于曉歡,黃 周
(1.華北科技學(xué)院,北京東燕郊 101601;2.安徽外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽合肥 231201)
莫言(本名管謨業(yè),1955年2月17日生),出生于山東省高密市,中國(guó)當(dāng)代著名作家、青島科技大學(xué)客座教授、香港公開(kāi)大學(xué)榮譽(yù)文學(xué)博士。80年代中期以鄉(xiāng)土作品崛起,充滿(mǎn)著“懷鄉(xiāng)”以及“怨鄉(xiāng)”的復(fù)雜情感,被歸類(lèi)為“尋根文學(xué)”作家。2011年憑長(zhǎng)篇小說(shuō)《蛙》獲第八屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng),2012年10月11日莫言以其“用魔幻現(xiàn)實(shí)主義將民間故事、歷史和現(xiàn)代融為一體”而獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),是首位獲此殊榮的中國(guó)籍作家。日本諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者大江健三郎認(rèn)為莫言是中國(guó)作家中有資格問(wèn)鼎諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的人選。
莫言是名多產(chǎn)的作家,其主要作品包括《紅高粱家族》、《天堂蒜薹之歌》、《酒國(guó)》、《豐乳肥臀》、《師傅越來(lái)越幽默》、《檀香刑》、《四十一炮》、《透明的紅蘿卜》、《月光斬》、《蛙》《十三步》等。莫言的很多重要作品被翻譯成各種文字出版,獲得了多個(gè)國(guó)家和地區(qū)眾多讀者的喜愛(ài)。
日本著名學(xué)者吉田富夫在采訪(fǎng)中曾經(jīng)說(shuō)過(guò)“在日本,莫言的長(zhǎng)篇短篇作品80%被翻譯成日文,這個(gè)現(xiàn)象在中國(guó)作家中除了魯迅之外是沒(méi)有的,魯迅是全部被翻譯,其他都是寥寥無(wú)幾?!睆拇丝梢?jiàn)莫言作品在日本的受容度極高。在日本,莫言作品翻譯可分為三個(gè)階段,第一階段為初步認(rèn)識(shí)階段,主要譯者為井口晃(莫言早期作品)。第二階段為發(fā)展階段,主要譯者為藤井省三(莫言中早期作品)。第三階段為高峰期主要譯者為吉田富夫(中后期作品)。三名譯者翻譯風(fēng)格各異,有著比較鮮明的時(shí)代背景。
井口晃是最先從事莫言作品翻譯的學(xué)者,其翻譯的《紅高粱家族》收錄于《現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)選集》(6)、《現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)選集》(12),分別于1989年4月和1990年10月由德間書(shū)店出版,使日本社會(huì)大眾初步認(rèn)識(shí)了莫言。但日本讀者真正了解、認(rèn)識(shí)莫言文學(xué)作品是從東京大學(xué)教授藤井省三教授翻譯的《秋水》等作品開(kāi)始的。藤井省三教授主要從事中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)和中國(guó)電影等方面的研究,是從文學(xué)價(jià)值的角度翻譯介紹莫言文學(xué)作品的日本第一人,并從一開(kāi)始就對(duì)莫言的文學(xué)作品給予了很高評(píng)價(jià)。其翻譯了《秋水》《老槍》《白狗秋千架》、《金發(fā)嬰兒》、《蒼蠅、門(mén)牙》、《透明的紅蘿卜》、《懷抱鮮花的女人》、《酒國(guó)》、《良醫(yī)》、《紅高粱家族》等多部作品。