長(zhǎng)句多,信息負(fù)載量大”的特點(diǎn),決定了定語從句與其所修飾的中心名詞常常被句子的其它結(jié)構(gòu)成分隔開,造成從句型定語移位。移位現(xiàn)象使定語從句多了一層偽裝,容易造成誤讀。[2]例如:

(6) All necessary measures have been taken which we think might arrest the process of the disease.

which引導(dǎo)的定語從句修飾主語“measures”,被謂語“have been taken”分隔開來??勺g作:

一切必要的處理都施用了,我們認(rèn)為病程是可以阻止的。

(7) The white pulp of the spleen produces lymphocytes that migrate to the red pulp and reach the lumens of the sinusoids, where they are incorporated into the blood that is present there.

譯文:脾的白髓產(chǎn)生淋巴細(xì)胞,淋巴細(xì)胞向紅髓遷移到達(dá)脾竇腔,加入竇內(nèi)的血液中。

本句中有兩個(gè)that引導(dǎo)的限制性定語從句,分別修飾lymphocytes和blood,以及由where引導(dǎo)的非限制性定語從句,用以修飾the lumens of the sinusoids,在翻譯時(shí)通過重復(fù)“淋巴細(xì)胞”把第一個(gè)that所指表達(dá)清楚,通過重復(fù)“竇”把第二個(gè)that所指表達(dá)清楚。

(8) Lymphadenitis and lymphangitis are apparent in one-half of cases and appear simultaneously with the onset of fever, rigors, myalgias, and rash, which usually begins at the site of the bite.

譯文:淋巴腺炎和淋巴管炎在半數(shù)病例中很明顯,同時(shí)伴隨有發(fā)燒、抽筋、肌痛,以及皮疹,通常從被咬的部位生發(fā)。

上句中由which引導(dǎo)的非限制性定語從句,放在被修飾的rash后面用逗號(hào)分隔開,從語境上分析,which應(yīng)該僅僅指代前面緊挨著的rash一詞,因此begin與rash搭配,可譯作“生發(fā)”。又如:

(9) But if the animals are confronted with situations they have no control over, they later behave passively when faced with experiences they can control.

例句(9)中,劃線部分定語從句與其修飾的中心詞they分隔開來,應(yīng)細(xì)心認(rèn)定其結(jié)構(gòu),避免誤認(rèn)為是修飾behave,而造成歧義。因此,在翻譯時(shí)可譯作:

動(dòng)物在經(jīng)歷過無法控制的局面后,即使在面對(duì)能控制的場(chǎng)面時(shí), 他們的行為也會(huì)比較被動(dòng)。

4.分詞短語后置。

分詞短語分現(xiàn)在分詞和過去分詞兩種。現(xiàn)在分詞一般有主動(dòng)、正在發(fā)生的意思,而過去分詞則有被動(dòng)、已發(fā)生的意思。

(10) Ectopic pregnancy includes all pregnancies occurring outside the uterine cavity.

譯文:宮外孕包括發(fā)生在子宮腔外的所有妊娠。

(11) DNA, located in the nucleus of a cell, controls not only the normal reproduction of the cell but also the cell’s ability to grow, by directing the making of new proteins.

譯文:DNA位于細(xì)胞核內(nèi),它不僅控制細(xì)胞的正常繁殖,也通過引導(dǎo)新的蛋白質(zhì)的生成而控制細(xì)胞的生長(zhǎng)能力。

例(10)中occurring引導(dǎo)的現(xiàn)在分詞短語,說明了宮外孕發(fā)生的位置,在翻譯時(shí),可采取把定語提前的方式。例(11)中,located引導(dǎo)的過去分詞短語作插入語,修飾DNA,描述其位置,在翻譯時(shí)可以處理成一個(gè)句子。這樣更加符合漢語的行文習(xí)慣,并且實(shí)現(xiàn)了句內(nèi)的銜接流暢。

5.同位語從句后置。

在一定程度上,同位語從句和定語從句的功能是相似的,都用來修飾和說明名詞。在醫(yī)學(xué)英語文獻(xiàn)中,經(jīng)??梢钥吹竭@類的從句。如:

(12) Likewise tache cerebrale, a linear weal formed by drawing a finger nail or pencil across the skin, is of little real diagnostic significance.

譯文:同樣,腦性劃痕,即以手指甲或鉛筆劃過皮膚形成的線痕,幾乎 沒有真正的診斷意義。

(13) Some autoantibodies appear to be without harmful effects, and the possibility exists, at least in certain instances, that they may be of benefit.

譯文:有些自身抗體看來無害,而且還可能有益,至少在某些例子中是如此。

例句(12)中,劃線部分是tache celebrale的同位語,用逗號(hào)分隔開來緊跟其后。在翻譯時(shí),用一個(gè)“即”表明兩者的同一性,且保持原句結(jié)構(gòu)不變。例句(13)中,that引導(dǎo)的從句是possibility的同位語,兩者被動(dòng)詞短語和介詞短語分隔開來,在翻譯時(shí),可采取刪減法。

三 結(jié)語

在教學(xué)時(shí),通過對(duì)醫(yī)學(xué)語篇中后置定語的分析和講解,使學(xué)生對(duì)后置定語有了深刻的理解,在閱讀醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)時(shí)有意識(shí)地注意到后置定語這一特殊現(xiàn)象,避免了錯(cuò)誤理解和翻譯,大大提高了閱讀效果和翻譯水平。

從醫(yī)學(xué)專業(yè)人才培養(yǎng)的角度看,學(xué)術(shù)英語能力的提高,可以更加便利地學(xué)習(xí)和了解世界范圍內(nèi)前沿的醫(yī)學(xué)技術(shù),從而為業(yè)務(wù)水平的不斷提高打下堅(jiān)固的基石。

[1]董正宇. 醫(yī)學(xué)英語中的后置定語[J].中山大學(xué)學(xué)報(bào)論叢,2003(3):76-79.

[2]宋海蟾. 對(duì)醫(yī)學(xué)英語從句型定語移位的認(rèn)識(shí)與翻譯[J]. 遵義醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2004(5):515-517.

猜你喜歡
中心詞后置分詞
分詞在英語教學(xué)中的妙用
Why I ride
非正交五軸聯(lián)動(dòng)數(shù)控機(jī)床后置處理算法開發(fā)
結(jié)巴分詞在詞云中的應(yīng)用
結(jié)巴分詞在詞云中的應(yīng)用
沉淀后置生物處理組合工藝的工程應(yīng)用
基于頻繁依存子樹模式的中心詞提取方法研究
Review of Research on the Prevention of HPV Infection and Cervical Cancer
后置式自動(dòng)發(fā)卡機(jī)系統(tǒng)應(yīng)用
論英語不定式和-ing分詞的語義傳承