2000年左右,日本出現(xiàn)了另外一位翻譯莫言作品的大家—日本佛教大學(xué)吉田富夫教授。從1999年平凡社出版的《豐乳肥臀》(上、下)開(kāi)始,翻譯家吉田富夫開(kāi)始成為莫言文學(xué)作品的主要日譯者。此后陸續(xù)翻譯了《師傅越來(lái)越幽默》《長(zhǎng)安大道上的騎驢美人》《藏寶圖》《沈園》和《紅蝗》、《檀香刑》(上、下)、《白狗秋千架—莫言自選短篇集》、《四十一炮》(上、下)、《生死疲勞》(上、下)、《蛙》、《天堂蒜薹之歌》等作品。這使得莫言成了繼魯迅之后,文學(xué)作品在日本被翻譯出版最完整的中國(guó)作家。譯者在將莫言作品傳播給日本讀者的過(guò)程中起著至關(guān)重要的作用,本文也會(huì)將吉田富夫的譯作為主要研究對(duì)象,深入討論《蛙》作品中的翻譯方法。
吉田富夫1935年出生于日本廣島山村,1955年考入日本著名學(xué)府京都大學(xué)開(kāi)始學(xué)習(xí)中文和中國(guó)文學(xué),1958年京都大學(xué)文學(xué)部中國(guó)文學(xué)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)。1963年畢業(yè)于京都大學(xué)研究生院,后在日本佛教大學(xué)任教?,F(xiàn)代中國(guó)研究會(huì)代表、將莫言多部著作翻譯成日文。吉田富夫研究范圍和成就相當(dāng)廣泛,其“中國(guó)學(xué)”的最大特色是通過(guò)文學(xué)來(lái)透視20世紀(jì)中國(guó)的歷史,把握中國(guó)的政治、文化乃至心靈的脈搏。近些年來(lái),吉田富夫向日本翻譯介紹的《廢都》、《豐乳肥臀》、《蛙》等中國(guó)文學(xué)作品,使日本讀者更加了解了中國(guó)作家的作品。在這個(gè)意義上,作者又不僅僅是一個(gè)研究者,而且是一個(gè)有著研究者眼光的中國(guó)文學(xué)的忠實(shí)傳播者,他在教學(xué)、研究和翻譯方面的努力,不僅使日本讀者接近了中國(guó)和中國(guó)文學(xué),也使中國(guó)和中國(guó)文學(xué)接近了日本讀者,對(duì)莫言乃至其他中國(guó)作家的作品得以在日本傳播做出了非常重要的貢獻(xiàn)。
《蛙》是2009年12月由上海文藝出版社出版的莫言第十一部長(zhǎng)篇小說(shuō)。此作品莫言構(gòu)
思時(shí)間久,下筆時(shí)間長(zhǎng),潤(rùn)筆費(fèi)心思,由劇作家蝌蚪寫(xiě)給日本作家杉谷義人的四封長(zhǎng)信和一部話(huà)劇構(gòu)成,講述了作為鄉(xiāng)村婦產(chǎn)科醫(yī)生姑姑積極響應(yīng)國(guó)家號(hào)召、推動(dòng)計(jì)劃生育工作、得不到村民的認(rèn)可,到晚年倍感悔恨的傳奇一生。該小說(shuō)延續(xù)了莫言文學(xué)作品的一貫寫(xiě)作風(fēng)格,對(duì)小說(shuō)結(jié)構(gòu)、敘述語(yǔ)言、審美訴求、人物形象塑造、史詩(shī)般反映社會(huì)變遷等方面的執(zhí)著探索,達(dá)到了極高的藝術(shù)水準(zhǔn)。2011年5月,莫言的最新長(zhǎng)篇小說(shuō)《蛙》的日譯本(譯者吉田富夫)由日本中央公論新社出版問(wèn)世,日譯本的出現(xiàn)有利于日本讀者了解莫言、莫言作品。通過(guò)對(duì)比原作和譯作,可以看出吉田富夫在翻譯過(guò)程中對(duì)于遣詞造句的推敲、落筆之謹(jǐn)慎,采用了直譯、意譯、歸化、異化等翻譯策略。以下筆者將從幾方面深入討論吉田富夫譯作《蛙鳴》中具體的翻譯方法,以期對(duì)翻譯教學(xué)、文學(xué)翻譯、文化翻譯等有一定的幫助。
吉田富夫在接受人民網(wǎng)記者采訪(fǎng)是曾經(jīng)表示過(guò)莫言的作品地方特色很濃厚,都是以山東高密等地為背景,由于中日語(yǔ)言、文化、社會(huì)背景不同,在翻譯過(guò)程中肯定有一些不可避免的疙瘩。那么引起“疙瘩”產(chǎn)生的因素是什么呢?首先應(yīng)該是特殊的翻譯。對(duì)于日文中不存在的此類(lèi)詞語(yǔ)該如何翻譯呢?在《蛙》的譯文研究中可以看出,為保證讀者能夠感受原文作品的語(yǔ)言表達(dá)特點(diǎn),在人名、地名的翻譯上采用了“直譯”、“加注”等翻譯方法,在慣用表達(dá)的翻譯中采用了意譯、歸化的翻譯方法。
莫言文字作品的重要特色之一就是鄉(xiāng)土氣息濃郁,從出場(chǎng)人物的名字上就能深切體會(huì)到。對(duì)于人名的翻譯,《現(xiàn)代日漢翻譯教程》中就明確指出,“每個(gè)人的名字都有一定的意義和文化內(nèi)涵,翻譯時(shí)考慮對(duì)其發(fā)音的摹寫(xiě),因此在譯字的選擇上,盡量標(biāo)以美麗的字眼?!薄?】所以,在翻譯人名時(shí)可以采用直譯、音譯的翻譯方法?!锻堋分械闹魅斯质芷鋾r(shí)代因素影響多以身體部位和人體器官命名,如“萬(wàn)足(ワンヅー)”、“郝大手(ハオダアショウ)”、“王肝(ワンガン)”、“王膽(ワンダン)”、“陳鼻(チェンビー)”、“陳耳(チェンアル)”、“陳眉(チェンメイ)”、“袁腮(ユエンサイ)”、“蕭上唇(ショシャンチュン)”、“李手(リーシュウ)”等等。盡管有些漢字在日語(yǔ)中有相應(yīng)的日文漢字,但對(duì)于此類(lèi)人名,吉田還是采用了直譯加標(biāo)音的方式保留了原文作品中人物名稱(chēng)所特有的韻味。標(biāo)音并不是標(biāo)注假名的發(fā)音,而是接近漢字發(fā)音的讀音。如“萬(wàn)足”是“ワンヅー”而不是“まんそく”、“まんしょく”、“まんあし”。因?yàn)椤哎农`”的發(fā)音更接近漢語(yǔ)的“足”。日文中有“足”一詞對(duì)于日本讀者來(lái)說(shuō)“萬(wàn)足”一名不難理解。但日文中無(wú)“腮”一詞,譯者在此名后進(jìn)行了標(biāo)注“臉は顔、腮はあご”使日本讀者更好的了解到是使用人體哪個(gè)部位進(jìn)行命名的,避免了誤解。在日語(yǔ)人名作為專(zhuān)有名詞的特點(diǎn)之一就是它所表示的事物往往是世上獨(dú)一無(wú)二的,只能表示“與眾不同”的自我,反映不了事物的共性。因此,譯者在翻譯中采用了順譯、直譯、套用原漢字、按音譯字等翻譯方法,未做較多的人為變動(dòng)。如此翻譯既可以讓日本讀者了解當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景,也可以通過(guò)發(fā)音了解作品中人名的發(fā)音,從而一舉兩得。
在翻譯教學(xué)中,通常對(duì)于地名采取直譯的翻譯方法,如果中日文中有相應(yīng)的漢字一般情況下均直譯。但直譯后,讀者容易產(chǎn)生理解偏差,為了避免此現(xiàn)象的出現(xiàn),吉田在翻譯過(guò)程中在原詞后進(jìn)行了解釋?zhuān)浅S欣谧x者理解地區(qū)的地理位置。如“東北”一詞。在日文中表示位于東和北之間的方位、日本的東北地區(qū)、還可以表示中國(guó)東北部。如果按照日文方位來(lái)理解漢語(yǔ)的“東北地區(qū)”就完全錯(cuò)誤了。所以吉田在“東北”后加注“舊 満州地區(qū)”,如此讀者就能明白此處的“東北地區(qū)”是指中國(guó)的遼寧、吉林、黑龍江三省。再如“鄉(xiāng)”,日語(yǔ)新明解字典中對(duì)于“郷”的解釋有1.都會(huì)ではなく、先祖代々住み慣わした土地や実家のある所や自分の生地、出身地の稱(chēng)。2.自分の出身地と比較してみたときのその土地。3.実生活の哀歓から隔離された地域。3個(gè)意思均無(wú)漢語(yǔ)表示行政區(qū)域劃分“鄉(xiāng)”的意思,此時(shí),吉田進(jìn)行了加注“數(shù)個(gè)村を合併したのが郷。人口の密集した鎮(zhèn)と同等行政単位”。采用此翻譯方法的還有“鎮(zhèn)”、“公社”、“晉察冀軍區(qū)”、“専區(qū)”等詞,如此一來(lái),避免了讀者的誤解,還使讀者了解了中國(guó)行政劃分的方法,即擴(kuò)充了詞義,又了解了中國(guó)政治文化。所以,對(duì)于中日語(yǔ)中的地名翻譯,盡量保留原漢字,在理解有差異時(shí)可使用加注、標(biāo)注的方式進(jìn)行翻譯。
在拜讀了吉田富夫的翻譯作品后,被其精湛的語(yǔ)言表達(dá)能力、對(duì)中國(guó)文化的了解、嫻熟的比喻手法運(yùn)用所折服,特別是在人稱(chēng)代詞、特殊詞語(yǔ)的譯詞選擇、運(yùn)用上妙筆生花。首先是主人公的自稱(chēng)“我”的翻譯。在日語(yǔ)中表示“我”的意思的詞語(yǔ)有“わたし”、“わたくし”、“あたし”、“ぼく”、“わし”、“おれ”、“われ”等,為何吉田沒(méi)有選用“わたし”、“わたくし”、“おれ”而是選用了“わし”一詞呢?譯者還是從原作的時(shí)代、文化背景出發(fā),如果選用“わたし”體現(xiàn)不出作品的舞臺(tái)是鄉(xiāng)村,“わたくし”過(guò)于正式,與作品風(fēng)格不搭調(diào)。“あたし”、“ぼく”又過(guò)于口語(yǔ)化,用于作者已經(jīng)年老的人有些輕浮、隨意。而“わし”在日語(yǔ)中表示“目下に対して年輩の男性が用いる”比較符合作者年齡,并且“わし”相對(duì)應(yīng)的漢字還有“俺”和“儂”兩種寫(xiě)法,與原文的稱(chēng)呼最為貼近。此外,在原作中有較多涉及到人稱(chēng)的罵語(yǔ),給翻譯帶來(lái)了一定的困難。如“滾,小兔崽子們”,在日語(yǔ)中沒(méi)有此比喻方法,但對(duì)于愛(ài)搞惡作劇、不聽(tīng)話(huà)的孩子通常用貶義詞“がき”,所以譯者在此處使用了“がきども”進(jìn)行翻譯。對(duì)于罵語(yǔ)的翻譯,可采用歸化的翻譯方法,將意思表達(dá)清楚即可。另外,文中還包含了如“大伯、大嬸、姑姑、奶奶”等人稱(chēng)名稱(chēng),因此類(lèi)名稱(chēng)中日相關(guān)詞匯雷同,直接采用直譯即可,無(wú)須多講。
在特殊詞語(yǔ)翻譯中,還有一類(lèi)令譯者頭疼的詞匯—飲食文化、日常生活相關(guān)詞。吉田富夫認(rèn)為在翻譯莫言作品是,比較難譯的可能是吃的東西和日常生活的用品,比如有些吃的東西日本沒(méi)有,日本讀者根本想象不了,加以注釋也不行,這種情況只能原封不動(dòng)的用漢語(yǔ),比如包子、饅頭、餃子。另外日常生活的用品,穿的衣服也是很難翻,好多地方都是原封不動(dòng)的用漢語(yǔ),再加以注釋?zhuān)龠M(jìn)讀者的理解,不過(guò)有一定的限制。
原文:他為我們開(kāi)列了中國(guó)飛行員的食譜—好像他是給飛行員做飯的。早晨,兩個(gè)雞蛋,一碗牛奶,四根油條,兩個(gè)饅頭,一塊醬豆腐;中午,一碗紅燒肉,一條黃花魚(yú),兩個(gè)大餑餑;晚上,一只燒雞,兩個(gè)豬肉包子,兩個(gè)羊肉包子,一碗小米粥。
譯文:やつはわしらのために中國(guó)の飛行士のメニューを並べて見(jiàn)せましたーまるで自分が飛行士の食事係りででもあるみたいにねーあさはタマゴ二つ、牛乳一碗、油條(棒狀に投げたパン。北方の朝の常食)四本、マントウ二個(gè)、醤豆腐(発酵させた塩味豆腐)一切れ。晝は紅焼肉(豚肉の甘醤油煮)一碗、黃花魚(yú)(イシモチ)一匹、大きな餑餑(丸い大型マントウ)が二個(gè)。夜は焼き鳥(niǎo)一羽、豚肉アンマン二個(gè)、羊肉アンマン二個(gè)、粟粥一碗。
在此段話(huà)中涉及了兩方面的內(nèi)容,一是數(shù)量詞的翻譯,一是飲食相關(guān)詞語(yǔ)的翻譯。數(shù)量詞的翻譯采用直譯的翻譯方法,在此不花費(fèi)過(guò)多筆墨。關(guān)于飲食相關(guān)詞語(yǔ)的翻譯,吉田為使日本的讀者更加了解具體食物,選擇了保留原漢字加日文標(biāo)注的方法,如“黃花魚(yú)”后用“イシモチ”進(jìn)行說(shuō)明,日本人就能馬上聯(lián)想到是黃花魚(yú),更加貼近日本的飲食。但對(duì)“醤豆腐、餑餑、油條”這類(lèi)食品,筆者認(rèn)為即使加注可能日本人也無(wú)法理解吧。如能在文章后面配上相關(guān)圖片的話(huà),是不是更有利于讀者的理解呢?不過(guò)在網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,如果日本讀者真心想了解具體是什么食物的話(huà),可以通過(guò)網(wǎng)絡(luò)等媒介了解。所以,在食品詞匯翻譯上,進(jìn)行直譯可以說(shuō)是最為直觀、有效的翻譯方法。但如果是采用意譯就能完全表達(dá)出食品特點(diǎn)或者是日文中有相應(yīng)詞匯的話(huà),建議選用意譯的翻譯方法,如“蝦炒め、鶏肉唐辛子炒め、キンシン菜タマゴ炒め”等詞。
漢語(yǔ)歷史悠久,成語(yǔ)、諺語(yǔ)的數(shù)量多是漢語(yǔ)的一大特點(diǎn),《中華成語(yǔ)熟語(yǔ)辭?!匪珍浀脑~條中,四字成語(yǔ)就有3萬(wàn)多。成語(yǔ)、諺語(yǔ)數(shù)量不僅多,而且大都有一定的出處,從古代相承沿用下來(lái)。與此相對(duì),日語(yǔ)中的“四字熟語(yǔ)”的數(shù)量相對(duì)少了很多,因此在翻譯時(shí)候困難很大。在莫言的《蛙》中,四字成語(yǔ)出現(xiàn)的頻率也頗高,翻譯上帶來(lái)了一些麻煩。
原文:菜是從飯館定的,山珍海味、雞鴨魚(yú)肉、層層疊疊、五顏六色、五味雜陳。
譯文:料理は料理屋の出前で、鶏や鴨、魚(yú)や肉、味も色も雑多な山海の珍味がごてごてと並んでいます。
原文:見(jiàn)過(guò)她接生的女人或被她接生過(guò)的女人,都佩服的五體投地?!形幕母绺缯f(shuō):是不是綿里藏針、柔中帶剛?
譯文:彼女のとり上げを目にした女の人も取り上げてもらった女のひとも、まったく感服の気わみでした?!瓕W(xué)問(wèn)をした大兄がいいました。綿に針を忍ばせたような、強(qiáng)さを秘めた柔らかさか?
在張建華和谷學(xué)謙教授編寫(xiě)的《高級(jí)漢譯日教程》中對(duì)于成語(yǔ)的翻譯就有較為詳細(xì)的翻譯方法說(shuō)明。對(duì)于中日詞匯中有相關(guān)表達(dá)可以采用套譯的翻譯方法,如果沒(méi)有固定表達(dá)可以采用意譯的翻譯方法,但需將原詞意思表達(dá)出來(lái)。【6】通過(guò)以上2組例句可以看出,吉田翻譯的極為巧妙,簡(jiǎn)潔明了的表達(dá)了原文的所有意思。日語(yǔ)中沒(méi)有“山珍海味、雞鴨魚(yú)肉、層層疊疊、五顏六色、五味雜陳、五體投地、綿里藏針、柔中帶剛”這些成語(yǔ),通過(guò)套譯的翻譯方法,或者選用比喻句的形式(將綿里藏針、柔中帶剛翻譯成了綿に針を忍ばせたような、強(qiáng)さを秘めた柔らかさか),使表達(dá)更加地道,同時(shí)給譯文讀者帶來(lái)親切感,感受到中國(guó)成語(yǔ)的內(nèi)在文化內(nèi)涵。對(duì)于中日相通,或者是意思對(duì)等、形式上稍有不同的成語(yǔ),使用了直譯的翻譯方法。
在拜讀吉田的《蛙鳴》譯作時(shí),另外一種深切的體會(huì)就是大量擬聲擬態(tài)詞的巧妙運(yùn)用。中日語(yǔ)言最大的區(qū)別在于漢語(yǔ)是表意文字,日語(yǔ)是表音文字。所以在日語(yǔ)中的語(yǔ)言都可以通過(guò)文字記錄下來(lái),而漢語(yǔ)中好多能夠發(fā)音的東西卻難以用文字記錄表達(dá)出來(lái),特別是象聲詞的情況居多。漢語(yǔ)中的文字都持有一定的固定意義,倘若隨意使用一個(gè)字來(lái)記錄,時(shí)常會(huì)有意義偏之千里的情況。而且,日語(yǔ)中的擬聲擬態(tài)詞的構(gòu)詞能力較強(qiáng),富于創(chuàng)造力,在日語(yǔ)詞匯中占有重要的地位所以在翻譯中,通常將漢語(yǔ)象聲詞翻譯成日語(yǔ)的擬聲詞、將漢語(yǔ)的象聲摹狀詞或副詞翻譯成日語(yǔ)的擬態(tài)詞、形容詞、動(dòng)詞、副詞等等。此翻譯方法,更貼近日語(yǔ)表達(dá),能夠引起日本讀者的共鳴。
原文:我們每人攥著一塊煤,咯咯嘣嘣的啃,咯咯嚓嚓的嚼,每個(gè)人的臉上,都帶著興奮的、神秘的表情。
譯文:めいめいが石炭をにつかんで、ガリガリ囓っては、ゴリゴリ噛みくいだきましたが、どの顔にも興奮した、秘密めいた表情が浮かんでいました。
原文:用門(mén)牙先啃下一點(diǎn),品嘗滋味,雖有些牙磣,但滋味不錯(cuò)。
譯文:歯の先でちょっぴり囓って味見(jiàn)してみると、ジャリジャリはしましたが、味は悪くありません。
通過(guò)譯文可以看出,在翻譯過(guò)程中,為保證原文意思準(zhǔn)確、順暢、文雅的表達(dá)出來(lái),翻譯中譯者充分發(fā)揮主體性,以改變?cè)~性、運(yùn)用擬聲擬態(tài)詞等方式進(jìn)行翻譯,將“咯咯嘣嘣”“咯咯嚓嚓”翻譯成“ガリガリ”“ゴリゴリ”,既使詞性格式一致,又完全表達(dá)出了意境。使得文章簡(jiǎn)潔明了、活靈活現(xiàn),如同畫(huà)一般,使讀者置身于作者意境,體會(huì)文章情趣。另外在詞匯擴(kuò)充方面,通過(guò)詞性轉(zhuǎn)化可以豐富漢語(yǔ)的語(yǔ)言詞匯,如漢語(yǔ)可以借鑒日語(yǔ)擬聲擬態(tài)詞超強(qiáng)的表現(xiàn)能力,重新組合象聲詞,在某種程度上而言,可以貼近于擬聲擬態(tài)詞而創(chuàng)造出新的象聲詞。
本文主要從詞匯學(xué)的角度對(duì)莫言作品《蛙》中所運(yùn)用的翻譯方法進(jìn)行研究。優(yōu)秀的譯文不僅能向讀者展現(xiàn)出的原作的精髓,還能在文化傳播、文化交流、語(yǔ)言發(fā)展等方面起到積極的推動(dòng)作用。本文僅從詞匯反面進(jìn)行了淺薄的分析,在今后的研究中,將繼續(xù)對(duì)《蛙》作品中比喻句、排比句、被動(dòng)句、連動(dòng)句等的翻譯方法進(jìn)行解析,以期對(duì)翻譯教學(xué)、莫言文學(xué)作品研究、莫言作品翻譯研究起到一定的幫助作用。
[1] 孫躍鵬 葛向宇.從莫言作品譯介研究翻譯對(duì)民族文學(xué)走向世界文學(xué)的意義[J].芒種.2013,(3):57-58.
[2] 陶振孝.現(xiàn)代日漢翻譯教程[M].高等教育出版社.2005.
[3] 劉江凱.本土性,民族性的世界寫(xiě)作— —莫言的海外傳播與接收[J].當(dāng)代作家評(píng)論.2011,(4):20-33.
[4] 姜智芹.他者的眼光:莫言及其作品在國(guó)外[J].中國(guó)海洋大學(xué)學(xué)報(bào).2006,(2):76-78.
[5] 李桂玲.《說(shuō)莫言》:解碼莫言文學(xué)世界[J].東吳學(xué)術(shù).2013,(2):161 -162.
[6] 張建華,谷學(xué)謙.高級(jí)漢譯日教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.
[7] 維基百科http://baike.so.com/doc/176887.html
[8] 莫言(原著).吉田富夫(翻訳).蛙鳴(あめい)[M].中央公論新社,2011.
[9] 莫言.蛙[M].上海文藝出版社,2012.